Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

Daniel Goleman über Mitgefühl

350,564 views ・ 2008-01-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Anja Lehmann
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
Mich beeindruckt, dass ein implizites Thema von TED Mitgefühl ist.
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
Diese sehr bewegenden Vorführungen, die wir gesehen haben:
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
HIV in Afrika, Präsident Clinton gestern Abend.
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
Und ich möchte den Rahmen gern etwas weiter spannen,
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
und das Gespräch über Mitgefühl von der globalen zur persönlichen Ebene bringen.
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
Ich bin Psychologe, aber keine Sorge,
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
ich werde nicht bis zum Skrotum vordringen.
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
(Lachen)
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
Vor einiger Zeit gab es am Theologischen Seminar Princeton
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
eine sehr wichtige Studie zu der Frage, wieso,
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
wenn alle von uns so viele Möglichkeiten zum Helfen haben,
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
wir es manchmal tun und manchmal nicht.
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
Einer Gruppe Theologiestudenten am Theologischen Seminar
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
wurde gesagt, dass sie eine Testpredigt halten sollten
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
und alle bekamen ein Thema für die Predigt.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
Die Hälfte der Studenten erhielt als Thema
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
die Parabel des barmherzigen Samariters:
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
Der Mann, der innehielt,
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
um dem hilfsbedürftigen Fremden am Wegesrand zu helfen.
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
Eine Hälfte erhielt ein beliebiges Bibelthema.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
Dann wurde ihnen einzeln gesagt, sie sollten in ein anderes Gebäude gehen
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
und ihre Predigt halten.
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
Als sie vom ersten Gebäude zum zweiten gingen,
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
liefen alle an einem Mann vorbei, der sich krümmte und stöhnte,
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
und eindeutig Hilfe benötigte. Die Frage ist: Hielten sie an und halfen?
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
Die interessantere Frage ist:
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
Wirkte es sich aus, dass sie gerade über die Parabel des
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
barmherzigen Samariters nachdachten? Antwort: Kein bisschen.
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
Ob jemand anhielt und dem hilfsbedürftigen Fremden half,
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
wurde tatsächlich davon bestimmt,
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
ob sich eine Person in Eile wähnte –
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
ob sie sich für verspätet hielten oder ob sie in dem,
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
worüber sie sprechen wollten, versunken waren.
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
Und dies ist, glaube ich, die Zwickmühle unserer Leben:
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
Dass wir nicht jede Chance zur Hilfe ergreifen,
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
weil unser Fokus in die falsche Richtung geht.
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
Ein neues Feld der Hirnforschung, soziale Neurowissenschaft,
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
untersucht die Schaltkreise in den Hirnen zweier Menschen,
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
die während ihrer Interaktion aktiviert werden.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
Und die neuen Denkweisen der sozialen Neurowissenschaft
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
besagen, dass Helfen die Standardschaltung ist.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
Wenn wir also einer anderen Person helfen,
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
dann empfinden wir automatisch Empathie, wir fühlen mit.
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
Es gibt diese neu identifizierten Neuronen, Spiegelneuronen,
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
die wie ein neuronales Wi-Fi in unserem Hirn genau
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
dieselbe Region aktivieren wie beim Gegenüber. Wir fühlen automatisch "mit".
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
Und wenn die Person Hilfe braucht, sie leidet,
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
dann sind wir automatisch bereit zu helfen. So die Theorie.
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
Aber dann ist die Frage: Warum tun wir es nicht?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
Ich glaube, wir bewegen uns in einem Spektrum,
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
das von kompletter Versenkung in sich selbst
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
zum Erkennen, zur Empathie und zum Mitgefühl reicht.
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
Und Tatsache ist, wenn wir auf uns selbst konzentriert sind,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
wenn wir beschäftigt sind wie so oft am Tag,
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
dann bemerken wir nicht wirklich unser Gegenüber.
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
Und der Unterschied zwischen Fokus auf das Selbst oder auf andere
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
kann sehr subtil sein.
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
Als ich neulich meine Steuererklärung machte, kam ich zum Punkt,
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
an dem man seine Spenden angibt
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
und ich hatte eine Offenbarung. Ich bearbeitete den Scheck
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
an die Seva-Stiftung und bemerkte, wie ich dachte,
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
"Mensch, mein Freund Larry Brilliant würde sich freuen,
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
dass ich Geld an Seva gegeben habe."
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
Dann bemerkte ich, dass ich durchs Geben narzisstisch befriedigt wurde –
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
ein gutes Gefühl über mich hatte.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
Dann dachte ich über die Menschen im Himalaja nach,
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
deren grauer Star gelindert würde, und ich merkte,
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
wie ich von dieser Art narzisstischem Selbstfokus
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
zur altruistischen Freude kam, sich gut für diejenigen
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
zu fühlen, denen geholfen wird. Ich denke, das ist ein Motivator.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
Aber diese Unterscheidung zwischen Eigenfokus
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
und dem Fokus auf andere ist eine,
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
für die ich zur Aufmerksamkeit ermuntere.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
Man kann es ganz stark in der Dating-Welt sehen.
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
Ich war vor einiger Zeit in einem Sushirestaurant
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
und hörte mit, wie zwei Frauen über den Bruder der einen sprachen,
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
der in der Single-Szene war. Und diese Frau sagt:
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
"Mein Bruder hat Schwierigkeiten, Dates zu kriegen,
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
also hat er Speed-Dating probiert." Kennen Sie Speed-Dating?
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
Frauen sitzen an Tischen und Männer gehen von Tisch zu Tisch,
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
und es gibt eine Uhr und eine Glocke und nach fünf Minuten
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
endet das Gespräch und die Frau kann entscheiden,
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
ob sie ihm ihre Karte oder E-Mail-Adresse gibt,
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
zum weiteren Kontakt. Und die Frau sagt:
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
"Mein Bruder hat nie eine Karte bekommen. Und ich weiß genau warum.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
Direkt wenn er sich hinsetzt, beginnt er non-stop über sich selbst zu sprechen,
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
er erfragt nie etwas von der Frau."
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
Und ich recherchierte ein bisschen im Sonntags-Feuilleton
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
der New York Times, schaute mir die Hintergrundgeschichten von Ehen an –
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
weil sie sehr interessant sind – und ich kam zur Heirat
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
von Alice Charney Epstein. Und sie sagte,
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
dass sie in der Datingszene
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
Leute einem einfachen Test unterzog.
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
Der Test war: Wie lange dauert es vom ersten Moment der Zusammenkunft
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
bis der Mann eine Frage stellt,
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
die das Wort "Du" beinhaltet?
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
Und anscheinend meisterte Epstein den Test. Deshalb der Artikel.
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(Lachen)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
Nun, dies ist ein kleiner Test.
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
Ich ermuntere Sie, ihn auf einer Party zu probieren.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
Hier bei TED gibt es große Möglichkeiten.
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
Der Harvard Business Review hatte gerade einen Artikel
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
"Der menschliche Moment", über echte Kontaktaufnahme
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
mit Leuten auf der Arbeit. Und sie sagten,
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
die primäre Sachen sei die, dein Blackberry abzuschalten,
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
den Laptop zu schließen, den Tagtraum zu beenden
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
und der Person volle Aufmerksamkeit zu schenken.
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
Es gibt einen frisch geprägten englischen Begriff
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
für den Moment, in dem eine anwesende Person zum Blackberry greift
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
oder den Anruf beantwortet, und auf einmal existieren wir nicht.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
Das Wort ist "pizzled", eine Kombination aus "puzzled" (verwirrt) und "pissed off" (sauer).
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(Lachen)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
Das ist recht treffend. Es ist unsere Empathie, unsere Aufmerksamkeit,
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
die uns von Machiavellianern oder Soziopathen trennt.
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
Ich habe einen Schwager, der Experte für Horror und Terror ist –
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
er schrieb den "Annotated Dracula", den "Essential Frankenstein",
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
ursprünglich war er Chaucer-Gelehrter,
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
wurde aber in Transsilvanien geboren,
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
und ich glaube, dass ihn dies beeinflusst hat.
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
Auf jeden Fall kam es dazu, dass mein Schwager Leonard
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
sich entschied, ein Buch über einen Serienmörder zu schreiben.
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
Dies ist ein Mann, der genau diese Gegend hier vor Jahren
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
terrorisierte. Man nannte ihn den Würger von Santa Cruz.
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
Und bis er verhaftet wurde, hatte er seine Großeltern ermordet,
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
seine Mutter und fünf Kommilitonen der Uni von Santa Cruz.
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
Also begibt sich mein Schwager zu einem Interview mit dem Mörder,
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
und beim Treffen merkt er,
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
dass dieser Typ absolut angsteinflößend ist.
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
Zunächst ist er fast 2,10m groß.
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
Aber das ist nicht das Erschreckendste an ihm.
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
Das Erschreckendste ist sein IQ von 160. Er ist ein Genie.
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
Aber es gibt keine Verbindung zwischen IQ und emotionaler Empathie,
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
dem Mitgefühl für andere.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
Sie werden von anderen Hirnarealen kontrolliert.
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
Also dann sammelt mein Schwager irgendwann seinen Mut,
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
um die eine Frage zu stellen, die ihn wirklich interessiert.
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
Und die ist: "Wie konnten Sie das tun?"
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
"Fühlten Sie kein Mitleid mit Ihren Opfern?"
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
Es waren sehr intime Morde – er erwürgte seine Opfer.
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
Und der Würger sagt sehr sachlich:
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
"Nein, hätte ich die Qualen gefühlt, hätte ich es nicht tun können.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
Ich musste den Teil in mir abschalten." – Ich musste den Teil in mir abschalten.
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
Und ich denke, das ist sehr verstörend.
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
Seitdem habe ich darüber nachgedacht, wie es wäre, diesen Teil in uns abzuschalten.
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
Wenn wir uns auf irgendeine Handlung konzentrieren,
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
dann stellen wir den Teil unserer selbst ab, wenn eine andere Person da ist.
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
Denken Sie mal übers Einkaufen nach und die Möglichkeiten
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
von Konsumverhalten mit Mitgefühl.
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
Wie schon Bill McDonough angemerkt hat, haben die Objekte,
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
die wir kaufen und verwenden, versteckte Konsequenzen.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
Wir sind alle unwissentliche Opfer eines kollektiven blinden Flecks.
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
Uns entgeht, und selbst diese Tatsache entgeht uns,
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
dass ein Teppich oder Sitzbezug giftige Moleküle abgibt.
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
Oder wir wissen nicht, ob ein Stoff ein technologischer
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
oder Herstellungs-Nährstoff ist – kann er wiederverwendet werden
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
oder landet er auf einer Müllkippe? Mit anderen Worten
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
sind wir uns der ökologischen und öffentlichen Gesundheit
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
und den sozialen und ökonomischen Konsequenzen
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
der Dinge, die wir kaufen und verwenden, nicht bewusst.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
Gewissermaßen ist nicht das Loch im Schuh das Problem,
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
sondern der Schuh an sich. Und wir sind Opfer eines Systems geworden,
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
das uns den Fehler woanders suchen lässt. Hier ein Beispiel:
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
Es gibt ein wundervolles Buch namens
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
[etwa:] Kram: Das versteckte Leben alltäglicher Dinge.
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
Und in ihm geht es um die Herkunftsgeschichte von z.B. T-Shirts.
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
Und es erwähnt, wo die Baumwolle gewachsen ist
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
und welche Düngemittel verwendet wurden und
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
was für Konsequenzen das für den Boden hatte. Es erwähnt zum Beispiel,
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
dass Baumwolle sehr resistent gegenüber Textilfarbe ist,
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
circa 60 % werden mit dem Abwasser weggespült.
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
Und Epidemiologen ist es wohlbekannt, dass Kinder,
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
die nahe bei Textilfabriken wohnen, höhere Leukämieraten haben.
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
Die Firma Bennett und Company, Zulieferer für Polo.com und Victoria's Secret,
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
hat wegen ihres Firmenchefs, der sich der Tatsache bewusst wurde,
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
in China ein Joint Venture mit ihren Färbewerken gegründet,
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
damit sichergestellt wird, dass das Abwasser
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
ordnungsgemäß entsorgt wird, bevor es ins Grundwasser zurückgeleitet wird.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
Im Moment können wir noch nicht das tugendhafte T-Shirt
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
dem lasterhaften bevorzugen. Was brauchen wir dafür?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
Ich habe mir darüber Gedanken gemacht. Zum einen
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
gibt es eine neue elektronische Markierungsart, mit der jeder Laden
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
die gesamte Geschichte eines jeden Gegenstands in seinen Regalen kennt.
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
Man kann sie in ihre Fabrik zurückverfolgen. Wenn das geht,
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
kann man sich die Herstellungsprozesse anschauen,
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
die verwendet wurden, und wenn es tugendhaft ist,
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
kann man es entsprechend auszeichnen. Ist es das nicht,
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
kann man – man kann heute in einen beliebigen Laden gehen,
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
mit dem Scanner den Strichcode einscannen,
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
der Sie zu einer Webseite führt.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
Es gibt so etwas schon für Leute mit Erdnussallergie.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
Die Webseite könnte Ihnen von dem Objekt erzählen.
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
Mit anderen Worten könnten wir zum Zeitpunkt des
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
Kaufs eine aus Mitgefühl motivierte Wahl treffen.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
Es gibt in der Welt der Informationswissenschaft eine Redewendung:
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
Am Ende wird jeder alles wissen.
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
Die Frage ist: Wird das einen Unterschied ausmachen?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
Vor einiger Zeit, ich arbeitete für die New York Times,
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
es war in den Achtzigern, schrieb ich einen Artikel
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
über ein damals neues Problem in New York –
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
Obdachlose auf den Straßen.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
Also verbrachte ich ein paar Wochen mit einer Sozialarbeitsfirma,
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
die sich der Obdachlosen annahm. Und ich erkannte durch ihre Augen,
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
dass fast alle der Obdachlosen psychiatrische Patienten waren,
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
die keinen Zufluchtsort hatten. Sie hatten eine Diagnose.
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
Dies schüttelte mich aus dem Trancezustand der Städter,
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
in dem wir, wenn wir in unserem Augenwinkel einen Obdachlosen sehen,
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
diesen nicht weiter registrieren.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
Wir beachten ihn nicht und daher handeln wir nicht.
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
Eines Tages bald darauf – ein Freitag – gegen Abend,
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
war ich auf dem Weg zur U-Bahn. Es war Feierabendverkehr
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
und tausende von Leuten strömten die Stufen herunter.
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
Plötzlich, während ich die Stufen hinuntergehe,
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
bemerke ich einen Mann, der zusammengesackt war,
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
ohne Hemd, ohne Bewegung, und die Leute stiegen einfach über ihn hinweg –
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
hunderte von Leuten.
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
Und weil mein städtischer Trancezustand irgendwie geschwächt war,
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
hielt ich an, um herauszufinden, was vor sich ging.
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
In diesem Moment formte ein halbes Dutzend anderer
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
sofort einen Ring um diesen Typen.
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
Und wir stellten fest, dass er aus Lateinamerika kam, kein Englisch sprach,
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
kein Geld hatte und tagelang hungrig durch die Straßen gewandert war
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
und vor Hunger ohnmächtig geworden war.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
Sofort holte jemand einen Orangensaft,
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
jemand brachte einen Hot Dog, jemand holte einen Sicherheitsbeamten.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
Der Kerl war sofort wieder auf den Beinen.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
Dafür musste nur eine Person von ihm Notiz nehmen,
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
also bin ich optimistisch.
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
Vielen Dank.
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(Beifall)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7