Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

350,564 views ・ 2008-01-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Anna Bella Nagekeken door: Valérie Boor
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
Ik ben getroffen door wat een van de impliciete thema's van TED is,
compassie,
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
in de zeer ontroerende voorbeelden die we net zagen:
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
hiv in Afrika, President Clinton gisteravond.
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
Ik zou daarover graag wat collateraal denken, zogezegd,
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
en mijn gedachten over compassie van mondiaal naar persoonlijk brengen.
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
Ik ben een psycholoog, maar wees gerust, ik zal het netjes houden.
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
(Gelach)
Een tijdje geleden werd er een belangrijk onderzoek gedaan
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
aan het Princeton Theologisch Seminarie
over waarom we als we veel kansen hebben om te helpen,
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
we dat soms wel en soms niet doen.
Aan een paar theologiestudenten van het Princeton Theologisch Seminarie
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
werd gezegd dat ze een oefenpreek moesten geven
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
en ieder kreeg een onderwerp voor de preek.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
De helft van die studenten kreeg als onderwerp
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
de parabel van de Barmhartige Samaritaan:
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
de man die stilhield om hulp te geven aan de vreemdeling in nood langs de weg.
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
De andere helft kreeg willekeurige Bijbelthema's.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
Toen werden ze om beurten naar een ander gebouw gestuurd
om hun preek te geven.
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
Onderweg naar het andere gebouw
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
kwam iedere student langs een man die voorovergebogen stond te kreunen,
die duidelijk in nood was. De vraag is: stopten ze om te helpen?
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
Nog interessanter is:
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
maakte het wat uit of ze nadachten over het verhaal
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
van de Barmhartige Samaritaan? Nee, helemaal niet.
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
Of ze stopten om een vreemdeling in nood te helpen,
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
werd bepaald door hoeveel haast ze dachten te hebben—
of ze dachten dat ze te laat waren,
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
of ze opgeslokt waren door waarover ze gingen vertellen.
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
Ik denk dat dat het dilemma van ons leven is:
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
we grijpen niet iedere gelegenheid aan om te helpen,
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
omdat onze focus verkeerd gericht is.
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
Een nieuw vak in de hersenwetenschappen is sociale neurowetenschap.
Die bestudeert de hersencircuits van twee mensen
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
die geactiveerd worden tijdens hun interactie.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
Het nieuwe denken over compassie in sociale neurowetenschap
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
is dat we standaard aangelegd zijn om te helpen.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
Dat wil zeggen: als we aandacht geven aan anderen
leven we ons automatisch in, voelen we automatisch mee met ze.
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
Recent ontdekte spiegelneuronen activeren als een neuro-wifi
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
precies die gebieden, die in het brein van de ander actief zijn.
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
We voelen automatisch mee.
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
Als die persoon in nood verkeert, als die persoon lijdt,
dan zijn we automatisch bereid te helpen. Althans, dat is de stelling.
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
Maar dan is de vraag: waarom doen we het niet?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
Volgens mij gaat het om een spectrum
dat loopt van volledig egocentrisme,
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
naar opmerken, naar empathie, naar mededogen.
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
Het is een simpel feit dat als we in onszelf gekeerd zijn,
als we in beslag genomen worden door de dagelijkse zorgen,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
dan merken we de ander niet volkomen op.
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
Dit verschil van aandacht voor jezelf en de ander, is soms heel subtiel.
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
Laatst zat ik mijn belastingformulieren in te vullen en op het punt
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
dat ik al mijn schenkingen opsomde, kreeg ik een ingeving.
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
Aangekomen bij mijn donatie aan de Seva-stichting, viel me op
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
dat ik dacht hoe blij mijn vriend Larry Brilliant zou zijn
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
dat ik geld gaf aan Seva.
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
Toen besefte ik dat ik van geven
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
een narcistische kick kreeg -- dat ik trots op mezelf was.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
Toen begon ik te denken aan de mensen in de Himalaya
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
bij wie staar kon worden verholpen, en besefte
dat ik van deze narcistische zelfgerichtheid
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
naar altruïstisch plezier ging, naar mezelf goed voelen
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
voor de mensen die werden geholpen. Volgens mij is dat een beweegreden.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
Maar dit onderscheid tussen de aandacht richten op onszelf
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
of op anderen
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
is iets waar we echt op moeten letten.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
Op een bepaalde manier zie je het ook bij het daten.
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
Ik zat laatst in een sushi-restaurant en daar hoorde ik
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
twee vrouwen praten over de broer van een van hen
die nog alleen was. En die vrouw zegt:
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
“Mijn broer krijgt maar geen verkering,
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
dus probeert hij speed dating.” Weten jullie wat dat is?
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
Vrouwen zitten aan tafels en mannen gaan van tafel naar tafel
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
en er is een klok en een bel en na vijf minuten, bingo,
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
einde gesprek en dan kan de vrouw beslissen
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
of ze haar visitekaartje of email-adres aan die man geeft
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
voor een vervolg. En die vrouw zegt: “Mijn broer heeft nog nooit
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
een kaartje gehad. En ik weet precies waarom.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
Vanaf het moment dat hij gaat zitten, praat hij non-stop over zichzelf;
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
hij vraagt nooit naar de vrouw.”
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
Ik deed wat onderzoek in de New York Times' Sunday Styles-sectie
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
en las de achtergrondverhalen van huwelijken— die zeer interessant zijn—
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
en daar kwam ik bij het huwelijk van Alice Charney-Epstein.
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
Zij zei dat toen zij aan het daten was,
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
ze de mensen aan een testje onderwierp.
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
De test was hoelang het duurde, vanaf het begin van hun samenzijn,
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
todat de man haar een vraag stelde met het woord ‘jij’ erin.
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
Epstein had het blijkbaar goed gedaan, vandaar het artikel.
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(Gelach)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
Nou dit is—het is een testje
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
dat je kunt uitproberen op een feest.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
Hier bij TED zijn een goeie gelegenheden.
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
In de Harvard Buisiness Review stond onlangs een artikel,
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
“Het Menselijke Moment,” over hoe je écht contact kunt maken
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
met iemand op je werk. Ze zeiden: nou,
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
het belangrijkste is dat je je BlackBerry uitzet,
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
je laptop dichtdoet, stopt met dagdromen
en iemand je volledige aandacht geeft.
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
Er is een nieuw woord in de Engelse taal
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
voor het moment dat je metgezel opeens zijn BlackBerry openklapt
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
of zijn gsm beantwoordt en wij niet meer lijken te bestaan.
Het woord is ‘pizzled’: een combinatie van ‘puzzled’ en ‘pissed off’.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(verbaasd en kwaad) (Gelach)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
Het klopt wel goed, vind ik.
Het is onze empathie, onze ontvankelijkheid
die ons onderscheidt van Machiavellisten of sociopaten.
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
Ik heb een zwager die expert is in horror en terreur—
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
hij schreef de geannoteerde Dracula, de Essential Frankenstein—
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
hij is opgeleid als Chaucer-geleerde, maar geboren in Transylvanië,
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
waardoor hij een beetje anders is, denk ik.
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
Dus mijn zwager, Leonard,
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
besloot een boek te schrijven over een seriemoordenaar.
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
Dat is een man die jaren geleden deze hele buurt terroriseerde.
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
Hij stond bekend als de wurger van Santa Cruz.
Voordat hij was gearresteerd, had hij zijn grootouders vermoord,
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
zijn moeder, en vijf medestudenten aan de universiteit van Santa Cruz.
Dus mijn zwager gaat die moordenaar interviewen
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
en tijdens de ontmoeting beseft hij
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
dat deze man echt heel eng is.
Om te beginnen is hij ruim 2 meter lang.
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
Maar dat is niet het meest angstaanjagende aan hem.
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
Het engste is dat zijn IQ 160 is, een echt genie.
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
Maar er bestaat geen enkel verband tussen IQ en inlevingsvermogen,
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
meevoelen met de ander.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
Dat komt uit verschillende delen van het brein.
Uiteindelijk vindt mijn zwager de moed
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
om te vragen wat hij echt wil weten.
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
En dat is: “Hoe heb je het kunnen doen?
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
Had je geen medelijden met je slachtoffers?”
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
Dit waren hele intieme moorden— hij wurgde zijn slachtoffers.
En de wurger antwoordt zakelijk:
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
“Oh nee, als ik hun angst had gevoeld, had ik het niet gekund.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
Dat deel van mij moest ik uitzetten. Dat deel van mij moest ik uitzetten.”
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
Dat vind ik echt verontrustend.
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
Op een bepaalde manier, heb ik nagedacht over dat deel van ons uitzetten.
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
Als we op onszelf gericht met iets bezig zijn,
dan zetten we dat deel van ons uit als er een ander is.
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
Denk eens aan boodschappen doen en aan de mogelijkheden
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
van consumeren met mededogen.
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
Op dit moment, zoals Bill MDonough heeft uitgewezen
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
hebben de dingen die we kopen en gebruiken verborgen gevolgen,
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
We zijn allemaal onwetende slachtoffers van een collectieve blinde vlek.
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
We merken niet op, en merken niet op dat we niet opmerken,
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
welke giftige moleculen worden uitgewasemd door het vloerkleed of de stoelbekleding.
En we weten niet of die stof een technologische
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
of productievoedingsstof is; kan het opnieuw gebruikt worden
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
of belandt het zo op de vuilnisbelt? Oftewel:
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
we zijn ons niet bewust van de gevolgen voor de ecologie en de volksgezondheid
en de sociale en economische rechtvaardigheid
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
van de dingen die we kopen en gebruiken.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
Onze uitvlucht om te negeren, is wat we negeren, maar we zien het niet.
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
We zijn slachtoffers geworden
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
van een systeem dat ons in een andere richting wijst.
Denk eens na over het volgende. Er is een prachtig boek met de titel
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
Spullen. Het Verborgen Leven van Alledaagse Dingen.
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
Het gaat over de achtergrond van zoiets als een T-shirt.
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
Het gaat over waar de katoen werd verbouwd
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
en de gebruikte kunstmest en de gevolgen daarvan voor de grond.
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
Er wordt, bijvoorbeeld, verteld dat katoen zich moeilijk laat verven met textielverf;
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
ongeveer 60 procent spoelt weg in het afvalwater.
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
En het is algemeen bekend onder epidemiologen dat kinderen
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
die in de buurt van textielfabrieken wonen een grotere kans op leukemie hebben.
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
Het bedrijf Bennett and Company, dat levert aan Polo.com en Victoria's Secret,
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
heeft omdat hun directeur zich hiervan bewust is,
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
in China een joint venture met hun verfindustrie gevormd
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
om er zeker van te zijn dat hun afvalwater
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
deugt voordat het weer terugkeert bij het grondwater.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
Op dit moment kunnen wij niet kiezen voor het eerlijke T-shirt
in plaats van het niet-eerlijke. Wat is er nodig om dat wel te kunnen?
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
Daarover heb ik nagedacht. Om te beginnen is er
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
een nieuwe elektronische labeltechniek waarmee elke winkel
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
de volledige geschiedenis kan achterhalen van ieder product op zijn schappen.
Je kan het terugvolgen tot aan de fabriek. Zodra je het zover kunt terugvolgen,
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
kun je dus ook kijken naar de fabricageprocessen
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
die gebruikt zijn om het product te maken,
en als die eerlijk zijn, kun je dat op het label zetten.
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
Of als het niet zo eerlijk is, kun je vandaag de dag in elke winkel
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
een barcode scannen
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
die je naar een website doorstuurt.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
Dat is er al voor mensen met pinda-allergie.
Die site kan je over dat voorwerp vertellen.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
Oftewel: bij de aankoop
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
zouden we een keuze kunnen maken vanuit medeleven.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
Er wordt wel eens gezegd in de wereld van de informatietechnologie:
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
uiteindelijk zal iedereen alles weten.
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
De vraag is: zal het wat uitmaken?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
Enige tijd geleden toen ik voor de New York Times werkte,
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
in de tachtiger jaren, schreef ik een artikel
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
over een destijds nieuw probleem in New York—
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
dak- en thuislozen op straat.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
Ik liep een paar weken mee met medewerkers van de sociale dienst,
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
die zich met de daklozen bezig hielden. Ik ontdekte dat de daklozen in hun optiek
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
bijna allemaal psychiatrische patiënten waren die nergens anders naartoe konden.
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
De meesten hadden een diagnose.
Het schudde me wakker uit de stedelijke trance waar,
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
wanneer we een dakloze passeren en vanuit onze ooghoeken zien,
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
dat niet doordringt tot ons bewustzijn.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
We merken het niet op en daarom handelen we niet.
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
Niet lang daarna—het was een vrijdag— aan het eind van de dag,
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
liep ik naar beneden de metro in. Het was spitsuur
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
en duizenden mensen stroomden de trappen af.
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
En opeens, terwijl ik de trappen afliep,
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
merkte ik op dat er een man aan de kant lag,
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
zonder hemd, bewegingsloos, en de mensen stapten gewoon over hem heen—
honderden en honderden mensen.
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
En omdat mijn stadstrance een beetje was afgezwakt,
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
stopte ik om uit te zoeken wat er mis was.
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
Zodra ik stopte, kwamen er meteen nog meer mensen om dezelfde man staan.
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
We ontdekten dat hij Spaans sprak, hij sprak geen Engels,
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
hij had geen geld, had dagen over straat gezworven, uitgehongerd,
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
en was flauwgevallen van de honger.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
Meteen werd er sinaasappelsap gehaald, en een hotdog, en een metro-beveiliger.
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
Die man stond zo weer op zijn benen.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
Het enige dat er nodig was, was de simpele daad van het opmerken.
Daarom ben ik optimistisch.
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
Hartelijk dank.
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7