Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

352,182 views ・ 2008-01-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Szczerba Korekta: Maciej Karwowski
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
Uderzyło mnie, że jednym z poruszanych przez TED tematów
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
jest współczucie. Dopiero co widzieliśmy wzruszające przykłady:
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
HIV w Afryce, prezydent Clinton zeszłej nocy.
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
Chciałbym podejść do współczucia z innej strony
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
i sprowadzić je z poziomu globalnego do osobistego.
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
Jestem psychologiem, ale nie bójcie się.
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
Nie będzie żadnych aluzji seksualnych.
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
(śmiech)
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
Jakiś czas temu w Princeton Theological Seminary przeprowadzono
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
bardzo ważne badania wyjaśniające, dlaczego jest tak,
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
że kiedy wszyscy mamy tyle okazji, by komuś pomóc,
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
to czasem to robimy, a czasem nie.
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
Grupie studentów teologii w Princeton powiedziano,
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
że mają wygłosić próbne kazanie.
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
Każdy z nich dostał temat kazania.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
Połowa studentów jako temat otrzymała
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
przypowieść o dobrym Samarytaninie:
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
o człowieku, który zatrzymał nieznajomego w --
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
który na skraju drogi pomógł nieznajomemu w potrzebie.
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
Druga połowa dostała losowe tematy z Biblii.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
Każdemu powiedziano, że ma przejść do innego budynku
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
i wygłosić swoje kazanie.
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
Każdy z nich, przechodząc z budynku do budynku
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
mijał zgiętego w pół, jęczącego człowieka, który ewidentnie
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
potrzebował pomocy. Pytanie: Czy zatrzymali się, by mu pomóc?
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
A bardziej interesujące pytanie:
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
Czy miało znaczenie, że rozmyślali nad przypowieścią
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
o dobrym Samarytaninie? Odp: Nie, ani trochę.
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
Okazało się, że o tym, czy ktoś zatrzyma się i pomoże
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
obcemu w potrzebie decydowało to,
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
czy uważał, że bardzo mu się śpieszy -
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
czy czuł się spóźniony, czy może był zaabsorbowany tym,
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
o czym miał mówić.
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
Myślę, że to właśnie jest nasz problem:
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
nie wykorzystujemy każdej okazji, by pomóc,
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
bo skupiamy się na niewłaściwych rzeczach.
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
Powstała nowa dziedzina neurobiologii, neurobiologia społeczna.
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
Bada ona przewodzenie w mózgach dwojga ludzi,
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
które powstaje, kiedy się ze sobą komunikują.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
Nowy sposób pojmowania współczucia, wywodzący się z neurobiologii,
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
jest taki, że mamy docelowo zakodowaną chęć pomocy.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
To znaczy, że jeśli zajmujemy się drugą osobą,
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
to automatycznie odczuwamy empatię, automatycznie odczuwamy to, co ona.
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
Niedawno zidentyfikowano neurony zwane neuronami lustrzanymi,
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
które działają jak neuro Wi-Fi, aktywując w naszym mózgu
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
dokładnie te obszary, które są aktywne w ich mózgu. Automatycznie odczuwamy "z" kimś.
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
I jeśli ta osoba potrzebuje pomocy, jeśli cierpi,
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
jesteśmy automatycznie gotowi pomóc. A przynajmniej tak twierdzą neurobiolodzy.
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
Ale pytanie brzmi: Dlaczego tego nie robimy?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
Myślę, że to się odnosi do całego spektrum reakcji,
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
sięgającego od całkowitego zapatrzenia w siebie,
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
poprzez zauważanie i empatię, aż do współczucia.
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
Prawda jest taka: jeśli jesteśmy skupieni na sobie,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
jeśli jesteśmy czymś zajęci, jak to bardzo często bywa w ciągu dnia,
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
to tak naprawdę nie dostrzegamy innych w pełni.
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
A ta różnica między skupieniem na sobie a na kimś innym
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
może być bardzo subtelna.
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
Któregoś dnia wypełniałem swój PIT i doszedłem do punktu,
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
w którym wymieniałem darowizny.
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
Wtedy mnie olśniło, natrafiłem na swój czek
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
dla Fundacji Seva i zauważyłem, że pomyślałem:
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
mój przyjaciel Larry Brilliant bardzo by się ucieszył,
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
że przekazałem pieniądze Sevie.
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
Zdałem sobie sprawę, że dawanie było dla mnie
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
jak działka narcyzmu - sprawiało, że dobrze o sobie myślałem.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
Wtedy pomyślałem o tych ludziach w Himalajach,
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
których wyleczą z zaćmy i uświadomiłem sobie,
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
że z tego narcystycznego skupienia na sobie przeszedłem
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
do altruistycznej radości, do cieszenia się,
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
że tym ludziom ktoś pomógł. Myślę, że to działa motywująco.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
Ale to rozróżnienie między skupianiem się na sobie
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
a skupianiem się na innych
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
jest tym, na co chciałbym teraz zwrócić naszą uwagę.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
Widać to wyraźnie w świecie randek.
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
Jaki czas temu byłem w restauracji z sushi
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
i usłyszałem rozmowę dwóch kobiet o bracie jednej z nich,
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
który był singlem. Ta kobieta powiedziała:
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
- Mój brat ma problem z umawianiem się na randki,
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
więc próbuje randek błyskawicznych. - Wiecie co to?
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
Kobiety siedzą przy stolikach, mężczyźni przechodzą od stolika do stolika.
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
a zegar z dzwonkiem odmierza czas, pięć minut i "dzyń!",
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
rozmowa się kończy, a kobieta decyduje,
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
czy dać mężczyźnie namiary na siebie
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
by utrzymać znajomość. No i ta kobieta mówi:
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
- Mój brat nigdy nie dostał wizytówki. Doskonale wiem, dlaczego.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
Gdy tylko siada przy stoliku, od razu zaczyna mówić non-stop o sobie,
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
nie zadaje kobietom żadnych pytań.
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
Gdy przeglądałem Sunday Styles, dodatek do NY Timesa,
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
przeczytałem na ostatniej stronie artykuły o małżeństwach --
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
ponieważ były bardzo interesujące -- doszedłem do małżeństwa
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
Alice Chamey Epstein. Alice powiedziała,
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
że kiedy chodziła na randki,
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
poddawała ludzi prostemu testowi:
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
sprawdzała, jak długo, od chwili spotkania
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
zajmie facetowi zadanie jej pytania
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
ze słowem "ty".
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
Najwyraźniej pan Epstein zdał test śpiewająco, stąd ten artykuł.
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(śmiech)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
A teraz -- mały test,
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
który możecie wypróbować na przyjęciu.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
Tutaj, w TED, jest wiele okazji.
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
W Harvard Business Review był niedawno artykuł pod tytułem
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
"Ludzka chwila", o tym, jak stworzyć prawdziwy kontakt
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
ze współpracownikiem. Napisali, że, cóż,
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
przede wszystkim trzeba wyłączyć komórkę,
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
zamknąć laptopa, przestać myśleć o niebieskich migdałach
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
i poświęcić tej osobie pełną uwagę.
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
W angielskim istnieje nowo utworzone słowo na określenie
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
chwili, w której osoba, z którą jesteśmy, wyciąga swoją komórkę
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
lub odpowiada na telefon i nagle przestajemy dla niej istnieć.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
To słowo brzmi "wkurmiony", kombinacja wkurwionego i zdumionego.
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(śmiech)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
Myślę, że jest to adekwatne. To nasza empatia, nasze zaangażowanie
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
oddziela nas od makiawelicznych cyników czy socjopatów.
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
Mam szwagra, eksperta w dziedzinie horroru i terroru --
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
napisał "Annotated Dracula" i "Essential Frankenstein" --
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
z wykształcenia zajmującego się dziełami Chaucera,
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
ale urodził się w Transylwanii
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
i to, jak sądzę, miało na niego pewien wpływ.
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
W każdym razie, mój szwagier, Leonard,
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
postanowił napisać książkę o seryjnym mordercy.
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
O człowieku, który wiele lat temu terroryzował okolicę.
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
Był znany jako dusiciel z Santa Cruz.
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
Zanim go aresztowano, zamordował swoich dziadków, matkę
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
i pięciu studentów z University of California, Santa Cruz.
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
No więc mój szwagier idzie porozmawiać z tym mordercą
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
i kiedy go spotyka, uświadamia sobie,
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
że ten facet jest niesłychanie przerażający.
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
Choćby to, że ma ponad 2 metry.
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
Ale nie to jest w nim najbardziej przerażające.
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
Najstraszniejsze jest to, że jego IQ wynosi 160 -- prawdziwy geniusz.
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
Ale nie ma żadnego związku między IQ a emocjonalną empatią,
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
czuciem tego, co druga osoba.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
Są kontrolowane przez inne części mózgu.
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
Tak więc, w pewnym momencie mój szwagier zbiera się na odwagę,
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
by zadać jedyne pytanie, na które tak naprawdę chce znać odpowiedź.
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
Brzmi ono: Jak mogłeś to zrobić?
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
Nie było ci żal twoich ofiar?
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
To były bardzo osobiste morderstwa, ofiary zostały uduszone.
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
Na co morderca odpowiedział, bardzo rzeczowym tonem:
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
- Och, nie. Gdybym czuł wtedy rozpacz, nie mógłbym tego zrobić.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
- Musiałem wyłączyć tę część mnie. Musiałem wyłączyć tę część mnie.
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
Myślę, że to bardzo niepokojące.
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
Zastanawiałem się nad wyłączaniem tej części nas samych.
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
Kiedy skupiamy się na sobie w dowolnej czynności,
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
będąc z inną osobą, faktycznie wyłączamy tę część siebie.
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
Pomyślcie o pójściu na zakupy i o możliwościach
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
pełnego konsumpcjonizmu empatycznego.
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
Właśnie teraz, jak zauważył Bill McDonough ,
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
przedmioty, które kupujemy i używamy, mają ukryte konsekwencje.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
Wszyscy jesteśmy nieświadomymi ofiarami wspólnego zaślepienia.
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
Nie zauważamy i nie zauważamy tego, że nie zauważamy
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
toksycznych molekuł wydzielanych przez dywan lub tkaninę na siedzeniach.
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
Albo nie wiemy, czy ta tkanina jest technologicznie
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
lub fabrycznie odżywcza; czy może być użyta ponownie,
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
czy moze skończy na wysypisku? Innymi słowy,
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
jesteśmy nieświadomi konsekwencji -- dla ekologii,
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
zdrowia publicznego, społecznej i ekonomicznej sprawiedliwości --
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
rzeczy, które kupujemy i których używamy.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
W pewnym sensie, sam dywan jest zamiatany pod dywan,
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
ale my tego nie widzimy. Staliśmy się ofiarami
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
systemu, który wskazuje nam co innego. Pomyślcie o tym.
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
Jest świetna książka pod tytułem
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
"Rzeczy: sekretne życie przedmiotów codziennego użytku".
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
Opowiada ona nieznaną historię czegoś takiego jak t-shirt.
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
Opowiada o tym, gdzie wyrosła użyta bawełna,
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
jakich nawozów użyto i jakie miały one konsekwencje
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
dla gleby. Mówi też, że na przykład
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
bawełna jest bardzo odporna na barwniki do tkanin --
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
około 60% koloru wypłukuje się podczas prania.
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
Epidemiolodzy dobrze wiedzą, że dzieciaki
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
żyjące w pobliżu fabryk tkanin częściej chorują na białaczkę.
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
Jest takie przedsiębiorstwo, Bennet and Company, które zaopatruje Polo.com,
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
Victoria's Secret dzięki ich dyrektorowi, który wie o powyższym,
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
utworzyli w Chinach joint venture z ich fabrykami barwników,
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
żeby upewnić się, że woda z prania
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
będzie odpowiednio przetworzona, zanim trafi do wód gruntowych.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
Dziś nie możemy wybrać uczciwego t-shirtu zamiast nieuczciwego.
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
Czego potrzeba, abyśmy zyskali tę możliwość?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
Zastanawiałem się nad tym. Np.
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
jest taka nowa technologia elektronicznego metkowania, która umożliwia
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
każdemu sklepowi poznanie całej historii każdego produktu.
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
Można ją wyśledzić aż do fabryki. Kiedy się to zrobi,
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
można się przyjrzeć procesom tworzenia
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
użytym do wytworzenia produktu, i jeśli jest on
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
uczciwy, można go tak oznaczyć. A jeśli nie jest,
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
można wejść do -- dziś można wejść do każdego sklepu,
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
przyłożyć skaner z palmtopa do kodu kreskowego
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
i wejść na stronę internetową.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
Są takie strony dla ludzi uczulonych na orzeszki ziemne.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
Taka strona mogłaby dostarczyć informacji o tym przedmiocie.
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
Innymi słowy, być może w momencie kupowania
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
będziemy w stanie dokonać odpowiedzialnego wyboru.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
W świecie informatyki jest takie powiedzenie:
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
w końcu wszyscy będą wiedzieć wszystko.
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
Pytanie brzmi: Czy to zrobi jakąś różnicę?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
Jakiś czas temu, kiedy pracowałem dla New York Timesa,
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
w latach 80., napisałem artykuł
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
o nowym problemie Nowego Jorku --
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
o bezdomnych na ulicach.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
Przez kilka tygodni chodziłem po ulicach z pracownikami socjalnymi,
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
którzy zajmowali się bezdomnymi. Widząc tych bezdomnych ich oczami,
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
zdałem sobie sprawę, że prawie wszyscy byli pacjentami psychiatrii,
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
którzy nie mieli się gdzie podziać. Mieli postawioną diagnozę. To mnie --
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
to mnie wytrąciło z miejskiego transu, w którym,
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
kiedy widzimy na skraju pola widzenia, kiedy mijamy kogoś,
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
kto jest bezdomny, to pozostaje na tym skraju.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
Nie zauważamy i dlatego nie działamy.
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
Pewnego piątku krótko potem, pod koniec dnia
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
schodziłem do metra. Były godziny szczytu
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
i tysiące ludzi schodziło po schodach.
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
Nagle zauważyłem,
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
że jakiś mężczyzna osunął się na ziemię.
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
Był bez koszuli, nie ruszał się, a ludzie po prostu nad nim przechodzili --
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
całe setki ludzi.
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
Ponieważ mój miejski trans był trochę rozwiany,
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
zatrzymałem się, żeby zobaczyć co z nim.
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
W chwili, gdy się zatrzymałem, kilka innych osób
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
nagle otoczyło tego faceta.
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
Dowiedzieliśmy się, że był Latynosem, nie mówił po angielsku,
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
nie miał pieniędzy, przez całe dni łaził po ulicach, głodując
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
i teraz zemdlał z głodu.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
Ktoś bezzwłocznie poszedł po sok pomarańczowy,
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
ktoś inny przyniósł hotdoga, ktoś przyprowadził strażnika z metra.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
Bez problemu postawiliśmy tego faceta na nogi.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
A wszystko to wymagało tylko zwrócenia uwagi.
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
Tak więc, jestem dobrej myśli.
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
Bardzo dziękuję.
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7