Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

314,317 views ・ 2015-06-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Polina Antonova Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
Це мій двоюрідний дідусь,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
молодший брат мого дідуся.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Його звали Джо МакКена.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
Він нещодавно одружився, був напівпрофесійним гравцем в баскетбол
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
і працював пожежником в Нью Йорку.
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
Розповідали, що Джо обожнював бути пожежником.
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
І ось, один зі своїх вихідних днів у 1938 році,
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
він вирішив провести також на пожежній станції.
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
Щоб бути чимось корисним того дня, він натирав всі мідні інструменти -
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
поручні пожежних машин, різне обладнання, що висіло на стінах.
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
Аж ось на нього впав наконечник пожежного рукава -
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
велика, важка груда металу.
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
Кілька днів потому
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
його плече почало боліти.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
А ще через два дні його охопила сильна лихоманка.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
Йому ставало все гірше і гірше.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
Дружина намагалася його вилікувати,
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
але нічого не допомагало. А коли вони звернулися до місцевого лікаря,
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
він також був безсилий.
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
Вони взяли таксі та поїхали до лікарні.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
Медсестри відразу зрозуміли, що то було інфекційне зараження.
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
В той час це називали "отруєння крові".
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
І хоча, мабуть, вони цього не сказали,
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
але вони відразу зрозуміли,
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
що не могли нічим допомогти.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Адже ті ліки, якими ми зараз користуємося для лікування
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
інфекційних захворювань, тоді ще не існували.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
Винайдення пеніциліну, перших антибіотиків -
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
це все відбулося три роки потому.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
Люди, у яких було зараження, або одужували,
01:50
or they died.
30
110547
1495
якщо пощастить, або помирали.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
Моєму двоюрідному дідусеві не пощастило.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Він провів у лікарні тиждень, його сильно лихоманило.
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
Почалося зневоднення, він марив,
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
потім впав у кому і його органи відмовили.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
Його стан погіршувався дуже швидко,
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
його друзі пожежники навіть вишикувалися у чергу на переливання крові для нього.
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
Вони сподівалися, що це допоможе подолати інфекцію.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Але нічого не допомогло. Він помер.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Йому було 30 років.
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
Якщо згадати історію,
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
багато людей померли так само, як і мій дідусь.
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
Більшість людей не помирали від раку чи захворювань серця,
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
які переслідують розвинений світ сьогодні,
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
тому, що жили не достатньо довго.
02:36
to develop them.
45
156229
1996
Ці хвороби просто встигли розвинутися.
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
Вони помирали від поранень -
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
заколоті рогами бика,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
підстрелені в бою,
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
в нещасних випадках на нових фабриках в часи індустріальної революції.
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
І в більшості випадків вони помирали від заражень,
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
які були наслідками цих поранень.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
Але все змінилося, коли було винайдено антибіотики.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
Інфекції, які раніше були як смертний вирок,
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
тепер можна було вилікувати за декілька днів.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
Це було схоже на диво.
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
І з тих пір ми живемо в прекрасні часи ліків, що можуть творити дива.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
Але скоро ці часи закінчаться.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
Мій двоюрідний дідусь помер напередодні винайдення антибіотиків.
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
Ми ж сьогодні стоїмо на порозі їх зникнення.
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
Починаються часи, коли просте зараження, як те, що вбило мого дідуся,
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
буде знову вбивати людей.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
Насправді, воно вже нас вбиває.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
Люди знову помирають від інфекцій тому, що з'явилося
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
таке поняття як стійкість до антибіотиків.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
Якщо коротко, то це працює так.
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
У боротьбі за їжу бактерії конкурують одна з одною.
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
Вони виробляють компoненти, що вбивають противника.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Захищаючись, противник створює
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
захист від такого хімічного нападу.
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
Коли антибіотики було вперше винайдено,
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
науковці дослідили ці компоненти і зробили власні аналоги їх.
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
А бактерія відповіла на нашу атаку так, як завжди робила.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
А далі було ось що.
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
Пеніцилін набув розповсюдження у 1943 році, а вже у 1945 році
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
людство набуло стійкості до пеніциліну.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
Ванкоміцин винайшли у 1972 році, а стійкість до нього
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
з'явилася у 1988 році.
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
Іміпенем - у 1985 році,
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
стійкість - у 1998.
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
Один з найновіших антибіотиків даптоміцин з'явився у 2003 році.
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
А стійкість до нього - лише рік потому, у 2004 році.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
Впродовж 70 років ми грали в перегони -
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
наші ліки проти стійкості бактерій на них,
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
ми перемагали по черзі.
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
Але зараз гра закінчується.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
Бактерії так швидко набувають стійкості, що фармацевтичним компаніям
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
стає невигідно їх виробляти.
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
То ж в світі вже є інфекції
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
подолати які, серед 100 видів антибіотиків,
05:18
available on the market,
90
318111
2229
наявних в аптеках,
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
може лише декілька видів
05:23
or one drug,
92
323754
2484
антибіотиків, або один вид
05:26
or none.
93
326238
1408
або жодного.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
Ось як це відбувається.
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
У 2000 році Центр контролю і профілактики захворювань США,
05:34
identified a single case
96
334458
2043
виявив лише один випадок,
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
у лікарні в Північній Кароліні,
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
зараження інфекцією, яка не мала стійкості лише до двох видів антибіотиків.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Cьогодні ця інфекція, під назвою карбапенемаза, розповсюдилася на
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
більшість штатів США,
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
Південну Америку, Європу
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
і Близький Схід.
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
У 2008 році, лікарі у Швеції
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
діагностували у чоловіка з Індії іншу інфекцію,
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
її міг подолати лише один вид ліків.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
Ген, який виробляє таку стійкість до ліків,
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
вже розповсюдився з Індії до Китаю, Азії , Африки,
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
Європи, Канади та Сполучених Штатів.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
Звичайно, нам хочеться сподіватися, що
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
такі інфекції зустрічаються дуже рідко.
06:23
but in fact,
111
383287
1858
Але в дійсності,
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
в США та Європі,
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
від таких інфекцій щороку помирає
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
50 000 людей.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
Організатори проекту "Зупинимо стійкість до антибіотиків",
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
який був ініційований урядом Великобританії,
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
оцінюють цей показник у 700 тисяч людей по всьому світу щорічно.
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
Втрати великі, але
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
статистика запевняє, що ми ще можемо відчувати себе в безпеці,
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
коли ми уявляємо цих хворих людей у лікарнях,
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
у відділеннях інтенсивної терапії,
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
або коли вдома за ними наглядають медсестри,
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
коли ми згадуємо людей, у яких виявлено інфекцію,
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
то не асоціюємо себе з ними.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
Ми ніколи не замислювалися, ніхто з нас не замислювався
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
про важливість антибіотиків у нашому житті.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Якщо ми втратимо антибіотики,
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
ми втратимо ще багато чого.
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
Ми втратимо життя людей зі слабким імунітетом,
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
людей, що хворіють на рак чи СНІД,
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
Трансплантування органів та передчасні пологи призводитимуть до смертей.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Будь-яке лікування, що передбачає введення сторонніх предметів -
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
шунтів при переломах, інсулінових помп,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
діалізу, заміну суглобів - буде також неможливе.
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
А як багато спортсменів потребують нового коліна чи стегна?
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Останні дослідження показують, що без антибіотиків,
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
кожна шоста людина померла б.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Мабуть, операційні втручання були б також неможливі.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Адже в багатьох випадках перед операцією
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
пацієнт повинен прийняти антибіотики для профілактики.
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
Без такого захисту
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
ми б втратили можливість проводити операції на закритих ділянках тіла.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
Не було б жодних операцій на серці,
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
біопсій передміхурових залоз,
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
кесаревих розтинів.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
Ми були б змушені боятися будь-яких інфекцій, які зараз здаються незначними.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
Гострий фарингіт раніше міг призвести до зупинки серця.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
Зараження шкіри могло закінчитися ампутацією.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
Навіть у найкращих лікарнях жінки часто помирали під час пологів.
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
Майже кожна сота жінка.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
Запалення легень забирало життя трьох з десяти дітей.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
Але найбільше лякає те, що ми б втратили
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
впевненість у майбутньому.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Якщо ти знаєш, що тебе може вбити будь-яка інфекція,
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
ти б катався на мотоциклі?
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
Чи наважився б з'їжджати з крутих спусків на лижах?
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
Чи поліз би на драбину вішати різдвяні прикраси?
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
Чи дозволяв би дітям грати в бейсбол?
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
Першою людиною, яка випробувала на собі пеніцилін,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
був Альберт Александер, поліціянт з Великобританії.
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
Його інфекція була такою сильною, що через запалення голови
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
лікарі були змушені вирізати йому око.
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
Але насправді, він підхопив інфекцію просто гуляючи вдома по саду.
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
Він зачепився за колючку на дереві і пошкрябав обличчя.
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
Той британський проект, який я раніше згадувала, наводить дані
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
про 700 тисяч смертей щорічно від інфекцій і прогнозує, що
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
якщо ми не подолаємо цю стійкість до антибіотиків до 2050 року,
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
а це не так вже й далеко, то цифра збільшиться до 10 мільйонів людей щороку.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
Як ми опинилися в такій ситуації,
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
коли людству загрожує
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
така небезпека?
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
Правда жорстока, але ми самі це зробили.
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
Вироблення стійкості - це неминучий біологічний процес.
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
Але саме ми несемо відповідальність за його прискорення.
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
Ми використовували антибіотики так часто і без розбору,
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
що зараз це здається шокуючим.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
В США пеніцилін випускали в аптеках без рецепту аж до 1950 року.
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
У багатьох розвинених країнах він і досі продається без рецепту лікаря.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
В Сполучених Штатах у 50 відсотках випадків
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
виписані антибіотики не є обов'язковими.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
У 45 відсотках випадків, лікарі виписують антибіотики при захворюваннях,
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
які навіть неможливо вилікувати ними.
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
І це лише сфера охорони здоров'я.
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
По всьому світу тварини щодня отримують антибіотики,
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
але не задля лікування,
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
а для нарощення маси тіла і для захисту від шкідливих
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
умов великих ферм, в яких їх вирощують.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
В США близько 80% всіх вироблених антибіотиків щорічно,
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
споживаються саме тваринами, а не людьми.
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
Таким чином бактерії набувають стійкості і переміщаються
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
з ферми у воду, у землю,
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
у м'ясо тварин, яке ми споживаємо.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
Рибне господарство також залежить від антибіотиків,
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
особливо в Азії.
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
Антибіотики використовують і у вирощуванні фруктів,
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
вони захищають яблука, груші, цитрусові від хвороб.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
І оскільки бактерії можуть передавати своє ДНК одна одній,
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
як мандрівник передає свою валізу в аеропорту,
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
якщо ми прискорили механізм вироблення стійкості,
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
ми не знаємо, чим це може обернутися.
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
Але ми могли це перебачити.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
І це було передбачено
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
ще Александром Флемінгом, який винайшов пеніцилін.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
У 1945 році він отримав Нобелівську премію за свій внесок у розвиток науки.
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
Незадовго після вручення він дав інтерв'ю і ось що сказав:
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
"Бездумна людина, яка зловживає лікуванням пеніциліном,
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
буде морально відповідальною за смерть людини,
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
яка загине від інфекції, що має
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
стійкість до пеніциліну."
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
Він додав: "Я сподіваюся, що ми зможемо відвернути це лихо".
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
Чи зможемо?
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Вже є компанії, які працюють над новими видами антибіотиків,
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
з якими супербактерії ще не стикалися.
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
Нам конче необхідні нові ліки,
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
і нам необхідна матеріальна підтримка:
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
ґранти на винаходи, розширені патенти,
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
нагороди для того, щоб заохотити інші компанії знову виробляти антибіотики.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
Але цього, мабуть, буде недостатньо.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
Тому, що еволюція завжди перемагає.
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
Нове покоління бактерій з'являється кожні 20 хвилин.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
А для винайдення нових ліків потрібно близько 10 років.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
Щоразу, коли ми використовуємо антибіотики,
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
ми даємо бактеріям мільйони шансів
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
зламати код захисту,
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
який ми збудували.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
Ще не було ліків, які б бактерії
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
не змогли подолати.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
Це нерівна боротьба.
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
Але ми можемо змінити хід подій.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
Ми можемо створити програми, які будуть збирати дані і автоматично
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
сповіщати нас про те, як використовуються антибіотики.
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
Ми можемо взяти контроль над системою замовлення ліків
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
і перевіряти необхідність використання антибіотиків у кожному випадку.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
Ми можемо змусити сільське господарство відмовитися від використання антибіотиків.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
Ми можемо збудувати системи спостереження,
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
які б давали нам дані про можливе наступне виникнення стійкості.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
Це технічні рішення.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
Цього, мабуть, також буде недостатньо,
14:20
unless we help.
239
860888
3229
якщо ми самі собі не допоможемо.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
Стійкість до антибіотиків - це звичка.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
Ми всі знаємо, як складно змінити звичку.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
Але ми, як суспільство, вже це робили.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
Раніше люди розкидали сміття на вулиці,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
не користувалися пасками безпеки ,
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
палили в приміщеннях.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Але ми вже не робимо цього.
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
Ми не забруднюємо навколишнє середовище,
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
не провокуємо жахливі аварії,
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
і не піддаємо інших людей ризику ракових захворювань.
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
Тому, що ми вирішили, що це занадто дорого коштує
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
і не є в наших інтересах.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
Ми змінили моральні норми.
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
Ми можемо змінити моральні норми щодо використання антибіотиків також.
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
Я знаю, що масштаб змін
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
здається приголомшливим.
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
Але якщо ви хоч раз купували енергозберігаючу лампочку
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
тому, що були занепокоєні змінами клімату,
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
або вичитували склад на коробках з печивом,
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
бо ви небайдужі до проблеми вирубки лісів для отримання пальмової олії,
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
ви вже знаєте, як робити маленький поступ для
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
подолання глобальних проблем.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
Ми можемо почати робити такі кроки для подолання стійкості до антибіотиків.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
Ми можемо відмовитися від вживання ліків, якщо ми не впевнені, що вони необхідні.
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
Ми можемо не наполягати на виписуванні антибіотиків нашим дітям при захворюваннях
вуха до того, як дізнаємося, чим воно спровоковане.
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
Ми можемо запитувати у кожному ресторані,
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
у кожному магазині,
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
про походження м'яса, яке вони нам продають.
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
Ми можемо пообіцяти один одному більше ніколи
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
не купувати курку, або креветки, або фрукти
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
у виробництві яких використовувалися антибіотики.
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
І якщо ми все це зробимо,
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
ми зможемо затримати прихід ери пост-антибіотиків.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
Але ми маємо поквапитися.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
Пеніцилін розпочав еру антибіотиків у 1943 році,
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
І вже за 70 років ми опинилися на грані катастрофи.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
У нас не має ще 70 років,
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
щоб знайти шлях назад.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Дуже дякую.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7