Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

306,694 views ・ 2015-06-25

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: RAQUEL TORRES Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
Este é o meu tío avó,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
o irmán máis novo do pai de meu pai.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Chamábase Joe McKenna.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
Era un marido mozo e un xogador de baloncesto semiprofesional
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
e un bombeiro en Nova York.
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
A historia familiar di que adoraba ser bombeiro,
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
así que en 1938, nun dos seus días libres,
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
decidiu ir pasa-lo tempo á estación de bombeiros.
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
Para facer algo útil aquel día, empezou a sacarlle brillo ó latón,
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
ás varandas dos camións, ós accesorios das paredes,
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
e unha das boquillas das mangueiras,
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
un enorme e pesado anaco de metal,
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
caeu dun estante e golpeouno.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
Uns días despois, comezou a doerlle o ombro.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
Dous días despois, empezou a ter febre.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
A febre subía e subía.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
A súa muller coidaba del,
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
pero nada semellaba dar resultado, e cando chegou o médico,
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
nada do que el fixo importou tampouco.
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
Colleron un taxi e levárono ó hospital.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
Alí as enfermeiras souberon decontado que tiña unha infección,
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
o que daquela chamarían "intoxicación do sangue"
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
e aínda que probablemente non o dixeron,
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
daríanse conta ó instante
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
de que non podían facer nada por el.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Non podían facer nada porque as cousas que usamos agora
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
para curar infeccións aínda non existían daquela.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
A primeira proba da penicilina, o primeiro antibiótico,
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
tivo lugar tres anos despois.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
A xente que collía infeccións ou ben se recuperaba, se tiñan sorte,
01:50
or they died.
30
110547
1495
ou morrían.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
O meu tío avó non tivo sorte.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Estivo no hospital unha semana, tremendo cos calafríos,
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
deshidratado e delirando,
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
afundíndose nun coma a medida que os seus órganos fallaban.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
O seu estado era tan desesperado
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
que os seus compañeiros bombeiros se aliñaban para facerlle transfusións
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
coa esperanza de diluír a infección que invadía o seu sangue.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Nada funcionou. Morreu.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Tiña 30 anos.
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
Se lle botamos unha ollada á historia,
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
a maioría da xente morría do mesmo xeito que o meu tío avó.
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
A maioría non morría de cáncer ou do corazón,
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
as enfermidades que nos afectan hoxe en Occidente.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
Non morrían desas enfermidades porque non vivían o tempo suficiente
02:36
to develop them.
45
156229
1996
para desenvolvelas.
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
Morrían por feridas...
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
turrábaos un boi,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
disparábanlles no campo de batalla,
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
ou esmagábaos unha máquina nalgunha das novas fábricas da Revolución Industrial...
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
e a maior parte do tempo por infeccións,
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
que acababan o que esas feridas comezaran.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
Todo iso cambiou coa chegada dos antibióticos.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
De súpeto, infeccións que antes eran unha sentenza de morte
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
convertéronse en algo do que te recuperabas en días.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
Parecía un milagre,
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
e dende entón, estamos vivindo na época dourada dos medicamentos milagre.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
E agora... estamos chegando á súa fin.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
O meu tío avó morreu nos últimos días da era preantibióticos.
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
Hoxe estamos no limiar da era postantibióticos,
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
nos primeiros días dun tempo no que infeccións tan simples
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
como a que tivo Joe matarán á xente outra vez.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
De feito, xa o están facendo.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
A xente está morrendo por infeccións outra vez por causa dun fenómeno
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
chamado resistencia ós antibióticos.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
En resumo, funciona así.
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
As bacterias compiten entre elas polos recursos, polo alimento,
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
creando compostos letais que unhas dirixen contra outras.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Outras bacterias, para protexerse,
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
evolucionan creando defensas contra ese ataque químico.
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
A primeira vez que creamos antibióticos,
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
levamos eses compostos ó laboratorio e creamos as nosas propias versións deles,
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
e as bacterias responderon ó noso ataque igual que o fixeron sempre.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
Isto é o que pasou a continuación:
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
A penicilina distribuíuse en 1943,
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
e a resistencia xeneralizada á penicilina chegou en 1945.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
A vancomicina chegou en 1972,
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
e a resistencia á vancomicina en 1988.
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
O imipenem apareceu en 1985,
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
e a resistencia a este en 1998.
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
A daptomicina, un dos medicamentos máis recentes, apareceu en 2003,
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
e a resistencia a este só un ano máis tarde, en 2004.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
Durante 70 anos, xogamos a superar a súa resistencia
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
cun novo medicamento,
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
e despois outro medicamento, e outra resistencia máis...
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
e agora o xogo está rematando.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
As bacterias desenvolven resistencias tan rápido que as compañías farmacéuticas
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
decidiron que facer antibióticos non lles convén,
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
así que hai infeccións movéndose por todo o mundo
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
para as que, dos máis de 100 antibióticos
05:18
available on the market,
90
318111
2229
dispoñibles no mercado,
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
dous poden funcionar con efectos secundarios,
05:23
or one drug,
92
323754
2484
ou un,
05:26
or none.
93
326238
1408
ou ningún.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
Esta é a pinta que ten.
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
No ano 2000, o Centro para a Prevención e o Control de Enfermidades, o CDC,
05:34
identified a single case
96
334458
2043
identificou un único caso
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
nun hospital en Carolina do Norte
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
dunha infección resistente a tódolos antibióticos excepto dous.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Hoxe, esa infección chamada KPC,
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
xa se estendeu a tódolos estados, con tres excepcións,
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
e a América do Sur, Europa
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
e Oriente Medio.
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
En 2008, en Suecia os médicos
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
diagnosticaron un home da India cunha infección distinta
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
resistente a tódolos medicamentos excepto a un.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
O xene que crea esa resistencia,
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
coñecido como NDM, xa se estendeu dende a India ata China, Asia, África,
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
Europa, Canadá e os Estados Unidos.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
Sería normal esperar
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
que estas infeccións fosen casos extraordinarios,
06:23
but in fact,
111
383287
1858
pero de feito,
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
nos Estados Unidos e Europa,
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
50.000 persoas morren cada ano
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
de infeccións que ningún medicamento pode curar.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
Un proxecto encargado polo goberno británico
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
coñecido como a Análise da Resistencia Antimicrobiana
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
estimou que pagamos un prezo global de 700.000 mortes ao ano.
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
Iso son moitas mortes,
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
e con todo, é moi probable que non te sintas en perigo,
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
que imaxines que esa xente eran pacientes hospitalizados
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
en unidades de coidados intensivos
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
ou residentes de asilos preto do fin das súas vidas,
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
xente cuxas infeccións nos son remotas,
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
en situacións coas que non nos sentimos identificados.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
No que non pensaches, ningún de nós o fai,
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
é en que os antibióticos manteñen case toda a vida moderna.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Se perderamos os antibióticos,
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
isto é o que perderiamos tamén:
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
Primeiro, calquera protección para xente con sistemas inmunes debilitados
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
pacientes con cancro, con SIDA,
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
pacientes con transplantes, bebés prematuros.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Despois, calquera tratamento que introduza obxectos estraños no corpo:
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
stents para os infartos, bombas para a diabetes,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
a diálise, as próteses.
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
Canta xente atlética de mediana idade precisa novas cadeiras e xeonllos?
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Un estudo recente estima que sen os antibióticos,
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
un de cada seis morrería.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Deseguido, probablemente perderiamos a cirurxía.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Moitas operacións van precedidas
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
de doses profilácticas de antibióticos.
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
Sen esa protección,
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
perderiamos a capacidade de abrir os espazos escondidos do corpo.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
Así que nada de operacións cardíacas,
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
nada de biopsias de próstata,
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
nada de cesáreas.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
Teriamos que aprender a temer infeccións que agora semellan menores.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
As infeccións de gorxa adoitaban causar fallos cardíacos.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
As infeccións cutáneas levaban a amputacións.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
Dar a luz mataba, nos hospitais máis limpos,
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
a case unha de cada 100 mulleres.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
A pneumonía levaba 3 de cada 10 nenos.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
Sobre todo,
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
perderiamos a confianza coa que vivimos o noso día a día.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Se souberas que calquera ferida podería matarte,
subiríaste nunha moto,
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
esquiarías por unha pista empinada,
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
subirías a unha escada para poñer as luces de Nadal,
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
deixarías que os teus fillos xogasen ó béisbol?
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
Despois de todo, a primeira persoa que recibiu penicilina,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
un policía británico chamado Albert Alexander,
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
que estaba tan devastado pola infección que o seu coiro cabeludo supuraba pus
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
e os médicos tiveron que extirparlle un ollo,
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
infectouse facendo algo moi simple.
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
Rabuñou a cara cunha espiña no seu xardín.
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
O proxecto británico que mencionei que estima unha mortalidade global
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
de 700.000 persoas ó ano na actualidade
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
tamén predí que se non conseguimos controlar a situación para o 2050,
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
non tan lonxe, a mortalidade global será de 10 millóns ó ano.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
Como chegamos ata este punto
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
onde podemos ter que enfrontar
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
eses aterradores números?
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
A difícil resposta é que nolo causamos nós mesmos.
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
A resistencia é un proceso biolóxico inevitable,
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
pero nós somos os responsables de aceleralo.
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
Fixémolo malgastando antibióticos
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
cunha despreocupación que agora nos parece sorprendente.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
A penicilina vendeuse sen receita ata a década dos 50.
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
En moitos países en desenvolvemento, isto aínda pasa coa maioría dos antibióticos.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
Nos Estados Unidos, o 50%
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
dos antibióticos que se dan nos hospitais son innecesarios.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
O 45% das receitas feitas polos médicos
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
son para enfermidades que os antibióticos non poden curar.
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
E iso é só na asistencia sanitaria.
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
Por todo o planeta, os animais de carne reciben antibióticos a diario,
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
non para curar enfermidades,
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
senón para engordalos e para protexelos contra
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
as condicións nas que son criados.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
Nos Estados Unidos, posiblemente o 80%
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
dos antibióticos vendidos anualmente van a animais de granxa, non a humanos,
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
creando bacterias resistentes que saen das granxas
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
na auga, no po,
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
na carne na que se converten os animais.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
A acuicultura tamén depende dos antibióticos,
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
particularmente en Asia,
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
e o cultivo de froitas depende dos antibióticos
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
para protexer mazás, peras, cítricos, contra enfermidades.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
E dado que as bacterias poden pasar o seu ADN dunhas a outras
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
como un viaxeiro pasando unha maleta nun aeroporto,
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
unha vez que fomentamos a existencia desta resistencia,
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
é imposible saber ata onde se espallará.
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
Isto era predicible.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
De feito, prediciuno
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
Alexander Fleming, o home que descubriu a penicilina.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
Gañou o Premio Nobel en 1945,
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
e nunha entrevista pouco despois, isto é o que dixo:
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
"A persoa inconsciente que xogue cun tratamento de penicilina
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
é moralmente responsable pola morte do home
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
que sucumba á infección
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
por un organismo resistente á penicilina."
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
Engadiu, "espero que este mal poida ser evitado."
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
Podemos evitalo?
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Hai empresas traballando en novos antibióticos,
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
cousas que os supermicrobios nunca viron antes.
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
Necesitamos eses novos medicamentos con urxencia,
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
e necesitamos incentivos:
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
bolsas para os descubrimentos, patentes prolongadas,
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
premios que atraian a outras empresas para volver facer antibióticos.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
Pero probablemente non abondará.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
Polo seguinte motivo: a evolución sempre gaña.
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
As bacterias crean unha nova xeración cada 20 minutos.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
Á química farmacéutica lévalle 10 anos crear un novo medicamento.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
Cada vez que usamos un antibiótico,
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
dámoslle ás bacterias miles de millóns de oportunidades
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
para descifrar os códigos
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
das defensas que construímos.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
Ata agora nunca existiu un medicamento
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
que non puidesen vencer.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
Trátase dunha guerra asimétrica,
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
pero podemos cambiar o resultado.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
Poderiamos crear sistemas que recompilen datos que nos digan de xeito automático
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
e específico como se están usando os antibióticos.
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
Poderiamos crear filtros nos pedidos de medicamentos
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
para que cada receita sexa revisada dúas veces.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
Poderiamos esixirlle á agricultura que renuncie ó uso de antibióticos.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
Poderiamos crear sistemas de vixilancia
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
que nos digan onde vai emerxer a próxima resistencia.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
Esas son as solucións tecnolóxicas.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
É probable que tampouco abonden,
14:20
unless we help.
239
860888
3229
a menos que nós axudemos.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
A resistencia ós antibióticos é un hábito.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
Todos sabemos o difícil que é cambiar un hábito.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
Pero como sociedade, xa o fixemos no pasado.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
A xente adoitaba tirar lixo nas rúas,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
non poñía o cinto de seguridade,
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
fumaba dentro dos edificios públicos.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Xa non facemos esas cousas.
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
Non estragamos o medio ambiente
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
nin buscamos devastadores accidentes
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
nin expoñemos a outros á posibilidade dun cancro,
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
porque decidimos que esas cousas saían caras,
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
que eran destrutivas, non nos conviñan.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
Cambiamos as normas sociais.
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
Tamén poderiamos cambiar as normas sociais sobre o uso dos antibióticos.
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
Sei que a dimensión da resistencia dos antibióticos
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
semella abafante,
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
pero se algunha vez mercaches unha lámpada fluorescente
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
porque te preocupaba o cambio climático,
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
ou liches a etiqueta dunha caixa de galletas
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
porque pensas na deforestación debida ó aceite de palma,
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
xa sabes o que se sente
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
ó dar un pequeno paso para resolver un enorme problema.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
Tamén poderiamos tomar esa clase de medidas no uso dos antibióticos.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
Poderiamos renunciar a dar un antibiótico se non estamos certos de que é o correcto.
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
Poderiamos non insistir nunha receita para a infección de oído do noso neno
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
antes de estar seguros de qué a causou.
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
Poderiamos preguntar a cada restaurante,
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
a cada supermercado,
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
de onde vén a súa carne.
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
Poderiamos prometernos
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
non volver mercar polo ou gambas ou froita
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
criados co uso rutineiro de antibióticos,
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
e se fixeramos esas cousas,
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
poderiamos retrasar a chegada do mundo postantibióticos.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
Pero temos que facelo axiña.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
A penicilina deu comezo á era dos antibióticos en 1943.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
En só 70 anos, camiñamos ata a beira do desastre.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
Non imos ter 70 anos
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
para atopar unha saída outra vez.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Moitas grazas.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7