Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

350,564 views ・ 2008-01-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Milan Markovic Reviewer: Sandra Gojic
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
Znate, iznenađen sam time što je saosjećajnonst jedna od implicitnih tema TED-a.
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
Veoma potresne demonstracije koje smo vidjeli:
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
HIV u Africi, predsjednik Klinton sinoć...
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
Htio bih da pridodam malo kolateralnog razmišljanja,
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
o saosjećanju i da ga spustim sa globalnog na jedan niži (lični) nivo.
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
Ja sam psiholog, ali budite uvjereni,
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
da ga nećemo spuštati ispod pojasa.
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
(smijeh)
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
Nedavno je urađena jedna studija
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
na Princeton Theological Seminary koja govori o tome zašto
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
iako nam se pružaju mnogobrojne mogućnosti da pomognemo,
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
nekad to činimo, a nekad ne.
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
Grupi studenata teologije na Princeton Theological Seminary
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
dodijeljeno je da održe po jednu propovijed
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
na zadatu temu.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
Polovini ovih studenata je zadata
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
parabola dobrog Samarićanina
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
čovjeka koji bi zastao
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
da pomogne strancu u nevolji pokraj puta.
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
Drugoj polovini su zadate nasumične bibilijske teme.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
Onda je jednom po jednom rečeno da odu u drugu zgradu
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
i tamo održe svoju propovijed.
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
Na putu do druge zgrade,
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
svi oni bi prošli pored pognutog čovjeka koji stenje,
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
čovjeku kojem očigledno treba pomoć. Pitanje je: da li su stali da pomognu?
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
Još interesantnije pitanje je:
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
Da li je to imalo ikakve veze sa tim što su razmišljali o paraboli
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
o dobrom Samarićaninu. Odgovor: Ne, uopšte.
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
Ispostavilo se da je o tome da li će stati
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
i pomoći strancu u nevolji
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
odlučilo u kolikoj su se se žurbi našli -
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
da li su osjećali da kasne, ili su utonuli
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
u temu o kojoj su trebali govoriti.
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
Mislim da je ovo tvrdnja naših života:
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
ne iskorištavamo svaku priliku da pomognemo,
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
jer je fokus naše pažnje pogrešno usmjeren.
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
Postoji nova oblast neurologije - socijalna neurologija.
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
Oni proučavaju električnu spregu u mozgovima dvije osobe
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
koja je aktivna kada oni interaguju.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
I novo, neurološko, poimanje saosjećajnosti
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
je da je podrazumijevano pomoći.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
Što će reći, ako se posvetimo drugoj osobi
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
automatski osjećamo empatiju, automatski saosjećamo.
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
Postoje tri novoidentifikovana neurona - neuroni ogledala,
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
koji se ponašaju kao neuro Wi-Fi, aktivirajući u našem mozgu
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
iste oblasti koje su aktivne u mozgu sagovornika. Mi "sa"-osjećamo automatski.
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
I ako je osoba sa kojom komuniciramo u nevolji, ako pati,
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
mi smo automatski spremni da pomognemo. Barem je takva tvrdnja.
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
Ali onda se postavlja pitanje: Zašto ne mi?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
I ja mislim da ovo govori spektru
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
koji ide od kompletne samo-preokupiranosti
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
do primjećivanja, empatiziranja i saosjećanja.
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
I prosta činjenica je da, ako smo preokupirani sobom,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
ako smo prezauzeti, kao što i jesmo tokom dana,
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
mi zaista i ne primjećujemo druge.
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
I u ta razlika između fokusa na sebi i drugima
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
može biti vrlo suptilna.
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
Prije neki dan sam sređivao porezske papire, i došao sam do tačke
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
gdje je potrebno napisati sve donacije koje sam dao,
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
u tom trenutku osjetih otkrovenje - naišao sam na ček
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
Seva fondaciji i sjetih se, čovječe
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
moj prijatelj Leri Brilijant bi bio oduševljen
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
ako bih dao novac Sevi.
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
Onda sam shvatio šta sam dobio dajući
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
narcistično zadovoljstvo - osjećao sam se dobro.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
Onda sam počeo da razmišljam o ljudima u Himalajima
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
koji bi dobili operaciju katarakte, i shvatio sam
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
da sam prošao put od ove narcistične samo-preokupiranosti
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
u altruističku radost, osjećanje blagosti
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
prema ljudima kojima će biti pružena pomoć. Mislim da je ovo veliki motivator.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
Ali razlika između fokusiranja na sebe
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
i fokusiranja na druge
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
je razlika na koju treba obratiti pažnju.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
Možete ovo vidjeti u velikim količinama u svijetu zabavljanja.
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
Bio sam skoro u suši restoranu
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
i načuo sam dvije žene kako govore o bratu jedne od njih,
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
koji je bio neženja. I ova žena kaže,
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
"Moj brat ima problema da nađe djevojku za izlazak,
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
pa je otišao na jedan od onih speed-dating sastanaka". Ne znam da li vam je taj pojam poznat?
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
Žene sjede za stolovima i muškarci idu od stola do stola,
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
i na svakom stolu stoji tajmer. Kada prođe pet minuta BINGO
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
razgovor se završava i žena može da odluči
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
da li će da dâ svoj broj ili email adresu muškarcu.
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
I, kako ova žena kaže,
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
"Moj brat nikad nije dobio broj telefona. I ja znam upravo zašto.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
Onoga trenutka kad sjedne za sto, on počne da non-stop govori o sebi,
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
ne zanima ga njegova sagovornica."
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
I istraživao sam u Sunday Styles sekciji
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
New York Timesa, tražeći priče o brakovima --
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
zato što su veoma interesantne -- i stigao sam do braka
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
Alice Charney Epstein. I ona kaže
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
da kad se zabavljala,
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
ona je imala jednostavan test za svoje partnere.
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
Test je bilo koliko vremena prođe od trenutka kad se vide,
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
dok on nešto ne upita
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
sa riječju "ti" u rečenici.
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
I, očigledno, Epstein je položio test - odatle i članak.
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(smijeh)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
Ne, to je.. -- samo jedan mali test
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
isprobajte ga na žurkama.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
Ovdje na TEDu ima dosta dobrih prilika.
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
Harvard Business Review je skoro objavio članak nazvan
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
"Ljudski moment", o tome kako se uspostavlja pravi kontakt
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
sa osobom na poslu. I oni kažu da
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
je fundamentalna stvar koju treba da uradite je da isključite BlackBerry,
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
zatvorite laptop, probudite se iz sanjarenja
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
i posvetite pažnju osobi.
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
Pojavila se u engleskom jeziku nova kovanica
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
za trenutak kad osoba sa kojom smo isuče BlackBerry
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
ili se javi na telefon, i kada iznenada nestanemo.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
Riječ je "pizzled": kombinacija "pizzled" i "pissed off".
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(smijeh)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
Mislim da je prilično dobar termin. Naša empatija je ono
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
što nas razdvaja od Makijavelista i sociopata.
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
Moj zet je ekspert u hororu i teroru --
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
napisao je Anotiranog Drakulu, Osnove Frankenštajna --
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
odrastao je na Chauceru,
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
ali je rođen u Transilvaniji
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
i mislim da je to malo uticalo na njega.
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
U svakom slučaju, u jednom trenutku, moj zet Leonard je
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
odlučio da napiše knjigu o serijskom ubici.
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
Ovo je čovjek koji je terorisao u neposrednoj nam blizini
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
prije mnogo godina. Bio je poznat kao Davitelj iz Santa Cruza.
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
I prije no je uhapšen, ubio je svoju babu, svog dedu,
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
majku i pet kolega na UC Santa Cruz.
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
Moj brat ode da intervjuiše ovog ubicu
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
i shvati, kad ga je upoznao
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
da je ovaj lik apsolutno zastrašujući.
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
Za početak čovjek ima preko dva metra.
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
Ali ovo nije najstrašnija stvar na njemu.
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
Najstrašnije je to što je njegov IQ 160: potvrđeni genije.
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
Ali nema korelacije između inteligencije i emocionalne empatije,
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
saosjećanja sa drugima.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
Oni se nalaze u različitim djelovima mozga.
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
U jednom trenutku, moj zet skupi snagu
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
da pita jedno pitanje koje ga je zaista interesovalo.
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
A to je: "Kako si mogao?"
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
"Osjećaš li imalo sažaljenja prema svojim žrtvama?"
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
Davitelji su veoma intimne ubice.
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
I davitelj odgovara, vrlo činjenično,
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
"O, ne. Da sam osjetio bol ne bih mogao to da učinim.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
Morao sam taj dio da isključim. Morao sam taj dio da isključim."
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
Mislim da je to veoma zabrinjavajuće.
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
U neku ruku, razmišljao sam o tome kako i mi to činimo.
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
Kada se preokupiramo sobom u nekoj aktivnosti,
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
mi zaista isključujemo taj dio ako postoji druga osoba.
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
Razmišljajte o odlasku u trgovinu i mislite o mogućnosti
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
saosjećajnog potrošača.
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
Sada, kako je BIll McDonough pokazao,
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
stvari koje kupujemo imaju skrivene konsekvence.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
Svi mi smo nenamjerne žrtve kolektivne slijepe mrlje.
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
Ne primjećujemo i ne primjećujemo da ne primjećujemo
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
toksične molekulie koje ispušta tepih ili presvlake na sjedištima.
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
Ili ne znamo je li ta tkanina tehnološki
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
ili fabrički nutrijent; može li se ponovo iskoristiti
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
ili završi na deponijama? Drugačije rečeno,
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
ne razmišljamo o ekološkom i javnom zdravlju
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
i društveno-ekonomskim posljedicama
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
stvari koje kupujemo.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
U neku ruku, sama soba je slon u sobi,
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
ali mi ga ne vidimo. I postajemo žrtve
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
sistema koji nas upućuje na pogrešnu stranu. Razmislite o ovom.
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
Ima jedna divna knjiga koja se zove
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
Stvari: Skriveni život svakodnevnih objekata.
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
Ov knjiga govori o priči koja stoji iza nečega kao što je majica.
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
Govori o tome gdje je uzgajan pamuk
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
đubriva koja su korišćena i posljedice
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
koje je imalo na zemljište. Spominje se, na primjer,
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
da je pamuk jako otporan na tekstilne boje;
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
oko 60 posto se ispere i ode u kanalizaciju.
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
A poznato je mnogim epidemiolozima da djeca
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
koja žive blizu tekstilne industrije često boluju od leukemije.
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
Bennet and Company, koja snabdijeva Polo.com,
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
Victoria's Secret - oni, zato što je njihov direktor, koji je svjestan ovoga,
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
u Kini je formirao zajedničku firmu sa njihovim proizvođačima boje
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
da se postara da njihove otpadne vode
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
budu propisno prečišćene prije nego se vrate u rijeke.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
Za sada nam nije pružena mogućnost da izaberemo plemenite majice
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
nad ne-plemenitim. Šta bi bilo potrebno da se tako nešto ostvari?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
Pa, razmišljao sam o tome. Kao prvo,
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
postoji nova elektronska tehnologija taovanja koja omogućava da bilo koja radnja
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
zna cijelu istoriju bilo kojeg artikla na rafovima.
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
Možete da pratite prozivod do fabrike. Kada to uradite
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
možete pogledati proces proizvodnje
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
i ako je proces proizvodnje prihvatljiv
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
možete je označiti kao takvu. Ako to nije slučaj
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
možete otići -- danas, možete otići u bilo koju radnju,
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
skenirati bar kod
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
koji vas odvede na sajt.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
To već postoji za ljude sa alergijom na kikiriki.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
Taj sajt vam može pružiti informacije o tom objektu.
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
Drugim riječima, na mjestu kupovine,
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
možemo napraviti čin saosjećanja.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
Postoji izreka u svijetu informacionih tehnologija
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
na kraju krajeva svi će znati sve.
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
A pitanje je: Hoće li to promijeniti nešto?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
Nekada davno, kada sam radio za New York Times,
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
bilo je to osamdesetih, napisao sam članak
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
o tome šta je novi problem New Yorka --
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
to su bili beskućnici na ulicama.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
I proveo sam par nedjelja prateći socijalne radnike
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
koji su pomagali beskućnicima. I shvatio sam da vidjevši te ljude
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
njihovim očima da su većina njih psihijatrijski pacijenti
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
koji nisu imali kuda otići. Imali su dijagnozu.
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
To me je probudilo iz urbanog transa u kojem sam se nalazio,
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
kada vidimo u prolazu nekoga koje beskućnik
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
ono što je u periferalnom vidu ostaje tamo.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
Ne primjećujemo i stoga ne djelamo.
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
Nekoliko dana kasnije -- bio je petak -- na kraju dana,
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
sišao sam u metro. Bio je špic
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
hiljade ljudi je jurilo niz stepenice.
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
Iznenada, dok sam silazio niz stepenice
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
primijetio sam čovjeka onesviješćenog po strani,
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
bez majice, bez pokreta, i ljude koji su ga naprosto gazili --
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
stotine i stotine ljudi.
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
I pošto je moj gradski trans bio malčiče oslabljen,
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
zastao sam da pomognem.
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
Čim sam stao još desetak drugih ljudi
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
priteklo je u pomoć
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
Saznali smo da je Hispano, nije govorio engleski,
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
nije imao para, lutao je ulicama danima, gladujući,
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
i onesvijestio se od gladi.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
Istog trenutka neko je otišao da donese sok,
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
neko je kupio hot dog, a neko je doveo policajca na dužnosti.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
Čovjek je bio na nogama u istom trenutku.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
A sve što je bilo potrebno je primijetiti.
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
I zato sam optimističan.
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
Hvala vam puno.
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7