Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

315,442 views ・ 2015-06-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Heleen van Maanen
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
Dit is mijn oudoom,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
de jongere broer van mijn vaders vader.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Hij heette Joe McKenna.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
Hij was een jonge echtgenoot, half-professionele basketbalspeler
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
en brandweerman in New York City.
Volgens de familiegeschiedenis hield hij van zijn beroep,
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
en in 1938, op een vrije dag,
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
ging hij naar de brandweerkazerne.
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
Om zichzelf nuttig te maken, poetste hij al het messing,
de relingen van de brandweerwagen, de fittingen in de muren.
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
Daarbij viel er een spuitkop,
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
een groot, zwaar stuk metaal,
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
van een plank en kwam op hem terecht.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
Enkele dagen later begon zijn schouder pijn te doen.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
Twee dagen later kreeg hij koorts.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
De koorts werd steeds hoger.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
Zijn vrouw verzorgde hem,
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
maar niets hielp, en toen de dokter kwam kijken,
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
kon hij ook niets betekenen.
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
Ze stuurden hem naar het ziekenhuis.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
De verpleegsters zagen meteen, dat hij een infectie had,
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
wat destijds 'bloedvergiftiging' werd genoemd.
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
Waarschijnlijk vertelden ze hem niet
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
dat ze daaraan niets konden doen,
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
hoewel ze dat wel degelijk wisten.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Ze konden er niets aan doen,
omdat de huidige methodes tegen infecties nog niet bestonden.
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
De eerste test met penicilline, het eerste antibioticum,
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
kwam pas drie jaar later.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
Met wat geluk genazen infecties vanzelf,
01:50
or they died.
30
110547
1495
maar vaak stierf men aan infecties.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
Mijn oudoom had geen geluk.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Hij lag een week lang in het ziekenhuis, rillend van de koorts,
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
was gedehydrateerd en verward,
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
zijn organen begaven het en hij viel in coma.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
Zijn toestand was zo wanhopig
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
dat zijn collega's hun bloed aanboden
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
om de infectie in zijn bloed te verdunnen.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Maar het hielp niet en hij stierf.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Hij was 30 jaar oud.
Als je terugkijkt in de geschiedenis zie je dat de meeste mensen
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
op dezelfde manier stierven.
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
Ze stierven niet aan kanker of hart- en vaatziekten
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
die nu in het Western gebruikelijk zijn.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
Ze werden niet oud genoeg
02:36
to develop them.
45
156229
1996
om die ziekten te ontwikkelen.
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
Ze stierven aan verwondingen --
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
werden geramd door een os,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
geraakt op een slagveld,
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
verpletterd in de nieuwe fabrieken van de Industriële Revolutie --
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
meestal aan infecties
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
waarmee dit vaak eindigde.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
Dit werd allemaal anders toen antibiotica werden ontdekt.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
Opeens stonden infecties niet meer gelijk aan een zekere dood,
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
maar werden iets dat binnen enkele dagen kon worden genezen.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
Het leek op een wonder
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
en was het begin van het gouden tijdperk van wondermedicijnen.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
Maar nu breekt het einde van die tijd aan.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
Mijn oudoom stierf aan het einde van het pre-antibiotica tijdperk.
Vandaag staan we op de drempel van het post-antibiotica tijdperk:
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
van een periode waarin een infectie zoals die van Joe
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
opnieuw de dood tot gevolg zal hebben.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
Sterker nog, dit is al het geval.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
Mensen sterven opnieuw aan infecties
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
vanwege resistentie tegen antibiotica.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
Kort gezegd werkt het zo:
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
bacteriën concurreren voor voedsel
door elkaar aan te vallen met dodelijke stoffen.
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Andere bacteriën ontwikkelen de capaciteit
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
om zich hiertegen te verdedigen.
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
Toen de eerste antibiotica werden ontdekt,
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
maakten we ze in laboratoria na.
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
Bacteriën reageerden zoals altijd.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
Dit gebeurde:
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
penicilline kwam in 1943 op de markt
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
en al in 1945 verspreidde de resistentie ertegen zich.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
Vancomycin kwam in 1972 op de markt,
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
resistentie ertegen in 1988.
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
Imipenem in 1985,
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
resistentie ertegen in 1998.
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
Daptomycin in 2003,
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
resistentie al in 2004.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
We spelen al 70 jaar lang haasjeover
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
tussen medicijnen en resistentie.
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
En toen kwam er nog een medicijn, en weer resistentie --
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
en nu is het spelletje uit.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
De snelle ontwikkeling van resistentie
maakt de ontwikkeling van medicijnen onrendabel.
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
Er bestaan nu wereldwijd infecties
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
waarvoor op de markt van meer dan 100 antibiotica
05:18
available on the market,
90
318111
2229
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
er twee helpen -- met bijwerkingen,
05:23
or one drug,
92
323754
2484
of slechts één,
of geen.
05:26
or none.
93
326238
1408
Zover staan we nu.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
In 2000 identificeerde Centers for Disease Control and Prevention, de CDC,
05:34
identified a single case
96
334458
2043
één enkel geval in een ziekenhuis in Noord-Carolina
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
van een infectie resistent tegen alle geneesmiddelen op twee na.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Vandaag komt die infectie, bekend als KPC,
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
voor in elke staat, op drie na.
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
Ook in Zuid-Amerika, Europa en het Midden-Oosten.
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
In 2008 diagnosticeerden artsen in Zweden
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
een man uit India met nog een andere infectie
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
resistent tegen alle geneesmiddelen behalve één.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
Het NDM-gen dat resistentie veroorzaakt
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
is nu van India naar China, Azië, Afrika,
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
Europa, Canada en de Verenigde Staten verspreid.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
We hopen natuurlijk
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
dat deze infecties uitzonderingen zijn,
06:23
but in fact,
111
383287
1858
maar in feite sterven in de Verenigde Staten en Europa
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
elk jaar 50.000 mensen aan infecties
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
waarvoor geen enkel geneesmiddel helpt.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
Een project van de Britse regering
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
en bekend als de Recensie op Antimicrobiële Resistentie
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
schat dat de wereldwijde tol nu 700.000 doden per jaar is.
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
Dat zijn veel doden,
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
en toch is de kans groot dat je je niet in gevaar voelt,
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
dat je denkt dat deze mensen ziekenhuispatiënten
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
op de intensieve zorg waren
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
of verpleeghuisbewoners aan het eind van hun leven.
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
Mensen met infecties die ons niet treffen,
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
in situaties waarmee we ons niet kunnen identificeren.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
Niemand van ons staat er echter stil bij
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
dat antibiotica bijna elk modern leven ondersteunt.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Zonder antibiotica zouden we dit allemaal kwijtraken:
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
ten eerste, elke bescherming voor mensen met een verzwakt immuunsysteem,
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
kankerpatiënten, AIDS-patiënten,
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
transplantatie-ontvangers, te vroeg geboren baby's.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Dan, elke behandeling die vreemde voorwerpen in het lichaam inbrengt:
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
stents voor beroerte, pompen voor diabetes,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
dialyse, gewrichtsprothesen.
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
Hoeveel atletische babyboomers hebben nieuwe heupen en knieën nodig?
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Een recente studie schat dat zonder antibiotica
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
één op de zes het niet zou halen.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Vervolgens zouden we waarschijnlijk ook chirurgie verliezen.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Veel operaties worden voorafgegaan
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
door antibiotica als voorzorg.
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
Zonder die bescherming verliezen we
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
de mogelijkheid om de verborgen ruimten van het lichaam te openen.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
Dus geen hartoperaties,
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
geen prostaat-biopten,
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
geen keizersneden.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
We zouden kleinere infecties moeten leren vrezen.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
Keelontsteking kon vroeger hartfalen veroorzaken.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
Huidinfecties leidden tot amputaties.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
Bevallen doodde zelfs in de schoonste ziekenhuizen
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
bijna één vrouw op 100.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
Drie op tien kinderen stierven aan longontsteking.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
Meer dan wat ook
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
zouden we de onbezorgde manier waarop we ons dagelijks leven leiden, verliezen.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Als je wist dat elke verwonding je kon doden,
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
zou je dan nog op een motorfiets durven rijden,
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
een skipiste afspurten,
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
op een ladder klimmen om je kerstverlichting op te hangen,
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
je kind een wat ruwere sport laten beoefenen?
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
De eerste persoon die penicilline kreeg,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
een Britse politieman, Albert Alexander,
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
was zo geteisterd door infectie dat zijn hoofdhuid pus lekte
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
en de dokters een oog moesten verwijderen.
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
Hij was besmet door iets heel simpels.
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
In zijn tuin haalde hij zijn gezicht open aan een doorn.
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
Dat Britse project waarover ik het had, schat de wereldwijde tol
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
nu op 700.000 doden per jaar.
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
Ze voorspellen dat, als we dit niet onder controle kunnen krijgen tegen 2050,
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
de wereldwijde tol ​​10 miljoen doden per jaar zal bedragen.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
Hoe heeft het zover kunnen komen
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
dat we naar zulke angstaanjagende cijfers kijken?
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
Het pijnlijke is dat we het aan onszelf hebben te danken.
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
Resistentie is een onvermijdelijk biologisch proces,
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
maar wij dragen de verantwoordelijkheid dat we ze hebben versneld.
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
We deden dit door kwistig om te springen met antibiotica
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
met een achteloosheid die nu schokkend lijkt.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
Tot de jaren 1950 werd penicilline zonder voorschrift verkocht.
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
In veel van de derde wereld is dat nog steeds het geval.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
In de Verenigde Staten wordt 50 procent
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
van de antibiotica in ziekenhuizen onnodig toegediend.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
In 45 procent van de gevallen schrijven dokters onnodig antibiotica voor.
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
Dat is alleen nog maar in de gezondheidszorg.
Over bijna heel de planeet krijgen de meeste vleesdieren
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
elke dag van hun leven antibiotica.
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
Niet om ze te genezen,
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
maar om ze vet te mesten en ze te beschermen
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
tegen de omstandigheden van de fabrieksboerderij waarin ze opgroeien.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
In de Verenigde Staten gaan mogelijk 80 procent
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
van de jaarlijks verkochte antibiotica naar boerderijdieren, niet naar mensen.
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
Dat schept resistente bacteriën die van de boerderij terechtkomen
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
in het water, in het stof
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
en in het vlees van de dieren.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
Aquacultuur is vooral in Azië
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
ook afhankelijk van antibiotica.
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
Fruitteelt vertrouwt op antibiotica
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
om appels, peren en citrusvruchten tegen ziekten te beschermen.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
Bacteriën kunnen hun DNA aan elkaar doorgeven
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
als een reiziger die zijn koffer doorgeeft op een luchthaven.
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
Zo kan opgeroepen resistentie
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
zich overal verspreiden.
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
Dat was voorspelbaar.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
In feite werd het al voorspeld
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
door Alexander Fleming, de man die penicilline ontdekte.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
Hij kreeg daarvoor in 1945 de Nobelprijs
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
en vertelde even later in een interview:
"Wie onnadenkend met penicillinebehandeling omgaat,
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
is moreel verantwoordelijk voor de dood
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
van wie bezwijkt aan een infectie door penicilline-resistente organismen."
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
Hij voegde eraan toe: "Ik hoop dat dit kwaad kan worden afgewend."
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
Kunnen we het voorkomen?
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Er zijn bedrijven die aan nieuwe antibiotica werken,
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
dingen die de superbacteriën nog nooit eerder hebben gezien.
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
We hebben die nieuwe medicijnen dringend nodig
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
en onderzoek moet worden aangemoedigd:
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
subsidies voor onderzoek, verlengde octrooien, prijzen
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
om bedrijven aan te zetten om weer antibiotica te gaan maken.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
Maar dat zal waarschijnlijk niet genoeg zijn.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
Waarom? Evolutie wint altijd.
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
Bacteriën produceren om de 20 minuten een nieuwe generatie.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
De farmaceutische chemie werkt 10 jaar aan een ​​nieuw geneesmiddel.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
Telkens als we een antibioticum gebruiken,
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
geven we de bacteriën miljarden kansen om de codes te kraken
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
van de verdedigingswerken die we hebben opgebouwd.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
Er is nog nooit een medicijn geweest dat ze niet konden verslaan.
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
Dat is asymmetrische oorlogvoering,
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
maar we kunnen de uitkomst veranderen.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
We kunnen systemen ontwerpen om gegevens te oogsten
die ons automatisch en specifiek vertellen
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
hoe antibiotica worden gebruikt.
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
We kunnen bijhouden hoe medicatie wordt voorgeschreven
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
zodat elk voorschrift gecontroleerd wordt.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
We kunnen van de landbouw eisen het gebruik van antibiotica op te geven.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
We kunnen surveillance-systemen bouwen
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
die ons vertellen waar resistentie te verwachten is.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
Dat zijn de technische oplossingen.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
Ook zij zijn waarschijnlijk onvoldoende,
14:20
unless we help.
239
860888
3229
tenzij -- we -- helpen.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
Resistentie tegen antibiotica is een gewoonte.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
We weten allemaal hoe moeilijk het is om een ​​gewoonte te veranderen.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
Maar als samenleving hebben we dat in het verleden nog gedaan.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
Mensen gooiden hun afval op straat,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
gebruikten geen veiligheidsgordels,
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
rookten in openbare gebouwen.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Dat doen we niet meer.
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
We gooien ons afval niet meer in het milieu,
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
accepteren geen ongevallen meer
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
of stellen anderen niet meer bloot aan de mogelijkheid van kanker.
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
We besloten dat die dingen te duur waren,
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
destructief, niet in ons eigen belang.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
We veranderden de sociale normen.
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
We kunnen de sociale normen veranderen rond het gebruik van antibiotica.
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
Ik weet dat de omvang van de resistentie tegen antibiotica overweldigend lijkt,
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
maar als je ooit een spaarlamp hebt gekocht
omdat je je zorgen maakte over de klimaatverandering,
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
of het etiket op een doos crackers las
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
omdat je nadacht over de ontbossing voor palmolie,
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
dan weet je al hoe het voelt
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
een kleine stap te zetten om een overweldigend probleem aan te pakken.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
We kunnen dit soort stappen nemen voor het gebruik van antibiotica.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
We kunnen afzien van het geven van een antibioticum
als we niet zeker weten of het het juiste is.
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
We kunnen stoppen met aan te dringen
voor een recept voor een kind met oorontsteking
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
voordat we zeker weten wat de oorzaak is.
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
We kunnen elk restaurant, elke supermarkt vragen waar hun vlees vandaan komt.
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
We kunnen elkaar beloven nooit meer kip, garnalen of fruit te kopen
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
gekweekt met routinegebruik van antibiotica.
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
Door al die dingen kunnen we de komst
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
van de post-antibioticum wereld vertragen.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
Maar we moeten het snel doen.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
Met penicilline begon in 1943 het antibioticumtijdperk.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
In slechts 70 jaar staan we aan de rand van een ramp.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
We zullen geen 70 jaar krijgen
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
om uit dit moeras te geraken.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Hartelijk bedankt.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7