Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

ダニエル・ゴールマンが思いやりを語る

350,564 views

2008-01-09 ・ TED


New videos

Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

ダニエル・ゴールマンが思いやりを語る

350,564 views ・ 2008-01-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Keisuke Kusunoki 校正: Takako Sato
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
TEDの潜在的なテーマである「思いやり」が 私の中で尾を引いています
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
感動的な講演がいくつもありましたね
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
アフリカでのHIVや 昨晩のクリントン元大統領の講演です
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
それに付随して 思いやりについて
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
世界規模から個人へとレベルを移して お話しします
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
私は心理学者ですが
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
安心して下さい
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
陰嚢には触れません (笑)
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
少し前にプリンストン神学校で行われた
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
なぜ私たちは人を助ける機会があるのに
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
助けたり 助けなかったりするのか
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
と問いかける とても重要な研究があります
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
プリンストン神学校の神学生たちが
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
説教の練習をすると告げられて
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
それぞれに説教のテーマが与えられました
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
学生の半分はテーマとして
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
「善きサマリア人」の寓話を与えられました
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
これは困窮している道端の見知らぬ人を
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
助けた男の話です
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
残りの半分は聖書の他のテーマをランダムに与えられました
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
そして 1人ずつ別の建物に行って
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
説教をするように言われました
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
1つ目の建物から次の建物に移動する時に
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
前かがみになってうめき声を上げて 明らかに困窮している男が
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
道の脇にいます 学生たちは立ち止まって彼を助けたでしょうか?
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
もっと面白い問いかけ方をすると
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
「善きサマリア人」の寓話をじっくり考えることで
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
学生の行動は変化するのでしょうか?その答えは「全く変わらない」です
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
わかったのは 誰かが困窮している見知らぬ人のために
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
立ち止まって助けるかどうかは
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
どれほどその人が急いでいると感じているかどうか
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
どれほど遅れていると感じているかどうか
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
これから話すことに夢中になっているかどうか で決まること
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
これは私たちの人生の境遇を表していると思います
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
意識が間違った方向に向かっているから
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
私たちは誰かを助ける機会をいつも逃してしまいます
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
社会神経科学という脳科学の新しい分野があります
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
2人で相互交流している時に活動する
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
神経回路を研究する分野です
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
社会神経科学による思いやりの新しい考え方は
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
脳の配線は基本的に人を助けるようにできていることです
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
つまり 人が誰かに注意を向けた時
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
自動的に共感して 相手の感情を読み取るのです
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
新しく発見された 神経の無線LANのように働くミラーニューロンが
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
1人の脳の中で活動すると もう1人の脳の同じ場所でも活動します
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
自動的に「一緒に」感じるわけです
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
だからもし誰かが困窮していたり苦しんでいたりしたら
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
私たちは自動的に助けようとします 少なくとも理論上はそうなっています
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
しかしここに疑問があります なぜ実際にそうしないのか?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
この問いかけは 全くの自己陶酔
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
他者への気づき 共感 思いやり
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
といった範囲にまで及ぶものです
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
単純な事実は 私たちがよく一日中そうしているように
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
もし自分自身に意識を向けていたら もし心を奪われていたら
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
他者に十分に注意を向けることができないということです
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
この自己への意識と他者への意識の違いは
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
とても微妙なものです
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
私は先日 税金の申告手続きをしていて
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
自分がした寄付をリストにしていた時に
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
ひらめきがありました セヴァ基金の小切手を見たら
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
私がセヴァ基金に寄付をしたことで
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
友人のラリー ブリリアントがとても喜ぶだろうと
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
思ったことに気がつきました
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
私が与えることで手に入れたのは
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
自己陶酔的なものでした 私はいい気になっていたのです
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
それから私は 白内障の治療をしてもらえる
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
ヒマラヤの人々のことを考え始め
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
そして自己陶酔ではなく 利他的な喜びと
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
他の人々に対しての良い思いを抱くようになったのだと
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
気づきました これこそが動機です
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
この自分自身に向ける意識と
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
他者に向ける意識を区別することは
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
是非とも気を配った方がいいです
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
デートのことを考えれば これは世界共通だとわかります
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
しばらく前に寿司屋へ行った時に
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
2人の女性の会話を小耳にはさみました
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
片方の女性が兄弟のデートの話をしていたのです
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
「私の兄弟はまともにデートができなくって
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
スピードデートをしているのよ」  スピードデートとは
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
テーブルに女性陣が座り 向かいに座る男性陣は順番に席を移ります
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
5分ごとに鳴るベルが会話終了の合図で
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
女性は そこで名刺や
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
メールアドレスを男性に渡すかどうか決めます
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
先ほどの女性は言いました
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
「私の兄弟は名刺をもらったことが一度も無いの 理由は簡単にわかる
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
彼は座ったらいつまでも自分のことを喋り続けて
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
女性に質問をしないの」
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
ニューヨーク タイムズのサンデー スタイルズの記事で
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
結婚の裏話を調査していました
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
とても面白いのです
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
アリス チャーニー エプスタイン という女性の話がありました
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
デートをしている時 彼女は
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
相手に簡単なテストをしていると言います
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
テストの内容は 2人が会った瞬間から
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
男性が「君は」という言葉が入った質問をするまでに
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
どれくらいの時間を要するのか
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
確かにエプスタインはそのテストを上手く利用しました 記事になりましたから
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(笑)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
これは簡単でシンプルなテストです
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
パーティーで試してみるといいでしょう
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
TEDはすごくいい機会です
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
ハーバード ビジネス レビューが最近「ヒューマン モメント」という
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
職場における誠実な人間関係の築き方に関する
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
記事を掲載しました その記事によると
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
まず 携帯の電源を切り
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
パソコンを閉じて 空想をやめて
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
相手に最大限の注意を向けること
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
一緒にいる人が いきなり携帯を使いだし
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
自分の存在が無視された状態を表す単語が
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
英語に新しく作られました
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
pizzledという単語です 「困った」と「イライラした」の組み合わせです
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(笑)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
ぴったりですね 我々をマキャベリストや精神病質と
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
区別するものは 共感できるかどうかです
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
私には恐怖の専門家である義理の兄弟がいます
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
ドラキュラやフランケンシュタインの本を執筆したことがあります
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
チョーサーの学者ですが
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
トランシルバニア生まれということが
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
多少なりとも影響を与えたのでしょう
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
ともかく 義兄弟のレオナルドはある時
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
連続殺人犯の本を書く事にしました
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
何年も前に この近所を恐怖に陥れた男で
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
サンタクルズ絞殺魔として知られています
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
逮捕されるまでに その男は祖父母と
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
母親と カリフォルニア大学サンタクルズ校の5人の女子学生を殺しました
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
義兄弟が取材で
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
その男に会った時
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
極度の恐怖を感じました
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
彼は身長が210cmもありました
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
しかしそれが彼の最も恐ろしいことではありません
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
その男のIQは160もありました 紛れもない天才です
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
しかしIQと共感性 つまり人の感情を読み取ることとの
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
相関関係はゼロです
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
この2つは脳の異なった領域が制御しています
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
義兄弟はそのうちに 勇気を持って
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
一番聞きたかった質問を尋ねることにしました
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
それは「どうしてそういうことができたのか?」
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
「相手に哀れみを感じなかったのか?」
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
彼は血縁関係にある人々を絞め殺したのです
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
絞殺犯は事も無げに言いました
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
「いや もし不快な気持ちを感じていたら そんなことはできなかった
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
自分の中のそういう部分をオフにしたんだ」
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
これは非常に厄介なことです
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
ある意味で 私はそのように自分の一部をオフにすることについて考えてきました
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
もし私たちが何かに集中すると
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
誰かがいても他人に気づく意識はオフになっている
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
買い物をする時に 思いやりのある消費をすることの
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
可能性を考えてみてください
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
先ほど マクドノー氏が指摘したように
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
私たちが買ったり使ったりするものには見えない因果関係が働いています
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
私たちは 皆 無意識のうちに被害者となっています
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
カーペットやイスの布地が放つ有毒物質に
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
注意を向けていません しかも注意を向けていないこと自体に注意をしていない
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
製品が化学的なものなのか
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
自然のものなのか つまり再利用ができるのか
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
埋立地行きなのか
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
つまり 買うもの 使うもののによって起こる
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
生態系や公衆衛生 社会や経済への影響について
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
私たちは眼中にないのです
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
自分の暮らす環境そのものに問題があるのに
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
その点にすら気がつかない私たちは
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
様々なところで指摘される仕組みの犠牲となっています
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
我々が使う日用品の裏事情が書かれた
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
素晴らしい本があります
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
Tシャツなどの製品を取り上げています
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
綿の生産地や 使用されている化学肥料と
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
その土壌への影響も
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
取り上げています そして 例えば
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
綿は染色しにくいため
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
染料の60パーセントが排水として流れてしまう と指摘しています
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
疫学者により 織物工場の近くに住んでいる子どもの
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
白血病の比率が高まることがよく知られています
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
ラルフローレンやヴィクトリアシークレットに生地を卸している
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
ベネット アンド カンパニーという会社があります この会社では
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
この事実を知るCEOにより 地面に戻される前の排水が
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
適切に処理されるように
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
中国に合弁企業を設立しました
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
今の時点では 社会的に適切な過程により製造されたTシャツと
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
そうでないTシャツを見分ける方法がありません どうすればいいのでしょうか?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
私はこういうことを考えています
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
あらゆる店舗に 棚の商品がどのような過程を経ているのかを知る
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
新しい電子タグ技術を導入することです
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
その製品を工場までたどることができて 工場までたどったら
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
その製品を作った製造過程を調べられて
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
それが社会的に適切だったら 製品に
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
チェックをつけられます もしそうでなければ―
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
現在でも どのような店舗へ行っても
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
携帯機器の読み取り部をバーコードへ当てれば
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
その製品のWEBサイトを見られます
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
ピーナッツアレルギーの人の為に
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
そのサイトは 製品の情報を提供しています
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
つまり 購入する時に
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
思いやりのある選択をすることができるということです
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
情報科学でよく知られた言葉があります
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
「結局は 誰もが全てを知ることになる」
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
その結果 違いは生み出されるでしょうか?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
80年代に ニューヨーク タイムズで働いていた時に
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
当時のニューヨークの新しい問題―
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
路上のホームレスの人々について
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
記事を書きました
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
何週間か ホームレスを助ける社会福祉事業局の仕事に付き添い
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
ホームレスの人々を見て 彼らの目から
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
ほとんどのホームレスの人々は帰るところがない精神疾患の患者なのだと
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
気づきました 彼らは症状を抱えていました
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
誰もがホームレスの人々を 視界の隅に
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
ただ端の方で見ながら通り過ぎていくのを見て
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
「都会病」になっていた私でも動揺しました
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
気づかないゆえに 行動を起こさないのです
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
そのすぐ後のある金曜日 仕事が終わって
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
地下鉄に乗るために下へ降りていました ラッシュアワーだったので
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
何千もの人々が階段に 流れ込んでいました
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
階段を下っている時 脇でうなだれている
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
男性がいることに 突然 気づきました
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
上半身は裸で 身動きもしていません そして人々は彼の上をただ乗り越えて歩いて行くだけです
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
何百 何千もの人々が
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
私の都会病は なぜか弱まっていたため
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
気づけば 立ち止まって問題を解決しようとしていました
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
私が立ち止まると 6人もの人が
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
すぐにその男性の周りに集まりました
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
彼はヒスパニックで 英語を話せず
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
お金もありませんでした 彼は通りを1日中さまよって 空腹で
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
倒れてしまったのでしょう
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
すぐに誰かがオレンジジュースを買いに行き
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
誰かがホットドッグを持ってきて また誰かが警官を呼んできました
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
男性はすぐに立ち上がることができました
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
全ては気づくという簡単な行動から起こったのです
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
私はまだまだ楽観的でいます
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
どうもありがとうございます
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7