Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

Дэниел Гольман о сострадании.

352,182 views ・ 2008-01-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: anna jeglova Редактор: Paul Shoust
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
Знаете, я в шоке от того, что один из негласных подтекстов TED -
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
это сострадание. Мы только что видели потрясающие презентации:
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
про ВИЧ в Африке, президент Клинтон прошлым вечером...
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
Я бы хотел продолжить эту мысль, если угодно,
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
порассуждать о сострадании, и свести рассуждения с общих на личное.
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
Я психолог, но, будьте спокойны,
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
я не собираюсь сводить всё к гениталиям.
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
(Смех)
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
В далёком прошлом было проведено исследование
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
в Принстонской Богословской Семинарии о том,
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
почему когда у нас есть масса возможностей помочь,
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
иногда, мы решаемся на это, а иногда - нет.
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
Группе студентов теологии в Принстонской Богословской Семинарии
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
дали задание прочитать проповедь,
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
и каждому была выдана конкретная тема.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
Половине студентов в качестве направления была дана
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
притча о добром Самаритянине,
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
мужчине, который остановил незнакомца--
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
чтобы помочь нуждаещемуся незнакомцу на обочине дороге.
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
Другой половине дали различные тематики из библии.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
Одному за другим, им сказали пойти в соседнее здание
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
и прочитать свою проповедь.
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
Переходя из одного здания в другое,
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
каждый из них прошёл мимо мужчины, корчащегося в стонах,
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
явно нуждающегося в помощи. И вот вопрос: помогли ли они ему?
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
Более интересный вопрос вот в чём:
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
Имело ли значение то, что они размышляли о притче
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
о добром Самаритянине? Ответ прост: нет, совсем нет.
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
Оказалось, что решающим фактором для того, чтобы остановиться
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
и помочь незнакомцу в нужде,
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
было то, насколько они опаздывали -
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
или думали, что опаздывают, либо были слишком увлечены
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
тем, о чём они собирались говорить.
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
И я считаю, что это проблема всей нашей жизни,
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
что мы не используем возможность помочь,
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
потому что мы нацелены не на то, что нужно.
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
В области изучения мозга появилось направление, социальная нейробиология.
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
Оно изучает область мозга двоих людей
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
активирующееся во время их взаимодействия.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
С точки зрения социальной нейробиологии на сострадание,
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
нам естественно желание помочь.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
Иными словами, если мы уделяем внимание кому-то,
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
то мы автоматически сопереживаем им, сочувствуем.
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
Были обнаружены новые виды нейронов, зеркальные нейроны,
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
которые работают как нейронный Wi-Fi, активируя те части нашего мозга,
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
что и у другого человека. Мы "со"-чувствуем автоматически.
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
И если этому человеку что-то нужно, если он страдает,
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
мы автоматически готовы помочь. По крайней мере, такова теория.
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
Но вот вопрос: почему мы не помогаем?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
И я думаю, что спектр ответов
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
варьируется от полного эгоцентризма
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
до обращения внимания, сочувствия и сострадания.
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
Правда заключается в том, что если мы целиком в себе,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
если мы поглощены заботами, как это часто бывает в течение дня,
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
тогда мы и не можем по-настоящему замечать друг друга.
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
И разница между нахождением в себе и в других
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
может быть очень тонка.
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
На днях я заполнял налоги, и я дошёл до пункта,
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
где я перечислял все свои пожертвования,
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
и тут меня озарило, когда я добрался до чека, выписанного
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
Фонду Сева: я поймал себя на мысли, что
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
мой друг, Ларри Бриллиант, был бы счастлив узнать о том,
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
что я финансово поддержал Фонд.
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
Тут-то я и осознал, что я получаю, отдавая -
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
приступ самовлюблюённости - я чувствую себя хорошим.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
Потом я начал думать о людях в Гималаях,
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
которых излечат от катаракты, и я осознал,
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
что внутри произошло движение от самовлюблённого забвения
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
к альтруистической радости, к радости
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
за людей, которым оказали помощь. Я думаю, это серьёзная мотивация.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
Но это различие между сосредоточенностью на себе
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
и сосредоточенностью на других -
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
это то, на что я хотел бы, чтобы мы все обратили внимание.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
В полном объёме это ощущается на свиданиях.
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
Как-то раз в ресторане суши
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
я подслушал разговор двух женщин о брате одной из них,
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
он был озадачен поиском спутницы. Женщина говорила:
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
"У моего брата явные проблемы с поиском женщин,
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
и он пробует скоростные свидания." Не уверен, слышали ли вы о таком?
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
Женщины сидят за столами, а мужчины ходят от стола к столу,
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
на которых есть часы и звонок, и за пять минут, хоппа,
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
разговор заканчивается, и женщина принимает решение,
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
дать ли мужчине визитку или электронную почту,
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
чтобы продолжить знакомство. И женщина продолжает:
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
"Моему брату ещё не разу не дали визитку. И я точно знаю почему.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
Как только он садится, он начинает балаболить про себя,
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
и никогда не расспрашивает женщину о ней."
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
Я тут полистал раздел Воскресных Стилей
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
в Нью-Йорк Таймс, перечитывал заметки о браках,
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
они вообще очень занятные, и наткнулся на заметку о браке
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
Алис Чарни Эпстайн. Она делилась тем,
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
что когда она была в поисках партнёра,
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
у неё был очень простой способ проверить человека.
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
Способ заключался вот в чём: сколько с момента встречи
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
уходило на то, чтобы мужчина задал ей вопрос
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
со словом "ты".
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
Похоже, Эпстайн успешно прошёл задание, раз есть брачная заметка.
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(Смех)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
А теперь - это небольшая проверка
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
которую я советую попробовать вам на вечеринке.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
Тут, на TED, открывается масса возможностей.
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
В Гарвард Бизнес Ревью недавно была напечатана статья
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
"Миг Человечности" - о том, как по-настоящему поговорить
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
с коллегой. И они написали, что,
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
главное, что надо сделать, это выключить мобильный телефон,
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
закрыть ноутбук, оторваться от мечт,
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
и обратить полное свое внимание на человека.
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
В английском языке появилось новое слово
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
для обозначения момента, когда человек достает смартфон
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
или отвечает на мобильный, и мы вдруг перестаём существовать для него.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
Это слово "дивотраханный", от слов "удивлённый" и "затраханный".
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(Смех)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
Я думаю, оно прямо в точку. Наша способность сопереживать, гармонировать
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
и отличает нас от макиавеллистов или социопатов.
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
Мой зять - специалист в области ужасов и кошмаров -
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
он является автором Комментариев к Дракуле, Основ Франкештейна -
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
а также специалистом по Чосеру,
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
только он родился в Трансильвании,
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
и, на мой взгляд, это на него повлияло.
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
Как бы то ни было, в какой-то момент мой зять, Леонард,
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
решил написать книгу о серийном убийце.
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
О человеке, который бесчинствовал в этих самых местах
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
много лет тому назад. Он был известен как Душитель из Санта Круз.
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
До ареста он успел убить своих дедушку и бабушку,
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
свою мать и пятерых сокурсников в Университете Санта Круз.
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
И вот мой зять отправляется на интервью с этим убийцей,
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
и когда они встречаются он вдруг осознаёт,
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
что убийца наводит дикий ужас.
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
Во-первых, он больше двух метров ростом.
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
Но это далеко не самое страшное.
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
Самое страшное это коэффициент его интеллекта - 160, чистый гений.
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
Но нет никакой связи между интеллектом и эмоциональной развитостью,
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
способностью к состраданию.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
За это отвечают разные участки мозга.
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
В какой-то момент мой зять набирается храбрости
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
для того, чтобы задать вопрос, на который он так хотел узнать ответ.
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
Вопрос таков: Как ты смог так поступить?
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
Неужели ты не чувствовал никакой жалости к жертвам?
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
Это были очень интимные убийства - он душил своих жертв.
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
И удушитель, не смущаясь, отвечает:
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
"О, нет. Если б я переживал, я бы не смог этого сделать.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
Мне пришлось отключить эту часть себя. Мне пришлось отключить эту часть себя.
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
И, на мой взгляд, это и страшно.
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
В каком-то смысле, я размышлял о том, как мы все отключаем это в себе.
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
Когда мы зацикливаемся на себе, занимаясь чем-либо,
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
мы отключаем это в себе, даже если рядом кто-то есть.
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
Только подумайте о шоппинге, и о разных возможностях
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
сопереживательного консьюмеризма.
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
На данный момент, как отметил Билл МакДонох,
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
вещи, которые мы покупаем и используем, имеют скрытые последствия.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
Мы все являемся несведующими жертвами общественной слепоты.
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
Мы не замечаем, и мы не замечаем факт того, что мы не замечаем
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
токсичные молекулы, которые излучает ковролин или обивка сидений.
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
Или мы не знаем, что ткань это технологический
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
или производственный нутриент, она может быть переработана,
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
или она просто окажется на свалке? Иными словами,
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
мы не обращаем внимания на экологию, на здравоохранение,
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
на социальные и экономические последствия
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
от вещей, которые мы покупаем и используем.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
В каком-то смысле, сама эта комната - это слон в посудной лавке,
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
но мы этого не видим. И мы стали жертвами
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
системы, которая рассеивает наше внимание. Подумайте вот о чём:
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
есть замечательная книга,
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
"Вещи: Тайная Жизнь Каждодневных Предметов"
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
В ней есть истории, например, цикла жизни футболки,
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
от места, где был выращен хлопок,
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
удобрений, которые использовались для роста, и влияния
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
этих удобрений на почву. Например, там говорится о том,
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
что хлопок плохо впитывает текстильные красители,
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
около 60 процентов которых в результате оказываются в сточных водах.
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
Эпидемологи отлично знают, что дети,
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
живущие рядом с текстильными предприятиями, чаще подвержены лейкимии.
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
Есть такая компания, Бенетт и Ко, она поставляет продукты для Polo.com и
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
Виктория Сикрет, они, из-за того что их президент в курсе ситуации,
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
организовали совместное предприятие с красителями текстиля в Китае
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
дабы гарантировать, что их сливные воды
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
подвергались тщательной очистке перед возвращением в грунт.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
В данный момент у нас нет выбора между добродетельной футболкой
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
и вредоносной. Что нужно для того, чтобы он был?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
Я долго думал об этом. Для начала,
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
существует технология электронной маркировки, позволяющая любому магазинам
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
узнать полную предысторию любого товара на их прилавках.
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
Можно отследить маршрут до производителя. После того,
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
как доходишь до производителя, можно узнать о процессе
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
производства, и если он не вредоносен,
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
то можно сделать соовтетствующую отметку. Если он вредоносен,
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
то можно пойти - в наши дни в любой магазин,
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
просканировать штрихкод своим КПК,
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
и попасть на соответствующий веб-сайт.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
Уже существуют такие сайты для аллергиков на арахис.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
Сайт мог бы содержать информацию об этом продукте.
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
Другими словами, в момент покупки
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
у нас будет возможность проявить сострадание.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
В мире информатики есть крылатое выражение:
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
в итоге все будут знать всё.
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
Вопрос заключается вот в чём: Изменит ли это что-либо?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
Когда я работал в Нью-Йорк Таймс,
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
в восьмедисятых, я написал статью
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
о том, что тогда было новой проблемой Нью-Йорка, -
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
бомжи на улицах города.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
Я провёл пару недель на выездах с социальными службами,
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
которые занимались бомжами. И я осознал, взглянув на бездомных
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
их глазами, что их подопечные - душевнобольные люди,
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
которым просто некуда податься. Они были больны. Это заставило меня...
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
это вывело меня из урбанистичный транса, где
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
если мы идём куда-то и замечаем бомжа
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
боковым зрением, то оно и идёт побоку.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
Мы не обращаем внимания, и, потому, ничего не делаем.
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
Как-то вскоре после этого, в одну из пятниц, ближе к вечеру
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
я спустился в метро. Был час-пик,
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
тысячи людей стремились по лестницам.
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
И вдруг, спускаясь по лестнице,
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
я заметил мужчину, ссутулившегося у стены,
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
он был без рубашки, без движения, и люди просто перешагивали через него -
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
сотни и сотни людей.
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
И из-за того, что мой убранистичный транс каким-то образом ослаб,
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
я остановился, чтобы узнать, что случилось.
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
Как только остановился я, ещё пол-десятка людей
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
окружили нас с мужчиной.
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
Мы выяснили, что он латиноамериканец, не знает ни слова по-английски,
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
у него ни копейки денег, и он уже несколько дней слоняется по улицам,
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
и он потерял сознание от голода.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
Тут же кто-то пошёл за апельсиновым соком,
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
кто-то ещё принёс хот-дог, кто-то привёл полицейского.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
В мгновение ока мужчина был на ногах.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
И нужно было, всего-то, обратить на него внимание.
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
И я полон оптимизма.
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
Огромное Вам спасибо.
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7