Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

352,182 views ・ 2008-01-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mladen Barešić Recezent: Ivan Stamenković
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
Znate, iznenadilo me da je jedna od implicitnih tema TED-a - sućut.
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
Upravo smo vidjeli vrlo dirljiva predstavljanja:
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
HIV u Africi, predsjednik Clinton sinoć.
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
Ako se slažete, volio bih da pokušamo lateralno razmišljati
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
o sućuti, i s globalne je razine dovedemo na osobnu.
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
Ja sam psiholog, ali ne brinite,
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
nećemo o falusima.
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
(Smijeh)
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
Nedavno je provedeno vrlo važno istraživanje
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
na Princetonskom bogoslovnom fakultetu, koje nam govori o tome zašto,
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
iako svi imamo toliko prilika da nekome pomognemo,
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
katkad to činimo, a katkad ne.
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
Skupini studenata na Princetonskom teološkom fakultetu
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
rečeno je da će za vježbu održati propovijed
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
i svakome je bila zadana tema propovijedi.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
¸Polovici studenata zadana je tema
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
prispodobe o milosrdnom Samaritancu:
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
o čovjeku koji je zastao kako bi neznancu u --
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
kako bi pomogao neznancu u potrebi, kraj ceste.
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
Polovici su slučajnim odabirom zadane biblijske teme.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
Zatim im je, jednom po jednom, rečeno da idu u drugu zgradu
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
i održe svoje propovijedi.
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
Dok su iz prve zgrade prelazili u drugu,
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
svaki je od njih prošao pokraj čovjeka, pognutog i stenjućeg,
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
nesumnjivo u potrebi. Pitanje je: Jesu li zastali da bi mu pomogli?
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
Još je zanimljivije pitanje:
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
Je li bilo bitno to što su razmatrali prispodobu
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
o milosrdnom Samaritancu? Odgovor: Ne, uopće ne.
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
Ono što se ispostavilo važnim u tome hoće li netko zastati
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
i pomoći neznancu u potrebi
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
bilo je to u kojoj su mjeri oni smatrali da su u žurbi --
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
Jesu li imali osjećaj da kasne, ili su bili obuzeti
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
razmišljanjem o onome o čemu će govoriti?
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
I to je, po mom mišljenju, manje lijepo obilježje naših života:
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
ne koristimo svaku prigodu da bismo pomogli,
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
jer nam je fokus u pogrešnom smjeru.
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
U znanosti o mozgu nalazimo novo polje - socijalnu neuroznanost.
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
Ona proučava sklopove u mozgovima dvoje ljudi,
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
koji se aktiviraju tijekom njihove interakcije.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
Nova razmišljanja o sućuti, što potječu iz socijalne neuroznanosti,
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
kažu da smo u osnovi podešeni da pomažemo drugima.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
Drugim riječima, obratimo li se drugoj osobi,
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
istog trenutka postajemo empatični, suosjećamo s njima.
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
Postoje ti novootkriveni neuroni, zrcalni neuroni,
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
koji djeluju kao neurološki Wi-Fi, aktivirajući u našemu mozgu
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
upravo ona područja koja su aktivirana u njihovom. Istog trenutka suosjećamo.
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
A ako je toj osobi potrebna pomoć, ako ona pati,
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
mi smo joj istog trenutka spremni pomoći. Tako se, barem, tvrdi.
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
No, ostaje pitanje: Zašto se ne ponašamo tako?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
Mislim da ovo govori o spektru
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
koji ide od potpune zaokupljenosti sobom,
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
do zamjećivanja, do empatije i do sućuti.
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
Jednostavna je činjenica da, fokusiramo li se na sebe,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
ako smo prezauzeti kao što često jesmo tijekom dana,
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
drugoga, zapravo, baš i ne primjećujemo.
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
Ova razlika između usmjerenosti na sebe i na drugoga
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
može biti vrlo istančana.
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
Neki sam se dan bavio svojim poreznim davanjima i u nekom sam trenutku
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
pregledavao sve donacije koje sam dao,
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
i razotkrilo mi se -- naišao sam na potvrdu uplate
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
Zakladi Seva i primijetio da sam pomislio:
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
Čovječe, moj prijatelj Larry Brilliant bit će doista sretan
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
da sam dao nešto novca Sevi.
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
Potom sam uvidio da je ono što ja davanjem dobivam
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
narcistički šut -- sviđam se samom sebi.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
Zatim sam počeo razmišljati o ljudima na Himalaji
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
kojima će se pomoći u vezi s očnim mrenama, i shvatio sam
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
da sam od svojevrsne narcistične usmjerenosti na sebe
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
došao do nesebične radosti, do toga da se dobro osjećam
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
zbog ljudi koji dobivaju što im je potrebno. Mislim da to jest motivirajuće.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
No, to razlikovanje između usmjeravanja na same sebe,
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
odnosno na druge,
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
ono je na što nas sve pozivam da obratimo pažnju.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
U većim razmjerima to možete vidjeti u kontekstu ljubavnih spojeva.
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
Nedavno sam bio u sushi-restoranu
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
i načuo sam razgovor dviju žena o bratu jedne od njih,
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
samac je bio. I jedna od njih kaže:
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
"Moj si brat ne može naći djevojku,
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
pa se sad okušava u brzinskim spojevim." Ne znam znate li što je brzinski spoj?
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
Žene sjede za stolovima, a muškarci idu od stola do stola;
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
imate sat i zvono, i svakih pet minuta - bingo! -
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
razgovor završava i žena može odlučiti
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
hoće li muškarcu dati svoj telefonski broj ili e-adresu,
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
kako bi se kasnije mogli čuti. I žena kaže:
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
"Moj brat nikad nije nabavio nikakav kontakt, i ja točno znam zašto.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
Čim sjedne, on počne non-stop govoriti o sebi!
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
Nikad ga ništa o ženi ne zanima."
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
Istraživao sam nešto podlistak u The New York Timesu -
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
Sunday Styles - proučavajući one zakulisne bračne priče --
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
jer jako su zanimljive -- Naišao sam na brak
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
Alice Charney Epstein. Rekla je
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
da je, dok je još aktivno izlazila,
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
koristila jedan jednostavan test.
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
Radilo se o sljedećem: od trenutka susreta,
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
koliko je vremena muškarcu potrebno da joj postavi pitanje
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
koje u sebi sadrži riječ "ti".
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
Čini se da je Epstein prošao test s "odličnim", jer otud i članak.
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(Smijeh)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
E sad, ovo je mali test
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
kojeg biste trebali iskušati na nekoj zabavi.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
Ovdje, na TED-u, ima sjajnih prilika.
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
U Harvard Business Reviewu nedavno je objavljen članak pod nazivom
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
"Trenutak ljudskosti"; o tome kako uspostaviti stvaran kontakt
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
s osobom na poslu. I rekli su, dakle, da je
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
osnovno što trebate učiniti - isključiti svoj BlackBerry,
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
zatvoriti svoj laptop, okončati svoje dnevno sanjarenje,
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
i punu pozornost posvetiti osobi.
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
Postoji nova kovanica u engleskom jeziku,
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
a opisuje trenutak kad osoba s kojom smo u društvu izvuče svoj BlackBerry
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
ili se javi na mobitel, a mi iznenada više ne postojimo.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
Riječ je - "zbukan". Spoj "zbunjenog" i "nadrkanog".
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(Smijeh)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
Mislim da je vrlo prikladna. Naša empatičnost, naše usklađivanje s drugim,
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
ono je što nas razlikuje od makijavelista ili sociopata.
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
Moj šogor je stručnjak za stravu i užas.
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
Napisao je Tumačenje Drakule, Suštinu Frankensteina;
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
obrazovan je kao tumač Chaucera, ali
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
rođen je u Transilvaniji
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
i vjerujem da je to pomalo i utjecalo na njega.
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
Kako bilo, u jednom je trenutku moj šogor, Leonard,
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
odlučio napisati knjigu o serijskom ubojici.
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
Čovjek je to koji je, prije mnogo godina, terorizirao naš životni prostor.
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
Bio je poznat kao "Davitelj iz Santa Cruza".
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
Prije no što je uhićen, ubio je svoju baku i djeda,
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
svoju majku i petero kolega s Kalifornijskog sveučilišta u Santa Cruzu.
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
Stoga moj šogor odluči intervjuirati tog ubojicu i,
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
u trenutku susreta s njime, shvati
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
da je taj tip apsolutno zastrašujući.
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
Jedan je razlog taj što je visok gotovo 2.10 m.
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
No, to nije i najstrašnije u vezi s njime.
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
Najstrašnije je to što mu je kvocijent inteligencije 160; tip je potvrđeni genij.
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
Međutim, nulta je korelacija između inteligencije i emocionalne empatije,
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
suosjećanja s drugom osobom.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
Različiti dijelovi mozga ih nadziru.
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
U jednom trenutku, moj je šogor smognuo hrabrosti
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
postaviti mu pitanje na koje je istinski želio znati odgovor,
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
a to je: "Kako ste to mogli učiniti?
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
Niste li osjećali nimalo sažaljenja za svoje žrtve?"
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
Bila su to vrlo prisna ubojstva - davio je svoje žrtve.
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
A davitelj na to doslovno i činjenično odgovori:
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
"O, ne. Da sam osjećao stres, ne bih to mogao učiniti.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
Taj sam dio sebe morao isključiti. Taj sam dio sebe morao isključiti."
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
Smatram da je to vrlo zabrinjavajuće,
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
i ja sam, na izvjestan način, razmišljao o tom isključivanju dijela sebe.
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
Kad se usredotočimo na sebe u kakvoj god aktivnosti,
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
mi isključujemo taj dio sebe ako je u blizini druga osoba.
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
Razmislite o kupnji, i razmislite o mogućnostima
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
sućutnog konzumerizma.
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
Upravo sad, kao što je istaknuo Bill McDonough,
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
predmeti koje kupujemo i rabimo sadrže skrivene posljedice.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
Svi smo mi nehotične žrtve kolektivne slijepe pjege.
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
Ne primjećujemo i ne primjećujemo da ne primjećujemo
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
otrovne molekule što ih odašilje tepih ili tkanina na sjedalima.
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
Ne znamo je li ta tkanina tehnološki
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
ili proizvodni nutrijent. Može li se ponovno koristiti
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
ili jednostavno završava na odlagalištu? Drugim riječima,
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
nesvjesni smo ekoloških i javnozdravstvenih posljedica,
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
te posljedica po društvenu i ekonomsku pravičnost,
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
a što ih uzrokuju predmeti koje kupujemo i rabimo.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
Na neki način, i soba sama je slon u sobi,
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
ali mi to ne vidimo. I postajemo žrtve
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
sustava koji nam pokazuje u drugom smjeru. Razmislite o sljedećem.
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
Ima jedna čudesna knjiga zvana
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
Stvari: Skrovit život svakodnevnih predmeta.
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
Prikazuje pozadinu nečega poput majice kratkih rukava.
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
Prikazuje gdje je sve pamuk uzgajan,
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
i gnojiva koja su korištena, i njihov
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
utjecaj na tlo. Spominje se, primjerice,
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
da je pamuk vrlo otporan na bojila;
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
oko 60% ispire se i dolazi u otpadne vode.
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
A epidemiolozi znaju da su djeca
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
koja žive blizu tekstilnih pogona sklonija obolijevanju od leukemije.
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
Postoji tvrtka - Bennett and Company - koja opskrbljuje Polo.com,
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
Victoria's Secret. -- oni su, zbog svojeg direktora koji je svjestan ovoga,
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
u Kini krenuli u zajednički pothvat sa svojim pogonima za proizvodnju bojila
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
kako bi osigurali da će otpadne vode
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
biti primjereno zbrinjavane prije no što se vrate u podzemne vode.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
U ovom trenutku, nemamo mogućnosti odabrati majicu izvrsnih svojstava
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
umjesto one bez njih. Što bi onda bilo potrebno za to?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
Razmišljao sam malo. S jedne strane,
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
postoji nova elektronska tehnologija za obilježavanje, koja svakoj trgovini dopušta
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
uvid u čitavu povijest svakog predmeta na njenim policama.
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
Možete ih popratiti unatrag sve do tvornice. Jednom kad u tome uspijete,
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
možete sagledati i proizvodne procese
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
korištene u njihovoj izradi, i, ako su izvrsni,
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
možete ih tako i obilježiti. Odnosno, ako nisu toliko izvrsni,
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
možete ući u -- danas -- ući u koju god trgovinu,
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
staviti čitač na dlan i onda na bar-kod,
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
što će vas odvesti na internetsku stranicu.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
Imaju to za ljude alergične na kikiriki.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
Na internetskoj biste stranici mogli naći podatke o tim predmetima.
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
Drugim riječima, u trenutku kupnje,
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
mogli bismo biti sposobni i za sućutan izbor.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
Postoji izreka u svijetu informacijskih znanosti:
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
U konačnici, svatko će znati sve.
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
A pitanje je: Hoće li nam to donijeti išta vrijedno?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
Prije nekog vremena, dok sam radio za The New York Times -
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
bilo je to u 80-ima - napisao sam članak
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
o onome što je tad bio novi problem u New Yorku.
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
Bili su to beskućnici na ulicama.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
Proveo sam par tjedana hodajući okolo sa socijalnim radnicima
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
koji su obilazili beskućnike. Vidjevši beskućnike iz njihove perspektive,
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
shvatio sam da su oni gotovo svi psihijatrijski pacijenti
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
koji nisu imali kamo otići. Imali su dijagnozu.
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
To me prodrmalo iz mog urbanog transa u kojemu,
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
kad ugledamo nešto, kad prolazimo pokraj nekoga tko živi na ulici,
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
na periferiji našeg vida, on i ostaje na periferiji.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
Ne primjećujemo i stoga i ne djelujemo.
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
Jednog dana nedugo nakon toga - bio je petak - krajem dana,
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
spuštao sam se u podzemnu; u doba najveće prometne gužve.
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
Tisuće su se ljudi kretale prema stubama.
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
Iznenada, dok sam silazio stubama,
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
zamijetio sam čovjeka koji se stropoštao na stranu,
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
bez košulje, nije se micao, i ljudi su ga samo preskakali --
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
stotine i stotine ljudi.
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
Zbog toga što je moj urbani trans bio donekle oslabljen,
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
zastao sam ne bih li otkrio što nije u redu.
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
Čim sam ja zastao, 5-6 drugih ljudi
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
ubrzo je okružilo tog čovjeka.
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
Otkrili smo da je bio hispanskog podrijetla, uopće nije govorio engleski,
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
bio je bez novaca, danima je lutao ulicama, gladovao,
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
i od gladi se onesvijestio.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
Ubrzo je netko otišao po sok od naranče,
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
netko je donio hrenovku u pecivu, netko doveo policajca.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
Čovjek je začas ponovno bio na nogama.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
Ali, sve što je bilo potrebno bio je taj jednostavan čin zamjećivanja.
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
I stoga sam optimističan.
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
Hvala vam najljepša.
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7