Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

Daniel Goleman habla sobre la compasión

350,564 views ・ 2008-01-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ruth Alonso Revisor: Patricia Tatis
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
¿Saben?, me sorprende que uno de los temas implícitos de TED
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
sea la compasión. Acabamos de ver demostraciones muy emotivas:
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
como la de anoche del Presidente Clinton, sobre el VIH en África.
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
Y me gustaría hacer un poco de pensamiento colateral, por así llamarlo,
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
sobre la compasión, y llevarlo de lo global a lo personal.
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
Soy psicólogo, pero tranquilos,
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
que no lo llevaré al plano sexual.
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
(Risas)
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
Hace tiempo se realizó un estudio muy importante
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
en el Semirario Teológico de Princeton que nos habla de por qué
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
cuando todos nosotros tenemos tantas oportunidades de ayudar,
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
a veces lo hacemos y a veces no.
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
A un grupo de estudiantes de teología en el Seminario de Teología en Princeton
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
se les dijo que iban a dar un sermón de práctica,
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
y a cada uno se le dio un tema para el sermón.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
A la mitad de esos alumnos se les dio como tema,
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
la parábola del buen samaritano:
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
el hombre que se paró para ayudar al desconocido --
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
al necesitado que estaba en un lado de la carretera.
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
A la otra mitad se les dio temas bíblicos aleatorios.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
Luego, uno a uno, se les dijo que tenían que ir a otro edificio
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
y dar el sermón.
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
Mientras iban desde el primer edificio hasta el segundo,
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
todos se cruzaron con un hombre que estaba encogido, se quejaba y estaba
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
claramente necesitado. La pregunta es: ¿se detuvieron a ayudarlo?
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
La pregunta más interesante es:
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
¿Importó que estuvieran pensando en la parábola
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
del buen samaritano? Respuesta: no, en lo absoluto.
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
Lo que resultó determinar si alguien se detendría
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
a ayudar a un desconocido necesitado
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
fue cuánta prisa creían que tenían --
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
¿pensaban que llegaban tarde, o estaban absortos
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
pensando en lo que iban a hablar?
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
Y este es, según creo, el problema de nuestras vidas:
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
que no aprovechamos todas las oportunidades para ayudar,
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
porque nuestro foco apunta en la dirección equivocada.
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
Hay una nueva disciplina en neurociencia, la neurociencia social.
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
Estudia los circuitos en los cerebros de dos personas
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
que se activan cuando éstas interactúan.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
Y la nueva manera de pensar sobre la compasión en neurociencia social
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
es que nuestra reacción, por defecto, es ayudar.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
Es decir, si prestamos atención a la otra persona,
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
automáticamente nos identificamos, automáticamente sentimos como él.
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
Existen unas neuronas identificadas recientemente, neuronas espejo,
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
que actúan como una conexión inhálambrica neuronal, al activar en nuestro cerebro
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
exactamente las áreas activadas en el cerebro de otro. Nos identificamos automáticamente.
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
Y si esa persona está necesitada, si esa persona está sufriendo,
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
automáticamente estamos listos para ayudar. Por lo menos esa es la idea.
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
Pero entonces la pregunta es: ¿por qué no lo hacemos?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
Y creo que esto tiene que ver con un espectro
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
que va desde el ensimismamiento absoluto,
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
hasta el hecho de darse cuenta y tener empatía y compasión.
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
Y el simple hecho es que, si nos centramos en nosotros mismos,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
si estamos preocupados, como tantas veces lo estamos a lo largo del día,
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
realmente no percibimos al otro del todo.
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
Y esta diferencia entre centrarse en uno mismo o en el otro
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
puede ser muy sutil.
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
Estaba haciendo la declaración de los impuestos hace unos días, y llegué al punto
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
en que tenía que declarar todas las donaciones que había hecho,
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
y tuve una epifanía, fue -- llegué al cheque que mandé
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
a la Fundación Seva y me di cuenta de que pensé,
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
vaya, mi amigo Larry Brilliant estaría muy contento
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
de que yo haya dado dinero a Seva.
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
Entonces me di cuenta de que lo que yo estaba recibiendo por dar
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
era una dosis de narcisismo -- de sentirme bien conmigo mismo.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
Entonces empecé a pensar en la gente en el Himalaya
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
cuyas cataratas mejorarían, y me di cuenta
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
de que fui de una clase de ensimismamiento narcisista
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
a una alegría altruísta, a sentirme bien
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
por la gente a la que estaba ayudando. Creo que eso motiva.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
Pero esta distinción entre centrarnos en nosotros mismos
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
y centrarnos en otros,
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
es a la que los animo a prestar atención.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
Lo pueden ver de manera generalizada en el mundo de las citas amorosas.
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
Hace un tiempo estaba en un restaurante de sushi
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
y escuché a dos mujeres hablar sobre el hermano de una de ellas,
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
que estaba soltero. Y una mujer dice:
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
"A mi hermano le está resultando difícil salir con alguien,
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
así que está intentándolo con citas rápidas". No sé si conocen las citas rápidas.
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
Las mujeres se sientan en mesas y los hombres van de mesa en mesa,
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
y hay un reloj y una campana, y a los cinco minutos, bingo,
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
la conversación termina y la mujer decide
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
si darle su tarjeta o su correo electrónico al hombre
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
para continuar. Y la mujer dice:
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
"A mi hermano nunca le han dado ninguna tarjeta. Y sé exactamente por qué.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
En cuanto se sienta, empieza a hablar sin parar sobre sí mismo,
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
y nunca le pregunta sobre ella".
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
Yo estaba estudiando la sección "Sunday Styles" (Estilos de domingo) del New York Times,
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
mirando la historia detrás de algunos matrimonios
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
porque son muy interesantes -- y llegué al matrimonio de
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
Alice Charney Epstein. Y decía
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
que cuando ella estaba buscando pareja,
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
tenía una prueba sencilla que ella aplicaba.
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
La prueba era: desde el momento en el que se conocieran,
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
¿cuánto tiempo le llevaría al hombre hacerle una pregunta
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
con la palabra "tú" en ella?
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
Y aparentemente Epstein lo hizo muy bien, de ahí el artículo.
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(Risas)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
Ahora éste es un-- es un pequeño test
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
que les animo a que usen en una fiesta.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
En TED hay grandes oportunidades.
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
La Harvard Business Review tenía un artículo hace poco titulado
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
"El momento humano", sobre cómo crear contacto real
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
con una persona en el trabajo. Y decía que
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
lo más importante que tienes que hacer es apagar tu Blackberry,
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
cerrar tu computadora portátil, dejar de soñar despierto
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
y prestar toda tu atención a la persona.
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
Hay una palabra acuñada recientemente en el idioma inglés
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
para describir el momento en el que la persona con la que estamos saca su Blackberry
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
o responde a una llamada en el móvil y de repente no existimos.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
La palabra es "pizzled": una combinación entre confundido y enojado.
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(Risas)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
Me parece bastante apropiada. Es nuestra empatía, nuestra capacidad para conectar
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
lo que nos separa de la gente maquiavélica o de los sociópatas.
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
Tengo un cuñado que es experto en horror y terror-
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
escribió "Drácula Anotado", "Frankenstein Esencial" --
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
fue entrenado como especialista en Chaucer,
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
pero nació en Transilvania
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
y creo que eso le afectó un poco.
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
De todos modos, en cierto momento mi cuñado, Leonardo,
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
decidió escribir un libro sobre un asesino en serie.
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
Se trata de un hombre que hace muchos años sembró el pánico en esta zona.
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
Se le conocía como el estrangulador de Santa Cruz.
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
Y antes de que fuera arrestado, había asesinado a sus abuelos,
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
a su madre y a cinco chicas en la universidad de UC Santa Cruz.
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
Así que mi cuñado va a entrevistar a este asesino
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
y se da cuenta cuando lo conoce que
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
el hombre es absolutamente aterrador.
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
Por un lado, mide casi siete pies de alto.
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
Pero eso no es lo peor.
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
Lo que más miedo da es que su coeficiente intelectual es de 160: un genio acreditado.
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
Pero la correlación entre el coeficiente intelectual y la empatía emocional,
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
el sentir con la otra persona, es nula.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
Están controlados por diferentes partes del cerebro.
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
Así que en un momento determinado, mi cuñado se arma de valor
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
y le hace una pregunta cuya respuesta realmente quiere saber.
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
Y la pregunta es: ¿cómo pudo hacerlo?
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
¿No sintió lástima alguna por sus víctimas?
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
Fueron asesinatos muy íntimos -- extranguló a sus víctimas.
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
Y el extrangulador le dice impasible:
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
"Oh, no. Si me hubiera afligido, no podría haberlo hecho.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
Tuve que desconectar esa parte de mí. Tuve que desconectar esa parte de mí".
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
Y creo que eso es muy preocupante.
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
Y, en cierto sentido, he estado reflexionando sobre el hecho de desconectar esa parte de nosotros.
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
Cuando nos centramos en nosotros, en cualquier actividad,
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
desconectamos esa parte de nosotros si hay otra persona.
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
Piensen en ir de compras y piensen en las posibilidades
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
de un consumismo compasivo.
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
Ahora mismo, como señaló Bill McDonough,
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
los objetos que compramos y usamos esconden consecuencias.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
Todos somos víctimas involuntarias de un talón de Aquiles colectivo.
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
No percibimos y no nos damos cuenta de que no percibimos
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
las moléculas tóxicas emitidas por una alfombra o por el tejido de los asientos.
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
O no sabemos si ese tejido es un nutriente tecnológico
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
o de manufactura; ¿puede reutilizarse
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
o se va directamente a un vertedero? En otras palabras,
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
somos ajenos a las consecuencias ecológicas, de salud pública,
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
sociales y de justicia económica
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
de las cosas que compramos y usamos.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
En cierto sentido, lo tenemos a la vista,
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
pero no lo vemos. Y nos hemos convertido en víctimas
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
de un sistema que nos distrae. Consideren esto.
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
Hay un libro maravilloso llamado:
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
"Cosas: la vida oculta de los objetos cotidianos".
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
Y habla de la historia detrás de una camiseta.
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
Y habla de dónde se cultivó el algodón,
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
y de los fertilizantes que se usaron y de las consecuencias
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
de ese fertilizante para la tierra. Y menciona, por ejemplo,
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
que el algodón es muy resistente a los tintes textiles;
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
alrededor del 60 por ciento se convierte en agua residual.
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
Y los epidemiólogos saben bien que los niños
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
que viven cerca de fábricas textiles son más propensos a la leucemia.
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
Hay una compañía, Bennett and Company, que abastece a Polo.com,
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
a Victoria's Secret -- ellos, gracias a su director ejecutivo, que es consciente de esto,
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
hicieron una alianza estratégica en China, para trabajar conjuntamente sus trabajos con tintes
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
para asegurarse que sus aguas residuales
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
serían depuradas antes de volver a los canales subterráneos.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
Ahora mismo, no tenemos la opción de decidir entre la camiseta elaborada con consciencia social
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
y la que no lo ha sido. ¿Qué se requeriría para tener esa opción?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
Bueno, he estado pensando. Por un lado,
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
hay una nueva tecnología de etiquetado electrónico que permite que cualquier tienda
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
sepa la historia completa de cualquier objeto en los estantes de esa tienda.
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
Puedes rastrearlo hasta la fábrica. Una vez que lo has rastreado hasta la fábrica
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
puedes fijarte en los procesos de manufactura
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
que se usaron para hacerlo, y si se ha confeccionado con compasión
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
lo puedes etiquetar de ese modo. O, si no,
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
puedes entrar -- hoy, entrar en cualquier tienda,
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
poner tu escáner en la palma de la mano y aplicarlo a un código de barras
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
que te llevará a una página web.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
Lo tienen para gente con alergia a los cacahuates.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
Esa página podría decirte cosas sobre ese objeto.
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
En otras palabras, al momento de comprar,
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
quizás podamos hacer una elección compasiva.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
Hay un dicho en el mundo de la ciencia de la información:
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
Al final, todos sabrán todo.
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
Y la pregunta es: ¿hará esto una diferencia?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
Hace algún tiempo cuando trabajaba para el New York Times,
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
en los años 80, escribí un artículo
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
sobre lo que entonces era un nuevo problema en Nueva York --
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
las personas sin hogar que estaban en la calle.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
Y pasé un par de semanas dando vueltas por ahí con una agencia de trabajo social
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
que se dedicaba a los desamparados. Y me di cuenta al mirar a los desamparados a los ojos,
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
de que casi todos eran pacientes psiquiátricos
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
sin un lugar adonde ir. Estaban diagnosticados. Me hizo --
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
lo que hizo fue sacarme del trance urbano por el cual,
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
cuando miramos, cuando pasamos al lado de una persona sin hogar
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
en la periferia de nuestra visión, se queda en la periferia.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
No nos fijamos, y, en consecuencia, no actuamos.
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
Un día próximo a eso -- era un viernes -- al final del día,
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
bajé -- iba al tren subterráneo. Era una hora crucial
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
y miles de personas bajaban las escaleras como una corriente.
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
Y de repente al yo bajar las escaleras
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
me fijé en que había un hombre inclinado hacia un costado,
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
sin camisa, sin moverse, y la gente estaba pasando por encima de él --
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
cientos y cientos de personas.
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
Y como mi trance urbano se había delibitado de alguna manera,
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
me vi a mí mismo deteniéndome para averiguar qué le pasaba.
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
En cuanto me detuve, media docena de personas más
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
rodearon al tipo inmediatamente.
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
Y averiguamos que era hispano, que no hablaba nada de inglés,
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
que no tenía dinero, que llevaba días deambulando por las calles, hambriento,
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
y que se había desmayado de hambre.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
Inmediatamente alguien fue a conseguir un jugo de naranja,
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
alguien le consiguió un "hotdog", alguien trajo a un policía del tren.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
El tipo estaba en pie inmediatamente.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
Pero todo lo que hizo falta fue el simple hecho de fijarse.
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
Así que soy optimista.
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
Muchas gracias.
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7