Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

350,564 views ・ 2008-01-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: marco valente Revisore: Michele Gianella
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
Sapete, mi colpisce che uno dei grandi temi impliciti, al TED,
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
sia la compassione. Ne abbiamo visto dimostrazioni molto toccanti:
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
l'AIDS in Africa, col Presidente Clinton ieri sera, ad esempio.
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
Ora mi piacerebbe fare un po' di pensiero laterale, se volete,
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
sulla compassione, e portarla dal livello globale al livello personale.
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
Sono uno psicologo, ma state tranquilli:
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
non la porterò al livello dello scroto.
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
(Risate)
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
Qualche tempo fa fu svolto un importante studio
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
al Seminario Teologico di Princeton che mostra come,
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
malgrado le tante occasioni che tutti noi abbiamo per aiutare,
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
in alcuni casi aiutiamo, e altre no.
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
Ad un gruppo di studenti di teologia al Seminario Teologico di Princeton
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
fu assegnato un tema, un sermone da mettere in pratica.
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
fu assegnato un tema, un sermone da mettere in pratica.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
Metà degli studenti ebbero, come tema, la parabola del Buon Samaritano:
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
Metà degli studenti ebbero, come tema, la parabola del Buon Samaritano:
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
colui che si fermò per aiutare
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
lo sconosciuto bisognoso sul ciglio della strada.
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
Agli altri furono invece dati temi a caso tratti dalla Bibbia.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
Poi, uno alla volta, fu detto loro di andare in un altro edificio
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
a predicare i loro sermoni
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
Nell'andare dal primo edificio al secondo,
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
ognuno di loro passò di fianco ad un uomo piegato in due, che gemeva,
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
ed era chiaramente in difficoltà. La domanda è: Si sono fermati ad aiutare?
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
E soprattutto:
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
fece qualche differenza il fatto che contemplassero la parabola
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
del Buon Samaritano? Risposta: No, per niente.
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
Saltò fuori che a determinare se qualcuno si sarebbe fermato
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
ad aiutare uno sconosciuto in difficoltà
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
era quanto si sentisse di fretta,
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
quanto pensasse di essere in ritardo, o se era assorto nel discorso da tenere.
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
quanto pensasse di essere in ritardo, o se era assorto nel discorso da tenere.
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
E penso che sia questa la condizione in cui tutti noi viviamo:
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
non usiamo, cioé, ogni occasione per aiutare
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
perché la nostra attenzione è nella direzione sbagliata
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
C'è un nuovo campo nelle scienze mentali, la neuroscienza sociale,
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
che studia l'attività cerebrale di due persone che interagiscono.
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
che studia l'attività cerebrale di due persone che interagiscono.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
E le nuove teorie sulla compassione delle neuroscienze sociali
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
ipotizzano che siamo "cablati" per aiutare.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
Ossia, se stiamo con un'altra persona,
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
automaticamente proviamo empatia, "ci sentiamo con lei".
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
Ci sono dei neuroni scoperti di recente, i "neuroni specchio"
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
che agiscono come una "connessione wi-fi mentale", attivando nel cervello
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
le stesse aree attive nell'altro. Automaticamente "siamo insieme".
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
E se quella persona ha bisogno, se sta soffrendo,
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
noi siamo automaticamente preparati ad aiutare. Almeno questa è l'ipotesi.
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
Ma allora la domanda è: perché non lo facciamo?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
E credo che questo ci riveli uno spettro che va
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
dal completo assorbimento in sé stessi,
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
al notare l'altro, all'empatia, alla compassione.
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
Semplicemente, il fatto è che, se siamo centrati su noi stessi,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
se siamo preoccupati, come spesso siamo durante la giornata,
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
in realtà non notiamo completamente l'altro.
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
E questa differenza tra il centrarsi su di sé o sull'altro può essere molto sottile.
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
E questa differenza tra il centrarsi su di sé o sull'altro può essere molto sottile.
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
L'altro giorno compilavo il modulo delle tasse, ed ero arrivato al punto
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
in cui elencavo tutte le donazioni fatte,
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
ed ho avuto una rivelazione. Arrivai all'assegno
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
alla Fondazione Seva e mi sono trovato a pensare:
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
"Caspita, il mio amico Larry Brilliant sarebbe davvero felice
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
della mia donazione a Seva."
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
Poi ho capito che in realtà davo per ottenere
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
una ricompensa narcisistica: ero io a sentirmi buono, donando.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
Allora ho iniziato a pensare alle persone in Himalaya
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
che sarebbero state aiutate con le operazioni alla vista, e capii
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
di essere passato da una narcisistica attenzione su di me
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
ad una gioia altruistica, al sentirmi bene
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
per le persone che venivano aiutate. Penso che questo sia motivante.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
Ma su questa distinzione, tra l'attenzione su noi o sugli altri,
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
Ma su questa distinzione, tra l'attenzione su noi o sugli altri,
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
vorrei incoraggiare tutti voi a prestare attenzione.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
Lo potete vedere, sia pure in modo approssimato, negli appuntamenti galanti.
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
Ero in un ristorante sushi, tempo fa,
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
e ho sentito due donne parlare del fratello di una di loro,
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
che era single e in cerca di una compagna. Questa donna dice:
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
"Mio fratello non riesce ad avere appuntamenti,
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
così sta provando con lo speed date". Conoscete lo speed date?
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
Le donne siedono ai tavoli, e gli uomini vanno di tavolo in tavolo.
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
Ci sono un orologio e una campana, e dopo cinque minuti
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
la conversazione finisce e la donna può decidere
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
se dare il suo biglietto da visita, o la sua email, all'uomo
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
per continuare a sentirsi. E questa donna dice:
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
"Mio fratello non ha mai ricevuto un biglietto. E so esattamente perché.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
Nel momento in cui si siede, attacca a parlare di sé senza fermarsi,
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
e non chiede mai nulla alla donna".
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
Stavo facendo delle ricerche sulla rubrica domenicale di costume
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
del New York Times, guardando alle passate storie di matrimoni
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
(sono molto interessanti) ed arrivai al matrimonio
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
di Alice Charney Epstein. E lei diceva
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
di aver sottoposto le persone, durante gli appuntamenti,
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
ad un semplice test:
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
dal momento in cui si incontravano, contava
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
quando tempo impiegava l'uomo per farle una domanda che contenesse la parola "tu".
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
quando tempo impiegava l'uomo per farle una domanda che contenesse la parola "tu".
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
Pare che il signor Epstein abbia passato il test, e da lì è nato l'articolo.
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(Risate)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
E' un piccolo test che vi incoraggio a provare ad una festa.
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
E' un piccolo test che vi incoraggio a provare ad una festa.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
Qui al TED ci sono molte opportunità.
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
L'Harvard Business Review ha recentemente pubblicato un articolo, intitolato
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
"Il Momento Umano", su come stabilire un contatto vero
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
con una persona al lavoro. E scrivono che
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
la cosa fondamentale da fare è spegnere il tuo BlackBerry,
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
chiudere il portatile, smetterla col tuo sogno ad occhi aperti
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
e prestare completa attenzione alla persona.
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
C'è una parola coniata di recente nella lingua inglese
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
per descrivere il momento in cui la persona con cui stiamo tira fuori il BlackBerry
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
o risponde al cellulare, e di improvviso noi non esistiamo più.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
La parola è "perplato" ("pizzled"): una combinazione tra "perplesso" e "seccato".
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(Risate)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
La trovo perfetta. E' la nostra empatia, il nostro 'sintonizzarci',
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
che ci separa dai 'machiavellici' o peggio dai sociopatici.
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
Uno dei miei cognati è un esperto di orrore e terrore:
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
ha scritto il Dracula annotato, un compendio su Frankenstein,
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
ha studiato l'inglese antico di Chaucer...
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
ma è nato in Transilvania, e credo che questo lo abbia influenzato un po'.
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
ma è nato in Transilvania, e credo che questo lo abbia influenzato un po'.
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
Comunque sia, ad un certo punto mio cognato Leonard
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
decise di scrivere un libro su un serial killer.
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
Era un uomo che ha seminato terrore proprio da queste parti,
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
molti anni fa. Era noto come lo strangolatore di Santa Cruz.
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
E prima di essere arrestato, aveva ucciso i suoi nonni,
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
sua madre e cinque studentesse dell'Università di Santa Cruz.
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
Mio cognato va ad intervistare questo killer,
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
e appena lo incontra capisce quanto sia assolutamente terrificante.
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
e appena lo incontra capisce quanto sia assolutamente terrificante.
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
Per prima cosa è alto due metri.
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
Ma non è la cosa più terrificante.
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
La cosa peggiore è che ha un Quoziente Intellettivo di 160: un genio patentato.
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
Ma non c'è correlazione tra QI e l'intelligenza emotiva,
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
l'empatia con l'altro.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
Sono controllate da parti diverse del cervello.
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
Comunque, ad un certo punto, mio fratello trova il coraggio
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
di fargli la domanda che più gli interessa: come ha potuto farlo?
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
di fargli la domanda che più gli interessa: come ha potuto farlo?
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
Non ha provato alcuna pietà per le sue vittime?
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
Questi furono omicidi molto "intimi", le vittime furono strangolate.
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
E lo strangolatore gli risponde, come niente fosse:
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
"Oh no. Se ne avessi sentito la sofferenza, non avrei potuto farlo.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
Ho dovuto spegnere quella parte di me." Ho dovuto. Spegnere. Quella parte. Di me.
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
Io credo che questo sia molto preoccupante.
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
In un certo senso, ho meditato sullo "spegnere quella parte di noi".
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
Quando ci focalizziamo su noi stessi, in qualunque attività,
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
noi spegniamo quella parte in noi se c'è un'altra persona.
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
Pensate a quando facciamo la spesa, e pensate alle possibilità
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
di un "consumismo compassionevole".
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
Oggi, come ha evidenziato Bill McDonough,
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
gli oggetti che compriamo ed usiamo hanno conseguenze nascoste.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
Siamo tutti inconsapevoli vittime di un "punto cieco" collettivo.
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
Non notiamo, né capiamo di non notare,
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
le molecole tossiche emesse da un tappeto, o dal tessuto sui sedili.
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
Oppure non sappiamo se quel tessuto
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
può essere "cibo" per altre produzioni; può cioé essere riusato,
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
oppure finisce semplicemente in discarica? In altre parole,
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
siamo ciechi di fronte alle conseguenze ecologiche, sanitarie
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
ed alle ingiustizie economiche e sociali generate
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
dalle cose che acquistiamo o usiamo.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
In un certo senso, la stanza stessa è l'elefante nella stanza,
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
ma non lo vediamo. E diventiamo vittime
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
di un sistema che ci attira da un'altra parte. Considerate questo.
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
C'è un libro bellissimo che si chiama
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
La Roba: La Vita Nascosta degli Oggetti di Tutti i Giorni.
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
E parla della storia che c'è dietro ad un oggetto come una maglietta.
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
Parla di dove è cresciuto il cotone,
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
dei fertilizzanti che sono stati usati e delle conseguenze
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
per il suolo di quel fertilizzante. E dice, ad esempio,
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
che il cotone è molto resistente alla tintura tessile,
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
della quale circa il 60% va a finire negli scarichi industriali.
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
Ed è ben noto agli epidemiologi che i bambini
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
che vivono vicino alle fabbriche tessili hanno tassi alti di leucemia.
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
C'è una azienda, la Bennett and Company, che fornisce Polo.com e
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
Victoria's Secret. Poiché il loro amministratore delegato
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
è consapevole di questi rischi, in Cina hanno formato un'alleanza
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
per assicurarsi che le acque degli scarichi industriali
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
vengano adeguatamente trattate prima di tornare nelle falde acquifere.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
Ma ad oggi, non possiamo scegliere la T-shirt "virtuosa"
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
al posto di quella "non virtuosa". Cosa ci servirebbe per poterlo fare?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
Be', ci ho pensato. Per prima cosa, c'è una nuova tecnologia
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
elettronica di riconoscimento che permette ad ogni negozio
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
di conoscere la storia completa di ogni oggetto sui suoi scaffali.
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
Dall'oggetto si può risalire all'impianto. Una volta risaliti
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
all'impianto, si possono vedere i processi di produzione
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
adottati per produrlo, e se è virtuoso,
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
lo si può etichettare come tale. Oppure, se non è virtuoso,
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
si può andare in un qualunque negozio,
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
mettere un lettore ottico palmare su un codice a barre
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
che ti porta su un sito web.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
Esiste già per le persone allergiche alle noccioline.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
Il sito web ti può dire cose riguardo a quell'oggetto.
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
In altre parole, al momento dell'acquisto,
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
potremmo essere in grado di fare una scelta compassionevole.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
C'è un detto, nel mondo delle scienze dell'informazione:
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
alla fine tutti conosceranno tutto.
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
La domanda è: farà la differenza?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
Tempo fa collaboravo col New York Times,
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
erano gli anni '80, e feci un articolo
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
su quello che allora era un problema a New York,
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
i barboni per le strade.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
Trascorsi un paio di settimane andando in giro con un'agenzia che
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
si prendeva cura dei senzatetto. E guardando i senzatetto attraverso i loro occhi,
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
capii che quasi tutti loro erano pazienti psichiatrici,
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
senza un posto dove andare. Avevano una diagnosi.
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
Questo mi scosse e mi risvegliò dalla 'trance' urbana, nella quale,
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
quando vediamo, quando passiamo accanto ad un senzatetto
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
seduto ai margini della nostra visione, rimane appunto ai margini.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
Non lo notiamo, e di conseguenza non agiamo.
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
Poco dopo, era un venerdì, alla fine della giornata,
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
stavo scendendo in metropolitana. Era ora di punta,
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
e migliaia di persone scorrevano giù per le scale.
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
E all'improvviso, mentre stavo scendendo le scale,
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
notai che c'era un uomo caduto a terra di lato
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
a torso nudo, immobile, e la gente lo scavalcava -
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
centinaia e centinaia di persone.
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
Poiché la mia "trance" urbana era stata in qualche modo indebolita,
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
mi sono fermato a vedere quale fosse il problema.
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
E nel momento in cui mi sono fermato, altre persone
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
immediatamente erano attorno alla stessa persona.
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
E capimmo che era Ispanico, che non sapeva parlare inglese,
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
era senza soldi e vagabondava da giorni, affamato fino a svenire.
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
era senza soldi e vagabondava da giorni, affamato fino a svenire.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
Subito qualcuno andò a prendere del succo d'arancia,
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
qualcuno portò un hotdog, qualcun altro chiamò un poliziotto.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
In un attimo quest'uomo era di nuovo sulle proprie gambe.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
E per tutto questo è bastato solo che qualcuno lo notasse.
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
E quindi io sono ottimista.
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
Grazie infinite.
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7