아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jihye Ha
검토: Joon Lee
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
저는 TED의 기본 정신 중 하나가 동정심이라는 것을 알고
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
깊은 인상을 받았습니다. 지난 밤에도 클린턴 전대통령이 TED 상을 받으며
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
아프리카의 에이즈 퇴치 사업에 대해 감동적인 연설을 했지요.
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
이제 저는 여러분과 함께 그와 같이 큰 규모뿐 아니라 개인의 차원에서
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
우리가 할수 있는 일이 무엇인지 생각해보고자 합니다.
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
전 심리학자입니다. 하지만 긴장하지 않으셔도 됩니다.
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
여러분의 성적 문제까지 파고 들진 않을테니까요.
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
(웃음)
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
예전에 프린스턴 신학교를 배경으로 아주 중요한 심리학의
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
실험이 행해진적이 있습니다.
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
우리가 곤경에 빠진 다른 이를 도울수 있는 상황이 주어졌을때
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
어뗜 경우 그들을 돕게 되고 또 어뗜 경우 그냥 지나치는지를 밝히는 실험이었죠.
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
프린스턴 신학교 학생들에게 예비 목회자로서
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
설교를 준비해야 하는 일상적인 과제가 주어졌고,
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
설교의 주제는 사전에 정해진 것으로 요청했습니다.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
학생들 중 절반에게는
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
'착한 사마리아인'의 주제가 주어졌습니다.
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
착한 사마리아인이란 길을 가다가 낯선 사람이
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
곤경에 빠진걸 보고 그를 돕기 위해 가던 길을 멈춘 성서의 인물입니다.
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
다른 절반의 학생에게는 성서에서 무작위로 뽑은 주제가 주어졌습니다.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
이제 실험을 위해 한명씩 지정한 건물로 이동한후 그곳에서 설교를
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
하도록 요청했습니다.
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
학생들이 지정한 건물로 이동하는 동안 쓰러져서
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
신음하는 사람을 만나도록 상황을 꾸몄습니다. 바로 도움이 필요한
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
사람인거죠. 자, 과연 학생들은 그를 돕기 위해 멈춰 섰을까요?
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
더 흥미로운 질문은 따로 있습니다.
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
착한 사마리아인의 주제를 골똘히 생각하는 것이 실제로
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
다른 사람들을 돕는 것에 영향을 주는걸까요? 아뇨. 그렇지 않았습니다!
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
생전 처음 보는 사람이 도움을 필요로 할 때 학생들이 멈춰서
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
돕겠다는 결심을 하는데 영향주는 것은
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
다름 아니라 자신이 얼마나 바쁘다고 여기는지에 달려 있습니다.
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
설교 시간에 늦을지 모른다고 염려하거나 준비한 설교를 까먹지 않으려고
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
마음속으로 몰두할때 그들은 곤경에 처한 이를 그냥 지나쳤습니다.
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
제 생각으론 이게 우리가 풀어내야 할 삶의 어려운 부분입니다.
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
우리가 사람들을 도울수 있는 상황에도 그렇게 하지 않는 이유는
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
우리가 엉뚱한 곳에 정신이 팔려있기 때문에 그렇습니다.
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
사회 신경과학이라고 하는, 뇌 과학의 새로운 분야가 있습니다.
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
이것은 두 사람이 상호작용을 하는 동안 그들의 두뇌에서 일어나는
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
신경 접속을 연구하는 학문입니다.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
사회 신경과학이 동정심에 대해 밝혀낸 새로운 사실은 우리가 태어날때
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
남을 돕도록 초기 설정이 되어있다는 것입니다.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
즉, 만약에 우리가 다른 사람을 신경쓰게 되면
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
우리는 자동적으로 그들이 느끼는 것처럼 함께 느낍니다.
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
새롭게 확인된 이 신경회로를 바로 거울 신경회로라고 하며
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
마치 무선 신경 회로처럼 다른 사람의 뇌에서 활성화되는 영역이
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
거울처럼 우리 뇌에 복사됩니다. 우린 자동적으로 타인의 감정을 "비슷하게" 느끼는 겁니다.
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
그리고 만약 누군가가 도움을 필요로 하고 힘들어한다면,
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
그런 이유로 우리는 자동적으로 도울 준비를 하게 됩니다. 학술적으로 논의되는 주장이죠.
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
그렇다면 이런 질문을 할 수 있겠죠. "실제의 우리는 왜 그렇게 하지 않을까요?"
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
저는 우리가 할수 있는 일에 넓은 스펙트럼이 있다고 봅니다.
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
순전히 자기 자신만 생각하는 것에서부터 타인의 존재를 알아보고
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
감정 이입을 하고 동정심을 가지는 것까지 스펙트럼은 펼쳐져 있습니다.
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
간단한 사실은 만약 우리가 우리 자신에게만 신경을 쓰고
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
일상에서 흔히 그렇듯이 우리 자신의 일에만 몰두하고 있다면
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
우리는 다른 사람들에 대해 신경쓸 여유가 없게 됩니다.
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
자신에게 초점을 맞추느냐와 다른 사람에게 초점을 맞추느냐에는
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
매우 미묘한 차이가 있습니다.
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
며칠전에 세금 정산을 하는 중에
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
한해동안 제가 낸 기부 목록을 살펴보게 되었습니다.
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
그 순간 어떤 깨달음이 왔습니다.
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
세바 자선 단체에 기부한 내역을 확인하니 불현듯 드는 생각이
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
제 친구인 래리 브릴리언트가 내가 기부한 사실을 알면
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
매우 기뻐하겠구나라는거였죠.
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
그 순간에 제가 깨달은건 그전까지 제가 기부를 통해 얻고자 했던게
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
자기애적인 만족감에 불과하다는거였습니다.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
그리고나서 저는 백내장으로 고생하고 있는
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
히말라야 사람들을 생각하기 시작했고, 저 자신만을
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
사랑하며 나만 신경쓰는 모습이 다른 사람들을
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
도우며 즐거워하는 모습으로 변했다는 것을
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
알게 되었습니다. 변화의 동기부여가 된 것이죠.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
이와 같이 우리 자신에게만 초점을 맞추는 것과
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
다른 사람에게 초점을 맞추는 것을 구별하는 작업은
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
여러분 역시 주의를 기울이도록 부탁하고 싶습니다.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
데이트와 같은 일상적 상황에서도 이를 적용할수 있습니다.
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
얼마 전 일식집에 갔습니다.
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
그 곳에서 두 여자가, 한 여자의 아직 미혼인 남동생에 대해
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
이야기하는 걸 우연히 듣게 되었습니다.
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
그 여자가 말하더군요. "내 남동생은 데이트를 하는 게 힘든가봐.
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
그래서 빠른 데이트를 하려고 노력중이야." 혹시 '빠른 데이트'라는 말을 아시나요?
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
여자들이 테이블에 앉아 있고, 남자들은 한 테이블에서 다른 테이블로 옮겨갑니다.
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
테이블 위에는 시계와 종이 있고, 5분이 지나면 종이 울립니다.
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
그러면 대화는 끝이 나고, 여자는 그녀의 명함이나 이메일 주소를
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
남자에게 줄 것인지 말 것인지를 결정할 수 있지요. 다시 만나고
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
싶다면 말입니다. 일식집의 그 여자가 말하더군요.
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
"내 남동생은 한번도 명함을 받지 못했어. 난 왜 그런지 알지.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
동생은 자리에 앉자마자 자기 얘기만 쉴새없이 쏟아내거든.
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
상대방에 대해 절대 묻지 않는거야."
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
그 후 저는 뉴욕 타임스의 선데이 스타일 섹션을 보며
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
결혼의 뒷 이야기를 조사하는 일을 하게 되었습니다.
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
이 조사는 정말 재미있었지요.
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
그 조사 중에 앨리스 차니 엡스타인의 결혼 이야기를 보았습니다.
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
그녀가 데이트를 하고 있을때
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
데이트 상대에 대해 간단한 테스트를 하도록 요구받았답니다.
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
두 사람이 서로 만나는 시각부터 상대방이 그녀에게
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
그녀에 대해 묻는 질문을 하기까지 얼마나 시간이 오래
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
걸리는지를 살펴보는 것이었죠. 엡스타인이 그 테스트에서
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
좋은 성적을 거뒀으니 그녀의 결혼 기사가 나온 것이겠지요.
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(웃음)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
사실 그 테스트는 매우 간단히 할수 있습니다.
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
사람들과의 모임에서 여러분도 한번 해보시기 바랍니다.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
여기 TED에서도 그럴 기회가 많이 있을겁니다.
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
최근 하버드 비지니스 리뷰에
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
"인간의 순간(The Human Moment)"라는 제목의 기사가 실렸습니다.
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
일에 몰두하는 사람들과 진정으로 소통할수 있는 방법을 다룬 기사이죠.
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
그 기사에선 여러분이 우선 여러분의 블랙베리를 끄고
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
노트북을 닫고 엉뚱한 백일몽을 그만두고 사람들에게
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
최대한 주의를 기울이는 것이 기본적이라 말하고 있습니다.
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
최근 영어권에서 새로 만들어진 단어가 있습니다. 우리가 만나는 사람이
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
갑자기 메일이 와서 블랙베리를 꺼내서 확인하거나 휴대폰이 울리면
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
거침없이 받습니다. 그 옆에 있는 우리는 마치 존재하지 않는 것처럼 말입니다.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
바로 pizzled 라는 단어입니다. 어이없음과 화나는 것의 합성어이지요.
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(웃음)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
적절한 단어로 보입니다. 상대에 대한 공감을 통해서만
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
우리는 멋대로 하는 마키아벨리주의나 사회적 이상 성격에서 벗어날수 있습니다.
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
제 처남은 공포와 테러를 연구하는 사람입니다.
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
풀어쓴 드라큘라, 프랑켄슈타인의 이해와 같은 책을 썼지요.
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
그는 시인 초서의 연구자로 전공을 시작했지만
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
고향은 트랜실베이니아입니다.
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
전 이런 배경이 그에게 영향을 주었다고 생각합니다.
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
좌우간에, 제 처남 레오나드는 어느 날
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
한 연쇄살인범에 대한 책을 쓰기로 결심했습니다.
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
몇 년전 저희가 사는 마을을 공포에 떨게 했던 살인범입니다.
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
그는 산타 크루즈 암살자로 알려져 있었지요.
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
체포되기까지 그는 그의 조부모와 어머니,
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
그리고 다섯 명의 동창들을 UC 산타 크루즈에서 살해했습니다.
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
처남은 그 살인자를 인터뷰하러 갔고,
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
살인자와 만났을 때
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
그 사람이 정말 무시무시하다는걸 알게 됐습니다.
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
우선 그는 키가 2미터가 넘는 사람이었습니다.
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
하지만 이것이 그에 대해서 가장 두려운 것은 아닙니다.
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
가장 두려운 것은 그의 IQ가 160이라는 것이었습니다. 검증된 천재였지요.
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
하지만 IQ와 타인에 대한 정서적 공감 능력과는 별로 관련이
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
없다는 사실이 밝혀져 있습니다.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
이 두 가지는 뇌의 서로 다른 부분에서 조절되기 때문이지요.
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
인터뷰중에 제 처남은 용기를 내서
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
그가 정말 묻고 싶어하던 것을 물어보았습니다.
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
바로 이 질문입니다. "어떻게 그 일을 할 수 있었나요?
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
희생자들에게 동정심을 느끼진 않았나요?"
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
그가 죽인 사람들은 그와 가까이 지내는 이들이었으니깐요.
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
그러자 살인자는 아주 건조하게 대답했습니다.
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
"아뇨. 만약 내가 조금이라도 고민해야 했다면 그럴수 없었겠지요.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
저는 그 부분을 제게서 떼어내 버렸습니다. 제게서 떼어내 버렸다고요."
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
이것이 바로 문제가 되는 부분이라 생각합니다. 어떤 점에서는
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
우리가 그런 식으로 우리 삶 중에서 일부분을 떼어낸채 살고 있는게 아닌가 하는 생각이 듭니다.
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
우리가 무언가를 하며 우리 자신에게 집중할때
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
그때 우리는 다른 사람에 대해 신경쓰는 부분을 떼어내버립니다.
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
쇼핑을 할때도 동정심에 기반한 소비 행태가
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
가능할수 있지 않을까요?
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
빌 맥도너가 지적했던 것처럼,
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
우리가 구입해서 사용하는 물건들은 우리가 알지 못하는 다른 결과를 만들어냅니다.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
우린 모두 알지도 못 한 사이에 집단적 맹점의 피해자가 되어 있습니다.
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
우린 모르고 있고 더 심각한건 우리가 모른다는 사실을 모른다는 겁니다.
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
우리가 구입한 카페트나 의자에 덧댄 천을 만들기 위해 유독 물질이 나온다는 사실을 우리는 모릅니다.
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
우리는 그 섬유가 대량생산에 의한 것인지 수공업에 의한 것인지
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
전혀 모르고 있습니다. 재활용이 가능한지
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
썩지 않고 땅속에 묻힐것인지에 대해서도요.
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
다시 말해, 우리는 우리가 구입해서 사용하는 것들이
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
환경친화적이고 공공의 건강에 유용하며 사회적이고
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
경제적으로 정의로운 결과를 만들어내는지는 염두에 두지 않습니다.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
어떤 의미에서 방에 코끼리가 있는데도 우리는 정작
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
그것을 볼수 없는 상황입니다. 결국 그런 식으로 우리는 우리를
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
오도하는 시스템에 의해 피해자가 되었습니다. 생각해보세요.
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
여기 '일상에서 만나는 물건들의 숨겨진 삶'이란
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
제목의 멋진 책이 있습니다.
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
이 책은 티셔츠와 같은 물건들의 숨겨진 이야기를 다루고 있습니다.
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
이 책은 면을 만드는 목화가 어디에서 자라는지
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
화학 비료와 그 비료로 인해 토양이 어떻게 변하는지 등을
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
다루고 있습니다. 예를 들어,
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
면은 염색이 잘 안 되는 특성이 있습니다.
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
면 염색 과정중 60% 정도의 물이 폐수로 흘러갑니다.
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
또한 유행병 학자들에 따르면, 염색 공장 근처에
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
사는 아이들은 백혈병에 걸릴 확률이 높다고 합니다.
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
폴로와 빅토리아 시크릿에 옷감을 공급하는 베넷 앤 컴퍼니라는 회사가 있습니다.
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
그 회사의 CEO 는 이런 사실에 대해 인지하고 있었기에
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
중국에 있는 염색 기술자들과 합작 벤쳐 회사를 만들면서
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
그들이 폐수를 땅으로 흘려보내기 전에
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
올바르게 폐수 처리가 되도록 조처를 취했습니다.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
사실 지금 우린 이런 식의 올바르게 만들어진 티셔츠와 그렇지 않은
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
티셔츠를 분간해낼 방법이 없습니다. 그러려면 어떻게 해야 할까요?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
제가 한번 생각해보았습니다. 우선
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
가게 선반에 진열돼 있는 물건들이 어떻게 만들었는지 알 수 있도록
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
물건마다 전자 태그를 붙이는 방안이 가능하겠지요.
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
그것을 통해 여러분은 제조 공장을 알아낼수 있고
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
제조 공장을 알게 되면 좀 더 추적해서 그 공장의 생산 과정과
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
제품이 과연 올바르게 만들어지는지 어떤지를 알아볼수 있습니다.
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
올바른 제품이 아니라면 그렇다고 라벨을 붙일수 있겠지요.
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
원한다면 지금 당장 어떤 가게라도 들어가서
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
물건들의 바코드를 스캔해보세요.
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
그러면 그 제품의 웹사이트로 들어갈수 있습니다.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
땅콩 알레르기가 있는 사람들을 위한 물건이란 식으로
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
그 사이트는 물건에 대한 여러 정보를 알려줍니다.
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
다른 말로 하면, 구매자의 관점에서,
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
우리는 좀 더 동정심에 기반한 선택을 할 수 있다는 것이지요.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
정보 과학의 세계에 이런 말이 있습니다.
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
'결국 모든 사람이 모든 것을 알게 될때가 온다.'
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
안다는게 과연 어떤 차이를 만들어내는걸까요?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
80년대에 제가 뉴욕 타임즈에서 일할 때였습니다.
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
저는 그 곳에서 뉴욕의 새로운 문제인
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
거리의 노숙자에 관한 기사를
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
작성한 적이 있습니다.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
그때 저는 노숙자들을 돌봐주는 사회 단체와 함께
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
몇 주를 생활했었고, 노숙자들 대부분이
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
오갈데도 없고 정신적으로 치료를 요하는 환자라는 사실을 알게 되었습니다.
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
실제로 그렇게 진단을 받았습니다.
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
결국 그 일은 도시 생활의 무아지경으로부터 저를 흔들어 깨웠습니다.
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
도시의 풍경에서 우리는 노숙자들을 보더라도 그저 스치며 지나가고
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
그 일에 대해 별로 신경쓰지 않습니다.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
우리는 그들이 존재한다는 사실을 모르는 것처럼 여기고 따라서 행동도 없습니다.
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
다음 날, 그러니까 그 날은 금요일이었고, 하루가 막 끝날 때였습니다.
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
저는 지하철을 내려 가고 있었지요.
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
퇴근 시간이라 많은 사람들이 계단을 내려가고 있었습니다.
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
계단을 내려가다가 저는 계단 옆에 사람 하나가 쓰러져 있다는 것을
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
갑작스레 알게 되었습니다. 셔츠도 입지 않고 움직이지도 않았지만
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
사람들은 그저 무심하게 그를 타넘고 자기 갈길을 갔습니다.
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
수많은 사람들의 물결이 그를 타넘고 갔습니다.
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
당시 제가 가진 도시 생활의 무아지경이 좀 약해져 있었기 때문에
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
저는 멈춰서서 그 사람에게 무엇이 잘못되었는지 알아보려 했습니다.
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
제가 멈춰서자 다른 6명 정도의 사람들이
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
쓰러진 사람의 주위에 모여들었습니다.
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
그리고 우리는 쓰러진 사람이 히스패닉계이고, 영어를 전혀 할 줄 모르며,
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
돈도 없이 굶주린채 며칠간 거리를 헤매다가
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
결국 쓰러졌다는 사실을 알게 되었습니다.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
그 즉시 모인 사람중 누군가가 오렌지 주스를 그에게 가져다 주었고
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
누군가는 핫도그를, 또 누군가는 지하철에 있는 경찰을 불러 주었습니다.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
그 남자는 곧 기력을 되찾아 다시 걸을수 있게 되었습니다. 이 모든 일은
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
곤경에 빠진 이를 '알아보는' 간단한 일에서 나온 것입니다.
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
그때 일을 생각하면 전 낙관적인 기분이 듭니다.
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
감사합니다.
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.