Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

Daniel Goleman sobre a compaixão

350,564 views ・ 2008-01-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lucia Freitas Revisor: Fabio Ceconello
00:13
You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
0
13160
4000
Eu fui atingido quando percebi que um dos temas implícitos do TED
00:17
is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
1
17160
3000
é a compaixão. Estes são apenas as demonstrações que já vi:
00:21
HIV in Africa, President Clinton last night.
2
21160
4000
HIV na África, Presidente Clinton ontem à noite.
00:25
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
3
25160
5000
E gostaria de fazer um paralelo, se me permitem,
00:30
about compassion and bring it from the global level to the personal.
4
30160
5000
sobre compaixão e trazê-la do global para o pessoal.
00:35
I'm a psychologist, but rest assured,
5
35160
2000
Eu sou psicólogo, mas calma,
00:37
I will not bring it to the scrotal.
6
37160
1000
eu não vou perturbá-los muito.
00:39
(Laughter)
7
39160
4000
(Risos)
00:44
There was a very important study done a while ago
8
44160
2000
Um importante estudo feito há um tempo atrás
00:46
at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
9
46160
4000
nos seminários Teológicos de Princeton explica as razões
00:51
that when all of us have so many opportunities to help,
10
51160
3000
porque mesmo que todos tenhamos tantas opções para ajudar,
00:54
we do sometimes, and we don't other times.
11
54160
3000
ajudamos algumas vezes e outras não.
00:58
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
12
58160
3000
Um grupo de estudantes no Seminário Teológico de Princeton
01:02
were told that they were going to give a practice sermon
13
62160
4000
foi instruído a praticar um sermão
01:06
and they were each given a sermon topic.
14
66160
3000
e a cada um foi dado um tema.
01:09
Half of those students were given, as a topic,
15
69160
3000
Metade deles recebeu como tópico
01:12
the parable of the Good Samaritan:
16
72160
2000
a parábola do Bom Samaritano:
01:14
the man who stopped the stranger in --
17
74160
2000
o homem que parou para ajudar um estranho --
01:17
to help the stranger in need by the side of the road.
18
77160
2000
um estranho necessitado à beira da estrada.
01:19
Half were given random Bible topics.
19
79160
3000
A outra metade recebeu outros temas bíblicos.
01:22
Then one by one, they were told they had to go to another building
20
82160
3000
Então, um a um, eles foram instruídos a ir a outro prédio
01:26
and give their sermon.
21
86160
1000
e dar o sermão.
01:27
As they went from the first building to the second,
22
87160
3000
No caminho até lá,
01:30
each of them passed a man who was bent over and moaning,
23
90160
3000
cada um deles passou por um homem agachado, gemendo,
01:34
clearly in need. The question is: Did they stop to help?
24
94160
4000
claramente necessitado. A pergunta é: eles pararam para ajudar?
01:38
The more interesting question is:
25
98160
1000
A pergunta mais interessante é:
01:40
Did it matter they were contemplating the parable
26
100160
3000
Fez diferença se estavam pensando na parábola
01:43
of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
27
103160
4000
do Bom Samaritano? Resposta: não! Absolutamente não.
01:48
What turned out to determine whether someone would stop
28
108160
3000
O que determinou se alguém iria parar
01:51
and help a stranger in need
29
111160
1000
e ajudar um estranho necessitado
01:52
was how much of a hurry they thought they were in --
30
112160
3000
era com quanta pressa eles achavam que estavam --
01:56
were they feeling they were late, or were they absorbed
31
116160
4000
se eles achavam que estavam atrasados, ou se eles estavam concentrados
02:00
in what they were going to talk about.
32
120160
1000
no que iriam dizer.
02:02
And this is, I think, the predicament of our lives:
33
122160
2000
E isto é, acho, o a situação de nossas vidas:
02:05
that we don't take every opportunity to help
34
125160
4000
nós não aproveitamos cada oportunidade de ajudar,
02:09
because our focus is in the wrong direction.
35
129160
3000
porque estamos olhando na direção errada.
02:12
There's a new field in brain science, social neuroscience.
36
132160
3000
Existe um novo campo da neurociência, a neurociência social.
02:16
This studies the circuitry in two people's brains
37
136160
4000
que estuda os circuitos no cérebro das pessoas
02:20
that activates while they interact.
38
140160
2000
que são ativados quando elas interagem.
02:22
And the new thinking about compassion from social neuroscience
39
142160
4000
A nova análise da compaixão pelas neurociências sociais
02:26
is that our default wiring is to help.
40
146160
4000
é que os circuitos, por padrão, nos dizem para ajudar.
02:30
That is to say, if we attend to the other person,
41
150160
4000
Ou seja, se notamos a outra pessoa,
02:35
we automatically empathize, we automatically feel with them.
42
155160
3000
nós automaticamente temos empatia, nós automaticamente sentimos o que ela sente.
02:39
There are these newly identified neurons, mirror neurons,
43
159160
2000
Existem estes neurônios recém-identificados, os neurônios-espelho,
02:41
that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
44
161160
4000
que funcionam como neurônios Wi-Fi, ativando nosso cérebro
02:45
exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
45
165160
4000
exatamente as áreas ativadas no de nosso semelhante. Sentimos o mesmo automaticamente.
02:49
And if that person is in need, if that person is suffering,
46
169160
4000
E se a pessoa tem alguma necessidade ou está em sofrimento,
02:54
we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
47
174160
4000
estamos automaticamente preparados para ajudar. Pelo menos este é o argumento.
02:58
But then the question is: Why don't we?
48
178160
3000
Mas a pergunta é: por que não o fazemos?
03:01
And I think this speaks to a spectrum
49
181160
2000
E isto passa por um espectro que vai
03:04
that goes from complete self-absorption,
50
184160
2000
de completo egocentrismo,
03:07
to noticing, to empathy and to compassion.
51
187160
2000
a notar, à empatia e à compaixão.
03:09
And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
52
189160
4000
E o fato é que, se nós estamos concentrados em nós mesmos,
03:14
if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
53
194160
3000
se estamos preocupados,, como é comum durante o dia,
03:17
we don't really fully notice the other.
54
197160
3000
nós não notamos o outro de forma alguma.
03:20
And this difference between the self and the other focus
55
200160
2000
E esta diferença entre o si mesmo e estar em outro foco
03:22
can be very subtle.
56
202160
1000
isso pode ser muito sutil.
03:23
I was doing my taxes the other day, and I got to the point
57
203160
4000
Estava preenchendo o imposto de renda outro dia e cheguei ao ponto
03:27
where I was listing all of the donations I gave,
58
207160
2000
em que listava as doações que fiz,
03:30
and I had an epiphany, it was -- I came to my check
59
210160
3000
e tive uma epifania, foi -- eu vi meu cheque
03:33
to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
60
213160
3000
para a Fundação Seva e eu pensei,
03:36
boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
61
216160
2000
puxa, meu amigo Larry Brilliant deve estar feliz
03:39
that I gave money to Seva.
62
219160
1000
de eu dar dinheiro para a Seva.
03:40
Then I realized that what I was getting from giving
63
220160
3000
Então percebi que o que tive
03:43
was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
64
223160
4000
foi uma crise narcisista -- de me sentir bem sobre mim.
03:47
Then I started to think about the people in the Himalayas
65
227160
5000
E comecei a pensar sobre as pessoas no Himalaia
03:52
whose cataracts would be helped, and I realized
66
232160
2000
cujas cataratas seriam operadas, e percebi
03:55
that I went from this kind of narcissistic self-focus
67
235160
3000
que fui do egocentrismo narcisista
03:59
to altruistic joy, to feeling good
68
239160
3000
para a felicidade altruista, de me sentir bem
04:02
for the people that were being helped. I think that's a motivator.
69
242160
4000
pelas pessoas que ajudei. Acho que isto é um motivador.
04:06
But this distinction between focusing on ourselves
70
246160
3000
Mas a distinção entre o foco em nós
04:09
and focusing on others
71
249160
1000
e o foco nos outros
04:10
is one that I encourage us all to pay attention to.
72
250160
3000
é uma que eu incentivo a todos a prestar atenção.
04:13
You can see it at a gross level in the world of dating.
73
253160
3000
Você pode ver isso, grosso modo, no mundo dos namoros
04:17
I was at a sushi restaurant a while back
74
257160
3000
Eu estava em um Sushi Bar há algum tempo
04:20
and I overheard two women talking about the brother of one woman,
75
260160
3000
e ouvi duas amigas conversando sobre o irmão de uma delas,
04:24
who was in the singles scene. And this woman says,
76
264160
3000
que era solteiro. E uma delas dizia,
04:27
"My brother is having trouble getting dates,
77
267160
2000
"Meu irmão tem dificuldade para marcar encontros,
04:29
so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
78
269160
2000
então ele experimentou speed dating." Vocês já ouviram falar?
04:31
Women sit at tables and men go from table to table,
79
271160
4000
As mulheres sentam-se nas mesas e os homens vão de mesa em mesa,
04:35
and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
80
275160
3000
e existe um relógio e um sino, que soa a cada cinco minutos,
04:39
the conversation ends and the woman can decide
81
279160
2000
a conversa acaba e a mulher decide
04:41
whether to give her card or her email address to the man
82
281160
4000
se dá um cartão ou seu e-mail para o homem
04:45
for follow up. And this woman says,
83
285160
2000
para continuarem. E aquela mulher disse:
04:47
"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
84
287160
4000
"Meu irmão nunca recebeu um cartão. E eu sei exatamente porquê.
04:51
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
85
291160
5000
No momento em que senta, ele começa a falar de si,
04:56
he never asks about the woman."
86
296160
1000
ele nunca perguntou nada à mulher sobre ela."
04:58
And I was doing some research in the Sunday Styles section
87
298160
5000
Eu fiz alguma pesquisa na edição de domingo
05:03
of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
88
303160
3000
do New York Times, procurando histórias de casamentos --
05:06
because they're very interesting -- and I came to the marriage
89
306160
3000
porque elas são muito interessantes -- e soube sobre o casamento
05:09
of Alice Charney Epstein. And she said
90
309160
3000
de Alice Charney Epstein. E ela disse
05:12
that when she was in the dating scene,
91
312160
2000
que quando ela estava na fase dos encontros,
05:15
she had a simple test she put people to.
92
315160
2000
ela tinha um teste simples para a outra pessoa.
05:18
The test was: from the moment they got together,
93
318160
2000
O teste era: do momento em que se encontraram,
05:20
how long it would take the guy to ask her a question
94
320160
3000
quanto tempo levava até que o homem fizesse uma pergunta
05:23
with the word "you" in it.
95
323160
2000
com a palavra "você" nela.
05:25
And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
96
325160
4000
E o Sr. Epstein parece que passou no teste, daí a razão do artigo.
05:29
(Laughter)
97
329160
1000
(Risos)
05:30
Now this is a -- it's a little test
98
330160
2000
Este é um pequeno teste
05:32
I encourage you to try out at a party.
99
332160
2000
que eu recomendo fazer em uma festa.
05:34
Here at TED there are great opportunities.
100
334160
2000
Aqui no TED há grandes oportunidades.
05:38
The Harvard Business Review recently had an article called
101
338160
3000
O Harvard Business Review recentemente publicou um artigo
05:41
"The Human Moment," about how to make real contact
102
341160
3000
"O Momento Humano", sobre como fazer contato real
05:44
with a person at work. And they said, well,
103
344160
3000
com uma pessoa no trabalho. E eles disseram que
05:47
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
104
347160
3000
a coisa fundamental que você deve fazer é desligar o BlackBerry,
05:51
close your laptop, end your daydream
105
351160
3000
fechar o laptop, interromper o devaneio
05:55
and pay full attention to the person.
106
355160
2000
e prestar atenção completa à pessoa.
05:58
There is a newly coined word in the English language
107
358160
4000
Surgiu uma nova palavra na lingua inglesa
06:03
for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
108
363160
3000
para o momento quando a pessoa com que estamos alcança seu BlackBerry
06:06
or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
109
366160
3000
ou responde ao celular - e imediatamente você não existe.
06:10
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
110
370160
4000
A palavra é "pizzled", uma combinação de abismado e indignado.
06:14
(Laughter)
111
374160
3000
(Risos)
06:17
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
112
377160
6000
É uma palavra bastante precisa. É nossa empatia, nossa sintonia
06:24
which separates us from Machiavellians or sociopaths.
113
384160
3000
que nos separa dos maquiavélicos e sociopatas.
06:27
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
114
387160
5000
Eu tenho um cunhado que é especialista em horror e terror --
06:32
he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
115
392160
3000
ele escreveu "O Drácula comentado", "Frankenstein Essencial" --
06:35
he was trained as a Chaucer scholar,
116
395160
1000
ele estudou para ensinar sobre Chaucer,
06:36
but he was born in Transylvania
117
396160
2000
mas nasceu na Transilvânia
06:38
and I think it affected him a little bit.
118
398160
2000
acho que isso o afetou um pouco.
06:40
At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
119
400160
4000
Mas de qualquer modo, a certa altura meu cunhado Leonard
06:44
decided to write a book about a serial killer.
120
404160
2000
decidiu escrever um livro sobre um serial killer.
06:46
This is a man who terrorized the very vicinity we're in
121
406160
3000
Um homem que aterrorizou a vizinhança onde estamos
06:50
many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
122
410160
2000
há muitos anos atrás. Ele era conhecido como estrangulador de Santa Cruz.
06:53
And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
123
413160
4000
E antes de ser preso, ele matou seus avós,
06:57
his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
124
417160
3000
sua mãe e cinco estudantes da unversidade de Santa Cruz.
07:01
So my brother-in-law goes to interview this killer
125
421160
2000
Meu cunhado entrevistou esse assassino
07:04
and he realizes when he meets him
126
424160
2000
e ele descobriu, quando o encontrou
07:06
that this guy is absolutely terrifying.
127
426160
1000
que este homem é aterrorizante
07:08
For one thing, he's almost seven feet tall.
128
428160
2000
Primeiro, porque tem quase dois metros.
07:10
But that's not the most terrifying thing about him.
129
430160
3000
Mas esta não é a coisa mais assustadora sobre ele
07:13
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
130
433160
5000
O mais horripilante é que seu QI é 160: seguramente um gênio.
07:19
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
131
439160
4000
Mas não existe nenhuma correlação entre QI e empatia emocional,
07:23
feeling with the other person.
132
443160
1000
sentir com o outro.
07:25
They're controlled by different parts of the brain.
133
445160
2000
Eles são controlados por partes diferentes do cérebro.
07:28
So at one point, my brother-in-law gets up the courage
134
448160
2000
A certa altura meu cunhado toma coragem
07:31
to ask the one question he really wants to know the answer to,
135
451160
2000
e pergunta o que ele realmente quer saber.
07:33
and that is: how could you have done it?
136
453160
3000
Que é: "Como pôde fazer aquilo?"
07:36
Didn't you feel any pity for your victims?
137
456160
2000
"Você não sentiu nenhuma piedade por suas vítimas?"
07:38
These were very intimate murders -- he strangled his victims.
138
458160
3000
Aqueles foram assassinatos íntimos -- ele estrangulou as vítimas.
07:42
And the strangler says very matter-of-factly,
139
462160
2000
E o estrangulador disse diretamente,
07:44
"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
140
464160
5000
"Não, se eu sentisse mal estar, eu não conseguiria ter feito.
07:49
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
141
469160
6000
Eu tive de desligar essa parte de mim. Eu tive de desligar essa parte de mim."
07:55
And I think that that is very troubling,
142
475160
5000
E eu acho que isso é muito perturbador.
08:01
and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
143
481160
4000
De certa forma, tenho pensado sobre o desligamento dessa parte de nós.
08:05
When we focus on ourselves in any activity,
144
485160
2000
Quando nos concentramos em uma atividade,
08:08
we do turn that part of ourselves off if there's another person.
145
488160
3000
nós realmente desligamos uma parte de nós, se há outra pessoa.
08:12
Think about going shopping and think about the possibilities
146
492160
5000
Pense em comprar algo e pense nas possibilidades
08:17
of a compassionate consumerism.
147
497160
2000
do consumismo solidário
08:20
Right now, as Bill McDonough has pointed out,
148
500160
2000
Agora mesmo, como Bill McDonner apontou,
08:24
the objects that we buy and use have hidden consequences.
149
504160
4000
os objetos que compramos e usamos têm consequências ocultas.
08:28
We're all unwitting victims of a collective blind spot.
150
508160
3000
Somos todos vítimas passivas do nosso ponto cego coletivo.
08:32
We don't notice and don't notice that we don't notice
151
512160
2000
Nós não notamos e não temos a menor noção isso
08:35
the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
152
515160
6000
as moléculas tóxicas emitidas pelo carpete ou pelo tecido das cadeiras.
08:42
Or we don't know if that fabric is a technological
153
522160
5000
Nós não sabemos se este tecido é um ingrediente tecnológico
08:47
or manufacturing nutrient; it can be reused
154
527160
4000
ou industrial, se pode ser reciclado
08:51
or does it just end up at landfill? In other words,
155
531160
2000
ou se vai acabar no lixão? Em outras palavras,
08:53
we're oblivious to the ecological and public health
156
533160
5000
somos indiferentes à ecologia e saúde pública
08:59
and social and economic justice consequences
157
539160
3000
e às consequências de justiça econômica e social
09:02
of the things we buy and use.
158
542160
2000
nas coisas que compramos e usamos.
09:06
In a sense, the room itself is the elephant in the room,
159
546160
4000
Num sentido, a sala em si é o elefante na sala
09:10
but we don't see it. And we've become victims
160
550160
4000
mas nós não o vemos. E nos tornamos vítimas
09:14
of a system that points us elsewhere. Consider this.
161
554160
3000
de um sistema que nos faz olhar para o lado. Pense nisso.
09:18
There's a wonderful book called
162
558160
3000
existe um livro chamado "Coisas:
09:22
Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
163
562160
2000
A vida oculta dos objetos do dia-a-dia"
09:25
And it talks about the back story of something like a t-shirt.
164
565160
3000
Ele conta coisas como a história de uma camiseta.
09:28
And it talks about where the cotton was grown
165
568160
3000
sobre onde o algodão é plantado
09:31
and the fertilizers that were used and the consequences
166
571160
2000
quais os fertilizantes usados e suas consequências
09:33
for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
167
573160
4000
para o solo. E conta, por exemplo,
09:37
that cotton is very resistant to textile dye;
168
577160
3000
que o algodão é muito resistente aos corantes têxteis;
09:40
about 60 percent washes off into wastewater.
169
580160
3000
cerca de 60% da tintura vai para o esgoto.
09:43
And it's well known by epidemiologists that kids
170
583160
3000
e é sabido por epidemiologistas que crianças
09:46
who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
171
586160
5000
que vivem perto de insústrias têxteis tendem a ter leucemia
09:52
There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
172
592160
4000
Existe uma empresa, Bennett and Company, que fornece para polo.com,
09:57
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
173
597160
5000
e Victoria's Secret -- eles, por causa do CEO que sabia disso,
10:03
in China formed a joint venture with their dye works
174
603160
4000
e formaram uma joint-venture com as fábricas de corantes na China
10:07
to make sure that the wastewater
175
607160
2000
para garantir que o esgoto
10:09
would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
176
609160
4000
seria tratado antes de atingir os lençóis freáticos.
10:13
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
177
613160
4000
Agora não temos opção de escolha entre a camiseta virtuosa
10:18
over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
178
618160
4000
e a não-virtuosa. Então o que é preciso para ter?
10:25
Well, I've been thinking. For one thing,
179
625160
3000
Acho que, para começar,
10:28
there's a new electronic tagging technology that allows any store
180
628160
5000
existe um novo tipo de etiqueta eletrônica que permite a qualquer loja
10:33
to know the entire history of any item on the shelves in that store.
181
633160
4000
conhecer a história inteira de qualquer item das prateleiras
10:38
You can track it back to the factory. Once you can track it
182
638160
2000
Você pode saber tudo do que aconteceu da fábrica à prateleira. Assim,
10:40
back to the factory, you can look at the manufacturing processes
183
640160
4000
indo à fábrica, você conhecerá o processo de manufatura
10:44
that were used to make it, and if it's virtuous,
184
644160
4000
usado na sua produção - e se o produto for bom
10:48
you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
185
648160
4000
ele ganha um rótulo que diz isso. Se não for tão virtuoso,
10:52
you can go into -- today, go into any store,
186
652160
4000
você pode ir -- hoje, ir à loja,
10:56
put your scanner on a palm onto a barcode,
187
656160
3000
e escanear com um aparelho o seu código de barras
10:59
which will take you to a website.
188
659160
2000
que o levará a um site.
11:01
They have it for people with allergies to peanuts.
189
661160
2000
Isso existe para pessoas alérgicas a amendoins.
11:04
That website could tell you things about that object.
190
664160
2000
O site informa sobre os detalhes que estão naquele produto.
11:07
In other words, at point of purchase,
191
667160
1000
Em outras palavras, no ponto de venda
11:08
we might be able to make a compassionate choice.
192
668160
4000
poderemos ser capazes de fazer uma escolha compassiva.
11:12
There's a saying in the world of information science:
193
672160
6000
Existe um ditado no mundo da ciência da informação:
11:18
ultimately everybody will know everything.
194
678160
3000
que no fim, todos saberão tudo.
11:21
And the question is: will it make a difference?
195
681160
2000
A pergunta é: Isso fará alguma diferença?
11:25
Some time ago when I was working for The New York Times,
196
685160
3000
Há algum tempo, quando eu trabalhava para o New York Times,
11:29
it was in the '80s, I did an article
197
689160
2000
nos anos 80, eu escrevi um artigo
11:31
on what was then a new problem in New York --
198
691160
2000
sobre um novo problema em Nova York --
11:33
it was homeless people on the streets.
199
693160
2000
as pessoas sem-teto nas ruas.
11:35
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
200
695160
4000
Durante duas semanas eu acompanhei o trabalho de uma agência de assistência social
11:39
that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
201
699160
3000
que ajudava os sem-teto. E descobri ao observá-los
11:42
through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
202
702160
5000
que do ponto de vista deles, quase todos eram pacientes psiquiatricos
11:47
that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
203
707160
4000
que não tinham onde ficar. Eles tinham um diagnóstico. Isso me fez ver --
11:52
what it did was to shake me out of the urban trance where,
204
712160
3000
e o resultado foi me tirar do transe urbano onde,
11:56
when we see, when we're passing someone who's homeless
205
716160
3000
quando vemos um sem-teto, ou cruzamos por um deles
11:59
in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
206
719160
3000
com o canto do olho, ele fica nesta periferia do nosso olhar.
12:04
We don't notice and therefore we don't act.
207
724160
2000
Se não os notamos, não agimos.
12:09
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
208
729160
5000
Um dia, logo depois disso -- era uma sexta -- no fim do dia,
12:14
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
209
734160
3000
eu desci as escadas -- eu estava no metrô, era hora do rush
12:17
and thousands of people were streaming down the stairs.
210
737160
2000
e havia milhares de pessoas descendo as escadas.
12:19
And all of a sudden as I was going down the stairs
211
739160
2000
E, subitamente, enquanto descia
12:21
I noticed that there was a man slumped to the side,
212
741160
3000
eu notei um homem caído ao lado,
12:24
shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
213
744160
4000
sem camisa, imóvel, e as pessoas apenas pulavam por cima dele --
12:29
hundreds and hundreds of people.
214
749160
1000
centenas e centenas de pessoas.
12:31
And because my urban trance had been somehow weakened,
215
751160
3000
E porque meu transe urbano foi de algum modo enfraquecido,
12:35
I found myself stopping to find out what was wrong.
216
755160
3000
eu parei para ver o que havia de errado.
12:39
The moment I stopped, half a dozen other people
217
759160
2000
No momento em que parei, meia duzia de pessoas
12:42
immediately ringed the same guy.
218
762160
1000
imediatamente pararam em torno dele.
12:44
And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
219
764160
2000
Descobrimos que era um hispânico, não falava inglês,
12:46
he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
220
766160
5000
não tinha dinheiro, andou pela cidade por dias, faminto,
12:51
and he'd fainted from hunger.
221
771160
1000
e desmaiou de fome.
12:52
Immediately someone went to get orange juice,
222
772160
2000
Imediatamente alguém trouxe suco de laranja,
12:54
someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
223
774160
2000
outro trouxe um cachorro-quente, e alguém chamou um segurança do metrô.
12:57
This guy was back on his feet immediately.
224
777160
3000
E aquele homem se ergueu imediatamente.
13:00
But all it took was that simple act of noticing,
225
780160
4000
Tudo que precisou foi o simples ato de ser percebido.
13:05
and so I'm optimistic.
226
785160
1000
então, eu estou otimista.
13:06
Thank you very much.
227
786160
1000
muito obrigado.
13:07
(Applause)
228
787160
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7