Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

350,564 views ・ 2008-01-09

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Monika Hercegova Korektor: Lenka Mydlova
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
Víte, jsem ohromen tím, že jedním z implicitních témat na TED
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
je soucit. Toto jsou velmi dojímavé projevy, které jsme právě viděli:
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
HIV v Africe, Prezident Clinton včera večer.
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
A já bych se paralelně s tím rád zamyslel, pokud dovolíte,
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
nad soucitem a přenesl ho z roviny globální na osobní.
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
Jsem psycholog, ale nebojte se,
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
dám si pozor, abych nebyl až příliš osobní.
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
(Smích)
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
Před nějakým časem proběhla velmi zajímavá studie
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
na Princeton teologickém semináři, která hovoří o tom, proč
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
když všichni máme tolik příležitostí pomáhat,
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
někdy to děláme a jindy ne.
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
Skupině studentů teologie na Princeton teologickém semináři
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
bylo řečeno, že půjdou udělat cvičné kázaní
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
a každému bylo zadáno téma kázaní.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
Polovině studentů bylo jako téma zadáno
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
podobenství o Milosrdném Samaritánovi:
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
muže, který zastavil cizince --
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
aby pomohl cizinci v nouzi na kraji cesty.
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
Druhé polovině byla zadána náhodná témata z Bible.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
Potom museli jeden po druhém jít do jiné budovy
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
a přednést svoje kázání.
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
Jak šli z jedné budovy do druhé,
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
každý z nich procházel kolem muže, který byl předkloněný a sténal,
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
zjevně v nouzi. Otázkou je: Zastavili se, aby pomohli?
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
Ještě zajímavější je otázka:
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
Hrálo nějakou roli to, zda se zamýšleli nad podobenstvím
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
o Milosrdném Samaritánovi? Odpověd: Ne, vůbec ne.
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
Co se ukázalo jako rozhodující pro to, zda se někdo zastavil
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
a pomohl neznámému v nouzi
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
bylo to, v jakém spěchu si mysleli, že jsou --
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
mysleli si, že jdou pozdě, nebo byli zabraní
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
do toho, co budou říkat.
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
A tohle si myslím, že je dilema našich životů:
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
nevyužíváme všechny příložitosti pomoci,
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
protože se naše pozornost ubírá špatným směrem.
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
Existuje nový obor mozkové vědy, sociální neurověda.
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
Ten studuje obvody v mozku u dvou lidí,
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
jež se aktivují během vzájemné interakce.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
A nový názor na soucit vycházející ze sociální neurovědy
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
je, že naším standardním laděním je pomáhat.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
To znamená, že pokud se staráme o druhého člověka,
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
automaticky se do něj vciťujeme, automaticky s ním cítíme.
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
Existují tyhle nově objevené neurony, zrcadlové neurony,
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
které se chovají jako neuronové Wi-Fi aktivující v našem mozku
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
přesně ty oblasti aktivované u druhého. Cítíme "s druhým" automaticky.
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
A pokud je člověk v nouzi, pokud ten člověk trpí,
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
jsme automaticky připraveni pomoci. Nebo alespoň toto se tvrdí.
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
Otázkou ale je: Proč tak nečiníme?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
A myslím, že tady se bavíme o celém spektru,
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
které jde od úplného soustředění na sebe sama,
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
přes všimnutí si, přes empatii, až po soucit.
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
A jasnou věcí je, že pokud se soustředíme sami na sebe,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
pokud jsme do něčeho zahloubaní, tak jako přes den často býváme,
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
nevšímáme si dostatečně ostatních.
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
A tento rozdíl mezi pozorností věnovanou sobě a ostatním
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
může být velmi malá.
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
Nedávno jsem se zabýval svými daněmi a dostal jsem se k bodu,
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
kdy jsem listoval všemi dary, které jsem věnoval,
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
a měl jsem zjevení, bylo to -- dostal jsem se k mému šeku
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
pro Seva Foundation a přistihl jsem se při myšlence,
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
páni, můj kamarád Larry Brilliant by měl opravdu radost,
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
že jsem daroval peníze nadaci Seva.
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
Pak jsem si uvědomil, že to co dostávám od darování
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
je narcistický úder -- že jsem sám ze sebe měl dobrý pocit.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
Pak jsem začal přemýšlet o lidech v Himalájích,
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
jejichž šedý zákal bude uzdraven a uvědomil jsem si,
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
že jsem si prošel sebestředeným narcistickým pocitem,
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
přes altruistickou radost až po pocit, kdy jsem se cítil dobře, protože
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
těm lidem bude pomoženo. Myslím si, že to je stimul.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
Ale tento rozdíl mezi soustředěním se na sebe sama
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
a soustředěním se na druhé
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
je tím, čemu bych doporučil věnovat pozornost.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
Můžete to vidět na té nejzákladnější úrovni ve světě randění.
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
Před nějakou dobou jsem byl v sushi restauraci
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
a zaslechl jsem, jak si dvě ženy povídají o bratrovi jedné z nich,
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
který je momentálně sám. A ta žena říká,
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
"Můj bratr má problémy s randěním,
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
proto zkouší "speed dating". Nevím, jestli víte co "speed dating" je?
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
Žena sedí u stolu a muži se postupně přesunují od jednoho stolu ke druhému,
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
a jsou tam hodiny a zvonek a za pět minut, bingo,
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
konverzace skončí a žena se může rozhodnout,
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
zda dá muži svoji vizitku nebo email,
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
aby mohli pokračovat. A tato žena říká,
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
"Můj bratr nikdy vizitku nedostal. A já přesně vím proč.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
V momentě, kdy si sedne, začně non-stop mluvit o sobě,
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
nikdy se na nic nezeptá té ženy."
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
A já jsem dělal jeden výzkum pro nedělní přílohu
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
New York Times, díval jsem se na manželské příběhy --
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
protože jsou velmi zajímavé -- a došel jsem k manželství
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
Alice Charney Epstein. A ona zmínila,
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
že když byla ve fázi randění,
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
měla jednoduchý test, který na lidi používala.
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
Ten test byl následující: od momentu, kdy se sešli,
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
jak dlouho bude tomu chápkovi trvat, než jí položí nějakou otázku,
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
která bude obsahovat slovo "ty".
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
A je zřejmé, že pan Epstein složil tento test na jedničku, proto i ten článek.
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(Smích)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
Je to jen malý test
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
a doporučuji vám vyzkoušet si ho na večírku.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
Tady na TED máte mnoho příležitostí.
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
Harvard Business Review měl nedávno článek
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
"Lidský moment", popisující, jak navázat skutečný kontakt
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
s někým v práci. A článek říkal, no,
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
základní věcí, kterou musíte udělat, je vypnout BlackBerry,
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
zavřít laptop, přestat snít ve dne a
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
věnovat plnou pozornost dotyčné osobě.
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
Existuje nově vytvořené slovo v angličtině
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
popisující ten moment, kdy osoba, se kterou jsme, vytáhne BlackBerry
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
nebo zvedne mobilní telefon a najednou, z ničeho nic, neexistujeme.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
Tím slovem je "pizzled": je to kombinece "puzzled" - bezradný a "pissed off" - naštvaný.
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(Smích)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
Myslím, že je to celkem trefné. Je to naše empatie, je to naše naladění se,
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
co nás odlišuje od Machiavelistů nebo sociopatů.
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
Mám švagra, který je expertem na horory --
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
napsal Anotovaného Drakulu, Výpisky z Frankensteina --
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
vystudoval anglickou literaturu,
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
ale narodil se v Transylvanii
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
a já myslím, že ho to trochu ovlivnilo.
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
V jednu chvíli se můj švagr Leonard, za každou cenu
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
rozhodl napsat knihu o sériovém vrahovi.
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
Jednalo se o muže, který terorizoval naše bezprostřední sousedství
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
před mnoha lety. Byl znám jako škrtič ze Santa Cruz.
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
A před tím než byl zatčen, zavraždil svoje prarodiče,
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
svoji matku a pět studentek na Univerzitě Santa Cruz.
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
Takže můj švagr jde udělat rozhovor s tímto vrahem
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
a když se s ním potká, uvědomí si,
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
že tento chlápek je naprosto děsivý.
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
Jednak, měří skoro dva metry.
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
Ale tohle nebyla ta nejděsivější věc na něm.
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
Ta nejstrašidelnější věc je, že jeho IQ je 160: uznaný genius.
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
Ale existuje nulová korelace mezi IQ a emoční empatií,
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
soucitem s druhým člověkem.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
Jsou řízeny odlišnými častmi mozku.
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
Takže v jednu chvíli si můj švagr dodá odvahu
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
a zeptá se na tu jedinou otázku, na kterou chce doopravdy znát odpověď.
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
A to je: Jak jste to mohl udělat?
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
Necítil jste žádný soucit se svými oběťmi?
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
Byly to velmi intimní vraždy -- své oběti uškrtil.
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
A škrtič odpověděl úplně obyčejně,
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
"Ale ne. Kdybych cítil stres, nemohl bych to udělat.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
Tuhle část sebe jsem musel vypnout. Tuhle část sebe jsem musel vypnout."
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
A já si myslím, že tohle je to hrozivé.
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
A v jistém smyslu, přemýšlel jsem o vypnutí této časti nás samých.
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
Pokud se soustředíme sami na sebe v jakékoliv aktivitě
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
vypínáme tuto část nás samých, v případě že je zde jiný člověk.
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
Představte si, že jdete nakupovat a představte si ty možnosti
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
soucitného konzumu.
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
Právě teď, což Bill McDonough zdůraznil,
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
věci, které si kupujeme a používáme, mají skryté následky.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
Všichni jsme bezděčnými obětmi kolektivní slepé skvrny.
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
Nevšimneme si a nevšimneme si, že jsem si nevšimli
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
těch toxických molekul, které vydává koberec nebo látka na sedadle.
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
Nebo nevíme, zda ta látka je technologicky
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
nebo průmyslově využitelná, může být znovu použita
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
nebo skončí na skládce? Jinými slovy,
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
nedbáme na ekologické a veřejné zdraví
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
a na důsledky sociální a ekonomické spravedlnosti
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
u věcí, které si kupujeme nebo používáme.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
V jiném smyslu, je to jako "slon v pokoji" (jedná se o americké přísloví, kdy danou věc všichni vidí, ale nechtějí o ní slyšet)
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
ale my ho nevidíme. A stáváme se tak oběťmi
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
systému, který nás nasměruje jinam. Zvažte toto.
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
Existuje užasná kniha, která se nazývá
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
Krámy: Skrytý život každodenních věcí.
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
A vypráví příběh o původu něčeho takového jako je triko.
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
A vypráví o tom, kde roste bavlna
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
a o hnojivu, které bylo použito a o důsledcích
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
jaké má hnojivo na půdu. A zmiňuje, například,
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
že bavlna je velmi odolná textilnímu barvení;
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
asi 60 procent je odplaveno do odpadní vody.
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
A díky epidemiologům je dobře známo, že děti
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
bydlící v blízkosti textitek mívají vyšší sklon k leukémii.
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
Existuje společnost Bennett and Company provozující Polo.com,
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
Victoria's Secret -- a oni, díky jejich výkonému řediteli, který si je tohoto vědom,
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
vytvořili v Číně joint venture s jejich barviči,
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
aby zajistili, že o odpadní vodu
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
bude důkladně postaráno předtím, než se vrátí do podzemních vod.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
Právě teď nemáme možnost vybrat si mezi poctivě vyrobeným tričkem
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
nebo tím nepoctivě vyrobeným. Co by se tedy muselo stát?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
No, přemýšlel jsem. Jednak
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
existuje nová elektronická značkovací technologie, která umožní jakémukoliv obchodu
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
poznat celou historii každé položky, kterou mají v daném obchodě v regálech.
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
Můžete ji vystopovat zpět do továrny. Jestliže ji můžete vystopovat
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
zpět do továrny, můžete se podívat na výrobní procesy,
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
které byly použity k výrobě a pokud je vše poctivě vyrobeno,
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
můžete je takto označit. Nebo pokud nejsou až tak poctivě vyrobené,
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
můžete jít do -- dnes, jděte do jakéhokoliv obchodu,
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
přiložte čtečku, kterou máte v telefonu, na čárový kód,
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
což vás přivede na webovou stánku.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
Toto existuje pro lidi s alergií na buráky.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
Tato webová stránka vám může dát informace o této věci.
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
Jinými slovy, ve chvíli nákupu,
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
možná budeme schopni učinit soucitnou volbu.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
Existuje rčení ve světě informatiky:
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
nakonec budou všichni vědět všechno.
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
A otázkou je: Změní se tím něco?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
Před nějákým časem, když jsem pracoval pro New York Times,
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
bylo to v osmdesátých letech, dělal jsem článek
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
o tom, co bylo v té době novým problémem v New Yorku --
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
byli to lidé bez domova v ulicích.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
A strávil jsem pár týdnů chozením se sociálními pracovníky,
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
kteří poskytují pomoc bezdomovcům. Uvědomil jsem si, když jsem se díval
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
jejich očima, že většina z nich byla psychiatrickými pacienty,
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
kteří neměli kam jít. Byli to nemocní lidé.
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
To otřáslo mým městským polospánkem,
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
ve kterém, když míjím bezdomovce,
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
vnímám ho jen periferním viděním, okrají mysli.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
My si ho nevšimneme a proto nic neuděláme.
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
Jednoho dne krátce poté -- byl páteční večer,
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
Scházel jsem do metra. Byla špička
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
a tisíce lidí směřovaly stejným směrem.
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
A najednou, jak jsem šel po schodech,
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
všiml jsem si muže skrčeného na straně.
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
Byl bez košile, nehybný a lidi ho jen překračovali --
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
stovky a stovky lidí.
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
A protože můj městský polospánek byl tak nějak oslaben,
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
přistihl jsem se, že zastavuji, abych zjistil, co se stalo.
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
V momentě, kdy jsem se zastavil, půl tuctu lidí
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
okamžitě obstoupilo toho samého chlápka.
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
A zjistili jsme, že je to Hispánec, že nemluví anglicky,
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
že nemá žádné peníze, že už několik dní strádá na ulici
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
a že hlady omdlel.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
Okamžitě někdo došel pro džus,
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
někdo přinesl hotdog, někdo přivedl policistu.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
Ten člověk se za chvíli dokázal postavit na nohy.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
Stačilo si jen jednoduše všimnout.
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
A tak jsem optimista.
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
Děkuji vám mnohokrát.
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(Aplaus)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7