Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

350,564 views ・ 2008-01-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Luka Pantic
Znate, zadivljen sam time
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
kako je saosećajnost jedna od tema koje se podrazumevaju na TED-u.
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
Ovi veoma dirljivi prikazi koje smo upravo videli:
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
HIV u Africi, predsednik Klinton sinoć.
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
Dodao bih, na jedan indirektan način,
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
razmišljanje o saosećanju i preneo ga sa globalnog na lični nivo.
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
Ja sam psiholog, ali ne brinite,
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
neću svesti priču ispod pojasa.
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
(Smeh)
Veoma važno istraživanje sprovedeno je pre izvesnog vremena
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
na Prinstonskoj bogosloviji, koje govori o tome zašto se dešava
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
da iako svi imamo toliko mnogo mogućnosti da pomognemo,
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
ponekad pomažemo, a ponekad ne.
Grupi studenata teologije na Prinstonskoj bogosloviji
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
rečeno je da će održati probnu propoved
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
i svakom je data tema propovedi.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
Polovina tih studenata za temu je dobila
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
parabolu o Dobrom Samarićaninu:
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
o čoveku koji se zaustavio
da pomogne neznancu pored puta u nevolji.
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
Polovini je data neka slučajno odabrana tema iz Biblije.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
Onda je, jednom po jednom, rečeno da moraju da odu u drugu zgradu
da održe propoved.
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
Na putu iz jedne u drugu zgradu,
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
svaki od njih prošao je pored čoveka koji je bio sagnut i stenjao je,
očigledno u nevolji.
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
Pitanje je: da li su se zaustavili da pomognu?
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
Još interesantnije pitanje je:
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
da li je uticalo to što su razmišljali o paraboli o Dobrom Samarićaninu?
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
Odgovor: Ne, uopšte.
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
Ispostavilo se da je ono što određuje da li će se neko zaustaviti
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
da pomogne neznancu u nevolji
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
bilo njihovo mišljenje o tome koliko su se žurili -
da li su osećali da kasne
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
ili su bili udubljeni u ono o čemu je trebalo da pričaju.
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
I to je, po mom mišljenju, neprilika naših života:
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
ne prihvatamo svaku priliku da pomognemo,
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
jer je naša pažnja usmerena u pogrešnom pravcu.
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
Postoji novo polje u neurologiji, socijalna neuronauka.
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
Ona proučava povezivanje u mozgovima dvoje ljudi
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
koje se aktivira kad su oni u interakciji.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
I novo mišljenje socijalne neuronauke o saosećanju je
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
da smo programirani da pomognemo.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
Što znači, ako obratimo pažnju na drugu osobu,
mi automatski empatišemo, automatski saosećamo.
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
Postoje ti novootkriveni neuroni, neuroni ogledala,
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
koji se ponašaju kao neuronska bežična mreža
i u našem mozgu aktiviraju
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
tačno one oblasti koje su aktivne u mozgu druge osobe.
Mi automatski osećamo "sa".
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
I ako je ta osoba u nevolji, ako ta osoba pati,
mi smo automatski pripremljeni da pomognemo.
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
Barem tako tvrde.
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
Ali pitanje je: zašto ne pomognemo?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
Mislim da se ovo odnosi na spektar
koji ide od potpune okupiranosti sobom,
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
preko primećivanja, do empatije i saosećanja.
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
A jednostavna činjenica je ta da ako smo fokusirani na sebe,
ako smo preokupirani, kao što često i jesmo u toku dana,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
mi zapravo ne primećujemo drugu osobu potpuno.
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
Ova razlika između usredsređenosti na sebe i na drugog
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
može biti vrlo suptilna.
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
Pre neki dan sam sređivao svoj porez i stigao sam do tačke
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
gde navodim sve donacije koje sam dao
i doživeo sam otkrovenje,
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
naišao sam na ček za Seva Fondaciju
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
i primetio sam kako sam pomislio,
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
čoveče, moj prijatelj Leri Briliant bi bio presrećan što sam dao pare Sevi.
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
Onda sam shvatio da je ono što dobijam od davanja
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
bio narcistički udar - osećao sam se dobro u vezi sa sobom.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
Onda sam počeo da razmišljam o ljudima na Himalajima
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
kojima će katarakte biti izlečene,
i shvatio sam da sam se pomerio od ove narcističke samousredsređenosti
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
na altruističku radost,
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
na osećanje zadovoljstva zbog ljudi kojima se pomaže.
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
Mislim da je to motiv.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
Ali ova razlika između fokusiranosti na sebe
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
i fokusiranosti na druge
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
je ono na šta želim da obratimo pažnju.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
To možete u velikoj meri primetiti u sferi zabavljanja.
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
Pre izvesnog vremena bio sam u jednom suši restoranu
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
i načuo sam dve žene koje su razgovarale o bratu jedne od njih
koji je bio samac.
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
Jedna žena kaže:
"Moj brat ima poteškoća da pronađe devojku,
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
pa isprobava upoznavanje na brzaka."
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
Ne znam da li znate šta je to.
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
Žene sede za stolovima, a muškarci idu od stola do stola,
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
tu se nalaze sat i zvono i kroz pet minuta, bingo,
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
razgovor se završava i žena odlučuje
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
da li da da svoj broj ili email adresu muškarcu
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
kako bi nastavili.
I ova žena priča,
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
"Moj brat nikada nije dobio broj telefona.
I tačno znam zašto.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
U trenutku kada sedne, on počinje neprekidno da priča o sebi,
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
nikada ništa ne pita o ženi."
Malo sam istraživao u odeljku "Sunday Styles"
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
"U Njujork Tajmsu", čitao sam priče o nastanku brakova -
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
jer su veoma interesantne -
i stigao sam do braka Alis Čarni Epstin.
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
I ona kaže da je dok je bila sama i izlazila,
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
imala jednostavan test koji je zadavala ljudima.
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
Test je bio sledeći: od momenta kad se nađu,
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
koliko dugo je potrebno momku da joj postavi pitanje
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
koje sadrži reč "ti".
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
I očigledno je Epstin prošao test, otuda i članak.
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(Smeh)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
Ovo je mali test koji vam savetujem da isprobate na žurci.
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
I ovde na TED-u imate odlične prilike.
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
U "The Harvard Business Review" nedavno je izašao članak koji se zove
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
"Ljudski trenutak", o tome kako uspostaviti pravi kontakt
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
sa osobom na poslu.
I oni kažu pa, osnovna stvar koju treba da uradite
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
je da isključite svoj Blekberi,
zatvorite laptop, završite sa sanjarenjem
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
i usmerite punu pažnju na osobu.
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
Postoji jedna nova reč u engleskom jeziku
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
za trenutak u kom osoba sa kojom smo izvadi svoj Blekberi
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
ili se javi na mobilni i odjednom mi ne postojimo.
Reč je "pizzled": kombinacija "puzzled" i "pissed off".
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(Smeh)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
Mislim da je prilično prikladno.
Naša empatija, uključivanje,
je ono što nas odvaja od makijavelista ili sociopata.
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
Imam zeta koji je stručnjak za stravu i užas -
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
napisao je "Objašnjeni drakula, suštinski Frankenštajn" -
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
proučavao je Čosera,
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
ali rođen je u Transilvaniji
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
i mislim da je to malo uticalo na njega.
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
U svakom slučaju, u jednom trenutku moj zet, Leonard,
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
odlučuje da napiše knjigu o jednom serijskom ubici.
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
To je čovek koji je terorisao upravo okruženje u kom se nalazimo,
pre mnogo godina.
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
Bio je poznat kao davitelj iz Santa Kruza.
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
Pre nego što je uhapšen ubio je svoju babu i dedu,
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
svoju majku i pet studentkinja sa Santa Kruz univerziteta u Kaliforniji.
I tako moj zet ide da intervjuiše ovog serijskog ubicu
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
i shvata, kada ga upoznaje
da je ovaj tip apsolutno zastrašujuć.
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
Za početak, visok je preko dva metra.
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
Ali to nije najstrašnije u vezi sa njim.
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
Najstrašnija stvar je ta da je njegov IQ 160: osvedočeni genije.
Ali korelacija između IQ i emocionalne empatije,
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
osećanja sa drugom osobom, je nula.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
Kontrolišu ih različiti delovi mozga.
I u jednom trenutku moj zet skupi hrabrost
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
da postavi to jedno pitanje na koje stvarno želi da sazna odgovor.
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
A to je: kako si mogao to da uradiš?
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
Zar nisi osećao nimalo sažaljenja prema svojim žrtvama?
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
To su bila veoma intimna ubistva - on je zadavio svoje žrtve.
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
I davitelj kaže vrlo činjenično,
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
"O, ne. Da sam osećao patnju, ne bih mogao to da uradim.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
Morao sam da isključim taj deo sebe.
Morao sam da isključim taj deo sebe."
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
I mislim
da je upravo to veoma uznemiravajuće.
I na neki način sam razmišljao o isključivanju tog našeg dela.
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
Kad se fokusiramo na sebe u bilo kojoj aktivnosti,
mi stvarno isključimo taj deo sebe ako je tu neka druga osoba.
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
Pomislite na odlazak u kupovinu
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
i pomislite na mogućnosti
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
saosećajnog konzumerizma.
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
U ovom trenutku, kako je Bil MekDana istakao,
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
predmeti koje kupujemo i koristimo imaju skrivene posledice.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
Svi smo nenamerne žrtve kolektivne slepe mrlje.
Ne primećujemo i ne primećujemo da ne primećujemo
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
toksične molekule koje ispušta neki tepih ili tkanina sa sedišta.
Ili ne znamo da li je ta tkanina
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
tehnološki ili fabrički hranljiva;
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
da li se može ponovo koristiti
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
ili jednostavno završi na deponiji?
Drugim rečima, nismo svesni ekološkog i javnog zdravlja
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
i socijalnih i ekonomskih posledica
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
stvari koje kupujemo i koristimo.
Na neki način, sama soba je slon u sobi,
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
ali mi ga ne vidimo.
I postali smo žrtve
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
sistema koji nas usmerava na druge strane.
Razmislite o ovome.
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
Postoji izvanredna knjiga koja se zove
"Stvari: skriveni život svakodnevnih predmeta".
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
I govori o poreklu na primer majice.
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
Govori o tome gde je pamuk uzgajan
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
i o đubrivima koja su korišćena
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
i posledicama koje imaju na tlo.
I spominje, na primer,
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
da je pamuk veoma otporan na boju za tekstil;
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
otprilike 60 procenata se ispere i ode u otpadnu vodu.
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
A epidemiolozi veoma dobro znaju da deca
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
koja žive blizu tekstilnih fabrika često obolevaju od leukemije.
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
Ima jedna kompanija, "Bennett and Company"
koja snabdeva Polo.com,
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
Victoria's Secret -
oni su, zbog svog generalnog direktora koji je svestan ovoga,
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
osnovali u Kini zajedničku firmu sa svojim proizvođačima boje
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
kako bi osigurali da se otpadne vode
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
prečiste na odgovarajući način pre nego što se vrate u podzemne vode.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
Trenutno nemamo mogućnost da izaberemo plemenite majice
nad ne-plemenitim.
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
Šta bi bilo potrebno da bi se to ostvarilo?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
Razmišljao sam o tome.
Za početak, postoji nova tehnologija elektronskog obeležavanja
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
koja omogućava bilo kojoj prodavnici
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
da zna celokupnu istoriju svakog predmeta koji se nalazi na policama u toj radnji.
Možete ga pratiti unazad sve do fabrike.
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
Kada saznate iz koje je fabrike,
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
možete saznati na koji način je proizveden,
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
i ako je prihvatljiv
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
možete ga tako označiti.
Ili ako nije prihvatljiv, možete otići u bilo koju radnju danas
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
i skenirati bar kod
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
koji će vas odvesti na vebsajt.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
To postoji zbog ljudi koji su alergični na kikiriki.
Taj sajt će vam dati podatke o tom predmetu.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
Drugim rečima, u trenutku kupovine
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
moći ćemo saosećajno da biramo.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
Postoji jedna izreka u informatičkom svetu:
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
na kraju krajeva, svi će znati sve.
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
A pitanje je: da li će to nešto promeniti?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
Ranije dok sam radio za "Njujork Tajms",
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
bilo je to osamdesetih, napisao sam članak
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
o onome što je tada bio novi problem u Njujorku -
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
o beskućnicima na ulicama.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
Proveo sam dve nedelje idući okolo sa socijalnim radnicima
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
koji su pomagali beskućnicima.
Gledajući beskućnike njihovim očima,
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
shvatio sam da su to većinom psihijatrijski pacijenti
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
koji nisu imali kuda da odu.
Imali su dijagnozu.
To me je protreslo iz urbanog transa u kom,
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
kada u prolazu vidimo nekoga ko je beskućnik,
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
on ostaje na periferiji našeg vida.
Ne primećujemo i stoga ni ne reagujemo.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
Jednog dana ubrzo posle toga - bio je petak, kraj dana,
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
silazio sam u podzemnu železnicu.
Bio je špic i hiljade ljudi je jurilo niz stepenice.
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
Dok sam silazio,
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
odjednom sam primetio da neki čovek čuči sa strane,
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
bez majice, ne pomera se,
a ljudi samo prelaze preko njega -
stotine i stotine ljudi.
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
I pošto je moj urbani trans bio oslabljen,
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
zastao sam da vidim šta nije u redu.
U momentu kad sam se zaustavio, još šestoro drugih ljudi
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
je primetilo tog čoveka.
Saznali smo da je Hispano, nije uopšte znao engleski,
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
nije imao para, lutao je ulicama danima, izgladneo,
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
i onesvestio se od gladi.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
U trenutku je neko doneo sok,
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
neko je doneo hotdog, neko je pozvao policajca.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
Čovek je ubrzo ponovo bio na nogama.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
A samo je bilo potrebno primetiti.
I zato sam optimističan.
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
Hvala vam mnogo.
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7