Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

352,182 views ・ 2008-01-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Couto Revisora: Mia Martin
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
Estou impressionado pelo facto de um dos temas de fundo do TED
ser a compaixão.
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
Estas demonstrações muito comoventes que acabámos de ver:
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
a SIDA em África, o presidente Clinton ontem à noite.
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
E, se puder ser, gostaria de fazer um pouco de pensamento colateral,
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
sobre compaixão e trazê-lo do nível global para o nível pessoal.
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
Eu sou psicólogo, mas estejam descansados,
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
não vou chegar entrar em detalhes.
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
(Risos)
Houve um estudo muito importante feito há algum tempo
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
no Princeton Theological Seminary
que aborda a razão por que,
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
quando temos tantas oportunidades de ajudar,
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
o fazemos algumas vezes e não o fazemos noutras.
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
A um grupo de estudantes de teologia do Princeton Theological Seminary
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
disseram-lhes que eles iam fazer um sermão de treino
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
e que iam dar a cada um deles um tópico do sermão.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
A metade desses estudantes deram, como tópico,
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
a parábola do Bom Samaritano:
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
o homem que parou à beira de um desconhecido,
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
para ajudar o desconhecido em necessidade, na berma da estrada.
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
À outra metade, deram-lhes tópicos da Bíblia selecionados ao acaso.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
Depois, um por um, disseram-lhes que tinham que ir para outro edifício
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
e fazer o sermão.
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
Enquanto iam do primeiro edifício para o segundo,
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
cada um deles passou por um homem que estava dobrado e a gemer,
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
claramente em necessidade.
A questão é: Será que eles pararam para ajudar?
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
A questão mais interessante é:
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
Fez diferença eles estarem a contemplar, na prática, a parábola do Bom Samaritano?
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
Resposta: Não, de todo.
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
Veio-se a descobrir que o que determinava
se uma pessoa parava e ajudava o desconhecido em necessidade
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
era quão apressados eles pensavam que estavam,
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
quão atrasados eles pensavam que estavam,
ou quão absorvidos eles estavam no que iam falar.
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
Penso que isto é o dilema da nossa vida:
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
não usamos todas as oportunidades para ajudar,
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
porque a nossa atenção está na direção errada.
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
Há um novo ramo na ciência do cérebro: a neurociência social.
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
Este ramo estuda os circuitos no cérebro de duas pessoas
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
que se ativam enquanto elas interagem.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
A nova abordagem à compaixão do ponto de vista da neurociência social
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
é a de que o nosso circuito cerebral, por defeito, é propenso a ajudar.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
Isto significa que, se ajudarmos o próximo,
nós automaticamente criamos empatia e ligamo-nos a ele.
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
Esses neurónios recém-identificados, os neurónios espelho,
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
funcionam como uma rede neuro Wi-Fi, que ativam no nosso cérebro
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
as mesmas áreas ativadas no outro.
Ligamo-nos automaticamente.
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
Se essa pessoa está em necessidade, se essa pessoa está a sofrer,
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
nós automaticamente estamos preparados para ajudar.
Pelo menos, é este o argumento.
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
Então, a pergunta é: Porque não o fazemos?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
E eu penso que isto abrange um espetro
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
que vai desde a autoabsorção completa,
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
até notar, criar empatia e até à compaixão.
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
O facto simples é, se estivermos concentrados em nós próprios,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
se estivermos preocupados, como estamos frequentemente durante o dia,
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
não damos conta dos outros.
E esta diferença entre a atenção em nós mesmos e no outro
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
pode ser muito subtil.
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
No outro dia, estava a fazer a declaração de impostos
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
e cheguei ao ponto em que estava a listar todas as doações que fiz,
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
e tive uma revelação.
Cheguei ao cheque que passei à Seva Foundation e notei que pensei:
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
"O meu amigo Larry Brilliant deve ter ficado muito feliz
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
"por eu ter dado dinheiro à Seva".
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
Aí apercebi-me que o que estava a ganhar com a doação
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
era uma sensação de narcisismo
aquilo tinha-me feito sentir bem comigo mesmo.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
Depois comecei a pensar nas pessoas nos Himalaias
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
cujas cataratas seriam melhoradas
e apercebi-me que saltara deste foco em mim meio narcisista
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
para uma alegria altruísta,
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
sentindo-me bem pelas pessoas que estavam a ser ajudadas.
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
Penso que isso é um fator de motivação.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
Mas esta distinção entre focarmo-nos em nós próprios
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
e focarmo-nos nos outros
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
é daquelas que eu encorajo todos a terem em atenção.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
Podem observá-la numa perspetiva macro no mundo dos namoros.
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
Aqui há tempos, eu estava num restaurante de sushi
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
e ouvi duas mulheres a falar sobre o irmão de uma delas,
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
que era solteiro. E a mulher diz:
"O meu irmão está com problemas em arranjar namoro,
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
"está a tentar os encontros rápidos".
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
Conhecem os encontros rápidos?
As mulheres sentam-se em mesas, os homens rodam de mesa em mesa.
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
Há um relógio e uma campainha e, ao fim de cinco minutos, bingo,
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
a conversa acaba e a mulher decide
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
se quer dar o seu cartão ou email ao homem, para mais conversa.
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
E a mulher diz:
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
"O meu irmão nunca conseguiu um cartão. E eu sei exatamente porquê.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
Logo que se senta, começa a falar de si próprio sem parar,
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
"nunca pergunta coisas sobre a mulher."
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
Eu estava a fazer pesquisa na secção Sunday Styles
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
do New York Times, analisando as histórias antigas de casamentos
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
— porque eram muito interessantes —
e dei com o casamento da Alice Charney Epstein.
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
E ela disse que, quando estava num encontro,
fazia um teste simples às pessoas.
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
O teste era: a partir do momento em que estavam juntos,
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
quanto tempo é que o rapaz levava
a fazer-lhe uma pergunta com a palavra "tu".
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
Segundo parece, o Epstein teve nota máxima no teste, daí o artigo.
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(Risos)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
Agora, isto é um pequeno teste
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
que eu vos aconselho a experimentar numa festa.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
Aqui na TED há grandes oportunidades.
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
A Harvard Business Review publicou recentemente um artigo
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
chamado "O Momento Humano", sobre como estabelecer um contacto real
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
com uma pessoa no trabalho.
Dizia que é preciso uma coisa fundamental: desligar o BlackBerry,
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
desligar o portátil, acabar o seu sonho para esse dia
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
e concentrar toda a atenção nessa pessoa.
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
Há uma palavra recém-criada na língua Inglesa
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
para o momento em que a pessoa com quem estamos a falar
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
saca do seu BlackBerry ou atende o telemóvel,
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
e, de repente, nós não já não existimos.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
A palavra é: "pizzled": é uma combinação entre "abismado" e "chateado".
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(Risos)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
Penso que é muito adequado.
É a nossa empatia, é a nossa ligação
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
que nos separa dos maquiavélicos ou dos sociopatas.
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
Eu tenho um cunhado que é perito em horror e terror
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
— escreveu o livro "Annotated Dracula, the Essencial Frankenstein" —
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
devia ter sido um estudioso de Chaucer
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
mas nasceu na Transilvânia e penso que isso o afetou um pouco.
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
(Risos)
A certa altura, o meu cunhado Leonard
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
decidiu escrever um livro sobre um "serial killer",
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
um homem que aterrorizou a vizinhança toda há muitos anos.
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
Era conhecido como o estrangulador de Santa Cruz.
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
Antes de ser preso, assassinou os avós,
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
a mãe e cinco colegas da Universidade de Santa Cruz.
O meu cunhado foi entrevistar esse assassino
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
e, quando o conheceu,
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
apercebeu-se que aquele tipo era absolutamente assustador.
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
Para começar, tinha mais de 2 metros de altura.
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
Mas isso não era a coisa mais assustadora nele.
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
A coisa mais assustadora é que tem um QI de 160: um génio.
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
Mas não há correlação nenhuma entre o QI e a empatia emocional,
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
a ligação com o próximo.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
São coisas controladas por partes distintas do cérebro.
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
Por isso a dada altura, o meu cunhado ganha coragem
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
para fazer a pergunta a que ele quer mesmo saber a resposta.
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
"Como é que conseguiu fazer isto?
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
"Não sentiu pena das suas vítimas?"
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
Os assassínios foram muito íntimos — ele estrangulou as vítimas.
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
E o estrangulador diz muito diretamente:
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
"Oh não. Se eu sentisse a angústia, não conseguia tê-lo feito.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
"Tive que desligar essa parte de mim. Tive que desligar essa parte de mim."
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
E eu penso que isso é muito perturbador.
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
E nesse sentido, tenho estado a refletir sobre desligarmos essa parte de nós.
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
Quando nos concentramos em nós mesmos, em qualquer atividade,
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
desligamo-nos do facto de poder existir outra pessoa.
Pensem em ir às compras e pensem nas possibilidades
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
de um consumismo com compaixão.
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
Neste momento, como o Bill McDonough mostrou,
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
os objetos que compramos e usamos têm consequências escondidas.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
Somos todos vítimas involuntárias de uma cegueira coletiva.
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
Não nos apercebemos e não nos apercebemos que não nos apercebemos
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
das moléculas tóxicas que são emitidas
por uma carpete ou pelo tecido dos estofos.
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
Ou não sabemos se o tecido é um nutriente tecnológico
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
ou de manufatura.
Poderá ser reutilizado ou vai parar ao aterro?
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
Por outras palavras, esquecemos as consequências
para a saúde ecológica e pública e para a justiça económica e social.
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
das coisas que compramos e usamos.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
Neste sentido, a sala em si é o elefante na sala, mas não o vemos.
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
E tornamo-nos vítimas de um sistema que nos guia para outro lado.
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
Considerem isto.
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
Há um livro maravilhoso chamado
"Coisas: A vida escondida dos objetos do dia-a-dia."
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
Fala da história por detrás de uma coisa como uma T-shirt.
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
Fala sobre o local onde o algodão cresceu,
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
os fertilizantes que foram usados e as suas consequências para o solo.
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
E menciona, por exemplo,
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
que o algodão é muito resistente aos corantes têxteis;
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
cerca de 60% são removidos e vão parar às águas residuais.
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
Os epidemiologistas sabem bem
que as crianças que vivem perto de fábricas têxteis
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
tendem a ter elevada propensão para a leucemia.
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
Há uma empresa, a Bennett and Company, que é fornecedora da Polo.com,
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
da Victoria's Secret — devido ao seu CEO, que está ciente disto —
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
formou uma parceria na China com os fornecedores de corantes
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
para garantirem que as águas residuais
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
seriam tratadas apropriadamente antes de retornarem às águas dos solos.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
Neste momento, não temos a opção de escolher
entre a T-shirt ecológica e a não ecológica.
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
O que seria preciso fazer para que isso fosse possível?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
Tenho estado a pensar.
Para começar, há uma nova tecnologia de etiquetagem
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
que permite que qualquer loja conheça
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
toda a história de qualquer item nas prateleiras dessa loja.
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
Pode até saber-se a fábrica de onde veio.
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
Depois de a conhecer, podem analisar-se os processos de fabrico
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
que foram usados para o fazer
e, se foram os corretos, pode-se etiquetar dessa forma.
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
Se não foram tão corretos, podemos ir a qualquer loja,
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
passa-se o código de barras pelo leitor ótico
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
o que vos leva a um site.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
Faz-se isso para as pessoas alérgicas aos amendoins.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
Esse site pode dizer-nos coisas sobre esse objeto.
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
Ou seja, em qualquer ponto de venda,
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
é possível fazer uma escolha com base na compaixão.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
Há um ditado no mundo das ciências da informação que é:
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
"No final, toda a gente saberá de tudo".
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
A questão é: "Será que faz diferença?"
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
Há uns tempos, quando eu estava a trabalhar para o New York Times,
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
— foi nos anos 80 — escrevi um artigo
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
sobre o que era na altura um problema em Nova Iorque,
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
os sem-abrigo a viver nas ruas.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
Durante umas semanas, acompanhei uma organização de apoio social
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
que auxiliava os sem-abrigo.
Apercebi-me, ao olhar para os olhos deles, que quase todos eram doentes mentais
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
que não tinham para onde ir.
Eles tinham um diagnóstico.
Isso fez-me acordar para a realidade que nos passa ao lado na correria citadina.
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
Quando passamos por um sem-abrigo
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
que está na periferia do nosso campo de visão,
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
ele fica na periferia.
Não reparamos e, por isso, não atuamos.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
Um dia, pouco depois disso — foi numa sexta-feira, no final do dia —
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
eu ia a descer para o metro, à hora de ponta.
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
Milhares de pessoas a descer as escadas.
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
De repente, enquanto ia a descer as escadas,
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
reparei que havia um homem caído para o lado,
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
sem camisa, sem se mexer,
e as pessoas estavam a passar por cima dele,
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
centenas e centenas de pessoas.
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
Como a minha correria urbana estava, de certa forma, enfraquecida,
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
eu parei para ver o que se estava a passar.
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
Quando parei, meia dúzia de outras pessoas
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
pararam imediatamente junto do mesmo homem.
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
Descobrimos que era latino, não falava inglês,
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
não tinha dinheiro, estava a viver na rua há dias, a morrer de fome,
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
e tinha desmaiado de fome.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
Imediatamente, um foi buscar sumo de laranja, outro, um cachorro,
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
chamaram um segurança do metro.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
O homem conseguiu levantar-se.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
Só foi preciso reparar que ele existia.
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
Por isso, eu estou otimista.
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
Muito obrigado.
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7