Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

307,169 views ・ 2015-06-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Mussap Revisor: Nadja Nathan
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
Este é o meu tio-avô,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
irmão mais novo do pai do meu pai.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Seu nome era Joe McKenna.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
Ele era um jovem marido, jogador de basquete semiprofissional
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
e bombeiro em Nova Iorque.
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
A história familiar diz que ele adorava ser bombeiro,
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
e então, em 1938, em um de seus dias de folga,
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
ele optou por ir ao quartel.
Para ser útil naquele dia, ele começou a polir todo o bronze,
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
as grades do caminhão, os encaixes nas paredes,
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
e um dos bocais de mangueiras,
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
um pedaço de metal gigante, pesado,
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
tombou de uma prateleira e o acertou.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
Poucos dias depois, seu ombro começou a doer.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
Dois dias depois disso, ele teve febre.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
A febre aumentou e aumentou.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
Sua esposa estava cuidando dele,
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
mas nada que ela fez adiantou, e quando ele chamou o médico local,
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
ele também não conseguiu ajudar em nada.
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
Eles chamaram um táxi e levaram-no para o hospital.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
Imediatamente as enfermeiras viram que ele tinha uma infecção,
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
que naquela época eles chamavam de "envenenamento do sangue",
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
e, embora eles não devam ter dito isso,
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
de cara eles sabiam
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
que não havia nada que pudessem fazer.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Eles não podiam fazer nada, porque as coisas que usamos agora
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
para curar infecções ainda não existiam.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
O primeiro teste de penicilina, o primeiro antibiótico,
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
veio três anos depois.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
Pessoas que tiveram infecções, ou se recuperavam, se tivessem sorte,
01:50
or they died.
30
110547
1495
ou morriam.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
Meu tio-avô não teve sorte.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Ele ficou no hospital por uma semana, tremendo com calafrios,
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
desidratado e delirante,
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
afundando em um coma, enquanto seus órgãos falhavam.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
Sua condição tornou-se tão desesperadora
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
que as pessoas de seu quartel fizeram fila para dar-lhe transfusões
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
na expectativa de diluir a infecção de seu sangue.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Nada funcionou. Ele morreu.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Ele tinha 30 anos.
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
Se você olhar para trás na história,
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
a maioria das pessoas morreu como ele.
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
A maioria não morreu de câncer ou doença cardíaca,
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
as doenças de estilo de vida que hoje nos afligem no Ocidente.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
Eles não morreram dessas doenças porque não viveram tempo suficiente
02:36
to develop them.
45
156229
1996
para desenvolvê-las.
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
Eles morreram por ferimentos --
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
por serem chifrados por um touro,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
baleados em campo de batalha,
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
esmagados em uma das novas fábricas da Revolução Industrial --
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
e na maior parte do tempo por infecção,
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
que terminava o que aquelas lesões começaram.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
Tudo isso mudou quando os antibióticos chegaram.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
De repente, infecções que um dia foram uma sentença de morte
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
tornaram-se algo de que você se recuperava em dias.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
Parecia um milagre,
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
e desde então, vivemos na época de ouro dos remédios milagrosos.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
E agora, estamos chegando ao final dela.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
Meu tio-avô morreu nos últimos dias da era pré-antibiótica.
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
Estamos hoje no limiar da era pós-antibiótica,
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
nos primeiros dias de uma era em que simples infecções,
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
tais como a que Joe teve, vão matar as pessoas mais uma vez.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
De fato, elas já estão matando.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
As infecções estão matando novamente por causa do fenômeno
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
chamado de resistência aos antibióticos.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
Resumidamente, funciona assim.
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
As bactérias competem entre si por recursos, por comida,
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
fabricando compostos letais que lançam umas contra outras.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Outras bactérias, para se proteger,
desenvolvem defesas contra aquele ataque químico.
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
Quando fizemos antibióticos pela primeira vez,
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
nós pegamos esses compostos e fizemos nossas próprias versões deles,
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
e as bactérias responderam ao ataque do jeito que sempre fizeram.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
Eis o que aconteceu a seguir:
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
a penicilina foi distribuída em 1943,
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
e a resistência generalizada à penicilina chegou em 1945.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
A vancomicina chegou em 1972;
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
a resistência à ela, em 1988.
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
O Imipenem, em 1985,
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
e a resistência a ele, em 1998.
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
A Daptomicina, uma das drogas mais recentes, em 2003,
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
e a resistência à ela, apenas um ano depois, em 2004.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
Por 70 anos, brincamos de cão e gato --
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
nossa droga e a resistência à ela,
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
e então, uma outra droga, e então, a resistência de novo --
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
e agora o jogo está terminando.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
As bactérias desenvolvem resistência tão rápido, que as empresas farmacêuticas
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
decidiram que fazer antibióticos não é mais vantajoso.
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
Por isso, há infecções em todo o mundo
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
para as quais, dos mais de 100 antibióticos
05:18
available on the market,
90
318111
2229
disponíveis no mercado,
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
dois remédios podem funcionar, com efeitos colaterais,
05:23
or one drug,
92
323754
2484
ou um remédio,
05:26
or none.
93
326238
1408
ou nenhum.
O cenário é o seguinte.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
Em 2000, os Centros de Controle e Prevenção de Doenças - CPD,
05:34
identified a single case
96
334458
2043
identificou um único caso
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
em um hospital na Carolina do Norte,
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
de uma infecção resistente a todos, menos dois remédios.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Hoje, aquela infecção conhecida como KPC,
se espalhou para todos os estados, menos três,
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
e para a América do Sul, Europa
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
e Oriente Médio.
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
Em 2008, médicos na Suécia
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
diagnosticaram um indiano com uma infecção diferente,
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
resistentes a todos, menos a um remédio naquela época.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
O gene que cria esta resistência,
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
conhecido como NDM, já se espalhou da Índia para a China, Ásia, África,
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
Europa, Canadá e os Estados Unidos.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
Seria natural esperar
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
que estas infecções fossem casos extraordinários,
06:23
but in fact,
111
383287
1858
mas de fato,
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
nos Estados Unidos e na Europa,
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
50 mil pessoas por ano
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
morrem de infecções para as quais não há medicamentos que ajudem.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
Um projeto bancado pelo governo britânico
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
conhecido como "Estudo sobre a Resistência Antimicrobiana"
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
estima que o número de vítimas no mundo agora é de 700 mil ao ano.
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
Isso é um monte de mortes,
e ainda assim, há uma boa chance de que você não se sinta em risco,
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
de que você imagine que essas pessoas são pacientes hospitalares,
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
em unidades de terapia intensiva
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
ou os residentes dos lares de idosos, perto do fim de suas vidas,
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
pessoas cujas infecções estão distantes de nós,
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
em situações com que não nos identificamos.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
O que você não pensou, nenhum de nós pensou,
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
é que os antibióticos ajudam em quase tudo da vida moderna.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Se perdêssemos os antibióticos,
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
eis o que também perderíamos:
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
primeiro, qualquer proteção para pessoas com sistemas imunitários enfraquecidos --
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
pacientes de câncer, AIDS,
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
receptores de transplantes, bebês prematuros.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Depois, qualquer tratamento que instala objetos estranhos no corpo:
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
"stents" para o AVC, bombas para a diabetes,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
diálise, substituição de articulações.
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
Quantos atletas "baby boomers", precisaram de novos quadris e joelhos?
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Um estudo recente estima que, sem antibióticos,
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
uma em cada seis pessoas morreria.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Nós provavelmente perderíamos a cirurgia.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Muitas operações são precedidas
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
de doses profiláticas de antibióticos.
Sem essa proteção,
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
não poderíamos mais abrir as áreas internas do corpo.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
Então, nada de operações cardíacas,
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
nada de biópsias da próstata,
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
nada de cesarianas.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
Teríamos que aprender a temer infecções que agora parecem pequenas.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
Infecções na garganta costumam causar insuficiência cardíaca.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
Infecções de pele levam a amputações.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
Dar à luz já matou, nos hospitais mais limpos,
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
quase uma mulher em cada 100.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
A pneumonia matou três crianças em cada 10.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
Mais que qualquer coisa,
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
perderíamos a confiança na forma como vivemos nossas vidas hoje.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Se você soubesse que qualquer machucado poderia matá-lo,
você dirigiria uma motocicleta?
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
Desceria numa pista de esqui?
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
Subiria uma escada para pendurar as luzes de Natal?
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
Deixaria seu filho jogar futebol?
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
Afinal, a primeira pessoa a receber penicilina,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
um policial britânico chamado Albert Alexander,
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
que foi tão devastado por uma infecção que pus escorria do seu couro cabeludo
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
e os médicos tiveram que tirar-lhe um olho,
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
foi infectado ao fazer algo muito simples.
Ele foi no jardim e arranhou o rosto em um espinho.
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
O projeto britânico que eu mencionei, que estima o número mundial de vítimas
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
em 700 mil mortes por ano,
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
também prevê que se não controlarmos isso até 2050,
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
em breve, serão 10 milhões de mortes por ano no mundo.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
Como chegamos a esse ponto
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
onde o que temos que visualizar
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
são esses números terríveis?
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
A resposta difícil é que nós fizemos isso a nós mesmos.
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
A resistência é um processo biológico inevitável,
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
mas nós carregamos a responsabilidade de acelerá-lo.
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
Fizemos isso ao desperdiçarmos os antibióticos
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
com uma negligência que agora parece chocante.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
A penicilina era vendida no balcão até a década de 1950.
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
Em boa parte do mundo em desenvolvimento muitos antibióticos ainda são.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
Nos Estados Unidos, 50% dos antibióticos administrados
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
em hospitais são desnecessários.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
Quarenta e cinco por cento das prescrições dos consultórios médicos
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
são para condições que os antibióticos não podem ajudar.
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
E isso é só na área da saúde.
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
A maioria dos animais que comemos recebe antibióticos todos os dias,
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
não para curar doenças,
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
mas para engordá-los e protegê-los
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
contra as condições da "fábrica-fazenda" onde são criados.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
Nos Estados Unidos, possivelmente 80%
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
dos antibióticos vendidos todos os anos vão para os animais, não para os humanos,
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
criando bactérias resistentes que saem da fazenda
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
e vão para a água, a poeira,
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
para a carne que os animais se tornam.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
A aquicultura também depende de antibióticos,
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
especialmente na Ásia,
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
a fruticultura baseia-se em antibióticos
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
para proteger maçãs, peras e cítricos contra doenças.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
E já que as bactérias podem passar seu DNA umas para as outras
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
como um viajante que entrega a mala de viagem em um aeroporto,
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
uma vez que incentivamos essa resistência,
não há como saber onde ela vai se espalhar.
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
Isto era previsível.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
De fato, foi previsto
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
por Alexander Fleming, o homem que descobriu a penicilina.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
Ele recebeu o Prêmio Nobel em 1945, em reconhecimento,
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
e logo após, em uma entrevista, eis o que ele disse:
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
"A pessoa imprudente que brinca com tratamento com penicilina
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
é moralmente responsável pela morte de um homem
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
que sucumbe à infecção
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
com um organismo resistente à penicilina".
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
E acrescentou: "Espero que este mal possa ser evitado."
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
Podemos evitá-lo?
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Há empresas trabalhando em novos antibióticos,
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
coisas que as superbactérias nunca viram antes.
Precisamos muito dessas novas drogas,
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
e precisamos de incentivos:
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
subvenções de descoberta, patentes prolongadas,
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
prêmios, para atrair outras empresas a fazerem antibióticos de novo.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
Mas isso provavelmente não será suficiente.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
Eis o porquê: a evolução sempre vence.
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
A cada 20 minutos nasce uma nova geração de bactérias.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
A química farmacêutica leva 10 anos para conseguir uma nova droga.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
Cada vez que usamos um antibiótico,
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
damos às bactérias bilhões de chances
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
para quebrar os códigos
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
das defesas que construímos.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
Nunca houve um remédio
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
do qual elas não conseguissem se defender.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
Esta é uma guerra assimétrica,
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
mas podemos mudar o resultado.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
Podemos construir sistemas de informações que nos digam automática e especificamente
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
como os antibióticos estão sendo usados.
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
Construir revisores em sistemas de venda de remédios,
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
de modo que cada prescrição receba uma segunda olhada.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
Poderíamos exigir que a agricultura desista do uso de antibióticos.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
Poderíamos construir sistemas de vigilância
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
para nos dizer onde a resistência surgirá em seguida.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
Essas são as soluções técnicas.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
Mas elas provavelmente não são suficientes,
14:20
unless we help.
239
860888
3229
a menos que ajudemos.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
A resistência aos antibióticos é um hábito.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
Todos sabemos como é difícil mudar um hábito.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
Mas, como sociedade, nós fizemos isso no passado.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
As pessoas costumavam jogar lixo nas ruas,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
não usavam cinto de segurança,
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
costumavam fumar no interior dos edifícios públicos.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Nós não fazemos mais essas coisas.
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
Nós não entulhamos o ambiente,
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
ou arriscamos acidentes devastadores,
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
ou expomos os outros à possibilidade de câncer
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
porque decidimos que essas coisas eram caras,
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
destrutivas, não vantajosas.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
Nós mudamos as normas sociais.
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
Poderíamos mudar normas sociais quanto ao uso de antibióticos também.
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
Sei que a escala de resistência a antibióticos
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
parece esmagadora,
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
mas se você já comprou uma lâmpada fluorescente
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
porque estava preocupado com a mudança climática,
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
ou leu o rótulo de uma caixa de biscoitos
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
porque você pensa no desmatamento do azeite de dendê,
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
você já sabe como é
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
dar um pequeno passo para resolver um problema esmagador.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
Nós poderíamos tomar medidas como essas para o uso de antibióticos também.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
Poderíamos não receitar um antibiótico se não tivermos certeza de que é o certo.
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
Poderíamos parar de insistir em receitas para a infecção de ouvido de nossos filhos
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
antes de termos certeza da causa.
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
Poderíamos perguntar a cada restaurante,
a cada supermercado,
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
de onde a carne deles vem.
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
Poderíamos prometer uns aos outros
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
nunca mais comprar frango, ou camarão ou frutas
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
criados com a rotina de antibióticos,
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
e, se fizéssemos essas coisas,
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
poderíamos retardar a chegada do mundo pós-antibiótico.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
Mas temos que fazer isso logo.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
A penicilina deu início à era do antibiótico em 1943.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
Em apenas 70 anos, conduzimos a nós mesmos à beira do desastre.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
Nós não teremos 70 anos
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
para encontrar o nosso caminho de volta.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Muito obrigada.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7