Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

315,442 views ・ 2015-06-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: mohammad ali masoum Reviewer: Leila Ataei
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
این عموی بزرگ من است،
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
برادر کوچک‌تر پدر بزرگم.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
اسم او جو مککنا بود.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
او همسری جوان و بسکتبالیست نیمه حرفه‌ای
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
و آتشنشان در نیویورک بود.
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
تاریخ خانواده می‌گوید او آتشنشان بودن را دوست داشت،
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
در سال ۱۹۳۸، یکی از روز‌های مرخصی‌اش،
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
تصمیم گرفت به ایستگاه آتشنشانی برود.
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
برای مفید بودن در آن روز شروع کرد به برق انداختن همه وسایل برنجی،
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
نرده‌های ماشین آتشنشانی، و لوازم روی دیوار،
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
و یکی از نازل‌های شلنک آتشنشانی.
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
یک تکه بزرگ سنگین فلزی،
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
یک قفسه را انداخت که به او برخورد کرد.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
چند روز بعد، درد شانه‌اش شروع شد.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
دو روز بعد، دچار تب شد.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
تب بالا و بالا‌تر رفت.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
همسرش از او مراقبت می‌کرد.
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
ولی کار‌های همسرش چیزی را تغییر نداد وهنگامی که نزد
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
دکتر محلی رفتند کار دکتر هم نتیجه نداد.
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
او را با تاکسی به بیمارستان بردند.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
پرستاران سریع تشخیص دادند که او به عفونتی مبتلا شده
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
که در آن زمان "مسمومیت خونی" نامیده می‌شد
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
و اگرچه آن‌ها احتمالاً نگفتند.
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
اما احتمالاً درجا می‌دانستند
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
که کاری نیست که بتوانند انجام دهند.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
آن‌ها نمی‌توانستند کاری کنند زیرا چیزهایی
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
که ما امروزه برای درمان عفونت استفاده می‌کنیم وجود نداشت.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
اولین تست پنی سیلین، اولین آنتی بیوتیک،
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
سه سال بعد بود.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
افراد دچارعفونت در صورت خوش شانسی، زنده می‌ماندند.
01:50
or they died.
30
110547
1495
وگرنه می‌مردند.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
عموی بزرگم خوش شانس نبود.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
او یک هفته درحالی که می‌لرزید در بیمارستان بود.
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
کم آب و در حال هذیان گفتن.
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
به کما رفت زمانی که اعضایش از کار افتادند.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
وضعیتش وخیم‌تر شد
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
که همکارانش برای اهدا خون به او با امید به رقیق کردن عفونت در خونش
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
صف می‌کشیدند.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
هیج کاری اثر بخش نبود. او فوت کرد.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
او ۳۰ ساله بود.
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
اگر به گذشته در تاریخ نگاه کنید.
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
بیشتر مردم مثل عموی من میمردند.
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
بیشتر مردم از سرطان یا بیماری‌های قلبی نمیمردند
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
که امروز بیماری‌های سبک زندگی ما در غرب است.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
از آن بیماری‌ها نمیمردند چون به اندازه کافی زندگی نمی‌کردند
02:36
to develop them.
45
156229
1996
تا مبتلا شوند.
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
از جراحت‌ها میمردند --
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
از شاخ خوردن از یک گاو،
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
یا گلوله خوردن در میدان جنگی،
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
در یکی از کارخانه‌های جدید محصول انقلاب صنعتی له می شدند--
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
و بیشتر اوقات از عفونت بود
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
که پایان چیزی را که زخم‌ها شروع می‌کردند رقم می‌خورد.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
وقتی آنتی بیوتیک‌ها وارد شدند این‌ها تغییر کرد.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
ناگهان، عفونت‌ها که حکم مرگ را داشتند
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
چیزی شدند که در ظرف چند روز ازشان نجات می‌یافتید.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
مثل معجزه بود.
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
از آن به بعد ما در عصر طلایی داروها زندگی کردیم.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
و اکنون، در حال رسیدن به آخر آن هستیم.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
عموی من در آخرین روز‌های دوران پیش آنتی بیوتیکی جانش را از دست داد.
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
امروز در آستانه دوران پسا آنتی‌بیوتیکی هستیم.
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
در اولین روز‌های زمانی که عفونت‌های ساده
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
مثل همانی که عمو جو داشت، دوباره مردم را خواهد کشت.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
درواقع اکنون هم این کار را می‌کنند.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
مردم دوباره از عفونت می‌میرند به علت
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
پدیده‌ای به نام مقاومت آنتی بیوتیک.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
به طور خلاصه، این طوری کار می‌کند.
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
باکتری‌ها برسر منابع، برای غذا، با تولید مستقیم ترکیبات کشنده
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
برای دیگر باکتری‌ها با یکدیگر رقابت می‌کنند.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
بقیه باکتری‌ها، برای محافظت از خودشان،
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
از مکانیزم‌های دفاعی در برابر حمله شیمیایی استفاده می‌کنند.
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
اولین مرتبه‌ای که آنتی بیوتیک‌ها را ساختیم،
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
این ترکیب‌ها را به آزمایشگاه بردیم و نسخه‌های خودمان را ساختیم،
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
وباکتری‌ها مثل همیشه با روشی که خودشان داشتند به حمله ما پاسخ دادند.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
این چیزی است که بعد اتفاق افتاد:
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
پنی‌سیلین درسال ۱۹۴۳ پخش شد.
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
مقاومت همگانی نسبت به پنی‌سیلین درسال ۱۹۴۵ آمد.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
ونکومایسین درسال ۱۹۷۲ وارد شد،
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
مقاومت به ونکومایسین در سال ۱۹۸۸.
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
ایمی پنم در سال ۱۹۸۵.
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
مقاومت نسبت به آن در ۱۹۹۸.
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
داپتومایسین، یکی از دارو‌های اخیر، در سال ۲۰۰۳.
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
و مقاومت نسبت به آن یک سال بعد در سال ۲۰۰۴.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
برای ۷۰ سال، ما جست وخیز را بازی کردیم --
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
دارو‌های ما و مقاومت نسبت به آن‌ها.
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
و بعد دارویی دیگر، و دوباره مقاومت --
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
و اکنون بازی دارد تمام می‌شود.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
باکتری به قدری مقاومت را سریع توسعه می‌دهد
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
که شرکت‌های دارویی تصمیم گرفته‌اند تولید آنتی بیوتیک برایشان به صرفه نیست.
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
پس عفونت‌ها دور دنیا در گردش هستند،
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
که، بیش از ۱۰۰ نوع آنتی بیوتیک
05:18
available on the market,
90
318111
2229
در بازار موجود است،
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
دو دارو شاید با عوارض جانبی موثر باشند،
05:23
or one drug,
92
323754
2484
یا یک دارو.
05:26
or none.
93
326238
1408
یا هیچ.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
این طوری است که به نظر میاید.
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
درسال ۲۰۰۰، مراکز کنترل و پیشگیری بیماری‌ها، CDC،
05:34
identified a single case
96
334458
2043
موردی ازعفونتی با مقاومت به همه داروها
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
به جز دوتا را در بیمارستانی
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
در کارولینای شمالی شناسایی کرد.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
امروزه، آن عفونت، به نام KPC شناخته می‌شود.
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
در هر ایالت به جز سه تا پخش شده است،
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
و آمریکای جنوبی، و اروپا
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
و خاورمیانه،
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
در سال ۲۰۰۰، پزشک‌ها در سوئد
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
عفونتی متفاوت را در مردی هندی تشخیص دادند
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
که در آن زمان به جز یکی نسبت به همه دارو‌ها مقاوم بود.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
ژنی که این مقاومت را به وجود می‌آورد NDM نام داشت.
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
که امروزه از هند به چین، آسیا، آفریقا،
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
اروپا و کانادا، و ایالات متحده گسترش یافته است.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
این طبیعی است که امیدوار باشیم
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
این عفونت‌ها مورد‌های غیرعادی هستند.
06:23
but in fact,
111
383287
1858
ولی در واقع،
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
در ایالات متحده و اروپا
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
در هر سال ۵۰,۰۰۰ نفر
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
از عفونت‌هایی می‌میرند که دارویی کمکشان نمی‌کند.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
پروژه‌ای فرماندهی شده توسط دولت بریتانیا
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
به نام بازنگری به مقاومت ضد میکروبی
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
نشان می‌دهد که خسارت در کل دنیا مرگ سالانه ۷۰,۰۰۰۰ نفر است.
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
که مرگ تعداد زیادی انسان
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
و هنوز، شانس‌ها خوب هستند که شما خطر را احساس نکنید،
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
که تصور کنید این افراد بیماران بیمارستان
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
در بخش مراقبت شدید بودند
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
یا ساکنان خانه سالمندان نزدیک به آخرعمرشان،
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
افرادی که عفونتشان بسیار از ما دور است،
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
در شرایطی که نمی‌توانیم شناسایی کنیم.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
چیزی که هیچ کدام ازما فکر نمی‌کردیم این است که
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
آنتی بیوتیک‌ها تقریباً کل زندگی مدرن را پشتیبانی می‌کنند.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
اگر آنتی بیوتیک‌ها را از دست دهیم،
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
این چیز‌هایی است که از دست می‌دهیم:
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
در ابتدا، هرمحافظتی برای افراد با سیستم ایمنی ضعیف --
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
بیماران سرطانی و بیماران ایدزی،
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
دریافت کنندگان پیوند، نوزدان نارس.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
بعدی، هر درمانی که اشیا خارجی را در بدن نصب کند:
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
استنت برای سکته، پمپ‌ها برای دیابتی‌ها
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
دیالیز، جایگزین‌های مفصل.
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
چند نسل از کودکان نسل انفجار (بیبی‌بومر ) به مفصل ران و زانو‌های جدید نیاز دارند؟
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
مطالعه اخیر تخمین می‌زند که بدون آنتی‌بیوتیک‌ها،
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
یک نفر از هر شش نفر جان خود را از دست خواهند داد.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
بعد، احتمالاً عمل جراحی را از دست می‌دهیم.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
بسیاری از عمل‌ها با
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
مقادیر زیادی از آنتی بیوتیک‌ها رخ می‌دهد.
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
بدون آن محافظت،
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
توانایی باز کردن فضا‌های پنهان بدن را از دست می‌دهیم.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
پس نه عمل‌های قلب،
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
نه نمونه برداری پروستات،
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
نه بخش‌های سزارین در کار خواهد بود.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
باید یاد بگیریم که از عفونتی بترسیم که در حال حاضر کوچک به نظر می‌رسد.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
گلو درد چرکی باعث حمله قلبی می‌شد.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
عفونت‌های پوستی منجر به قطع عضو می‌شوند.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
به دنیا آمدن نوزادان مرده در تمیزترین بیمارستان‌ها،
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
تقریباً یک زن از هر صد نفر.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
ذات الریه باعث شد که سه کودک از هر ۱۰ نفرمبتلا شوند.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
بیش از هر چیز دیگر،
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
ما شیوه زندگی روزمره مان را از دست می‌دهیم.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
اگر می‌دانستید که هر زخمی می‌تواند شما را بکشد،
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
آیا یک موتور سیکلت سواری می‌کردید،
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
در پیست با سرعت زیاد اسکی می‌کردید،
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
از نردبان بالا می‌رفتید تا لامپ کریسمس را آویزان کنید،
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
اجازه می‌دادید کودک شما در بازی بیسبال شیرجه بزند؟
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
با این حال، اولین کسی که پنی سیلین دریافت کرد،
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
پلیس انگلیسی به نام آلبرت الکساندر بود،
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
که عفونتش طوری بود که چرک از پوست سرش بیرون می‌زد
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
و پزشکان مجبور بودند یک چشم او را در بیاورند،
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
با انجام کاری بسیار ساده آلوده شده بود.
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
در باغچه اش قدم می زد و صورتش را با خاری خاراند.
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
این پروژه بریتانیایی که ذکر کردم برآورد کرده که آمار تلفات در سراسر جهان
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
در حال حاضر ۷۰۰ کشته در سال است
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
همینطور پیش بینی می‌کند که اگر تا سال ۲۰۵۰ نتوانیم این مساله را کنترل نکنیم،
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
بعید نیست که تلفات در سراسر دنیا به ۱۰ میلیون نفر در سال خوابرسد.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
چطور به این نقطه رسیدیم
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
که چیزی که مشتاقش هستیم
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
آن اعداد وحشتناک است؟
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
پاسخ دشوار این است که ما این کار را با خودمان انجام دادیم.
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
مقاومت یک فرآیند بیولوژیکی اجتناب‌ناپذیر است،
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
اما مسئولیت تسریع آن بر دوش ما است.
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
این کار را با اسراف سهل‌انگارانه در مصرف
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
آنتی بیوتیک کردیم که اکنون تکان دهنده به نظر می‌رسد.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
پنی‌سیلین تا دهه ۱۹۵۰ بدون نسخه به فروش رسید.
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
در اکثر کشور‌های در حال توسعه، بیشتر آنتی بیوتیک‌ها همچنان وجود دارند.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
در ایالات متحده، احتمالا۵۰ درصد
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
از آنتی بیوتیک‌های موجود در بیمارستان غیر ضروری هستند.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
چهل و پنج درصد نسخه‌های نوشته شده در مطب پزشکان
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
برای شرایطی هستند که آنتی بیوتیک‌ها نمی‌توانند به آن‌ها کمک کنند.
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
و آن در سلامت بهداشتی است.
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
در بیشتر این سیاره، بیشتر حیوانات پرواری در هر روز از زندگیشان آنتی بیوتیک
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
دریافت می‌کنند، نه برای درمان بیماری‌ها،
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
بلکه برای پروار شدن و محافظت
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
در برابر شرایط دامداری‌های صنعتی که در آن پرورش داده می‌شوند.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
در ایالات متحده، احتمالاً ۸۰ درصد
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
از آنتی بیوتیک‌ها هر سال به حیوانات مزرعه تعلق می‌گیرند، نه برای انسانها،
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
که باعث خلق باکتری مقاوم به دارو می‌شود که از راه آب، مجرا،
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
گوشت حیوانات
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
از مزرعه خارج می‌شود.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
پرورش آبزیان به ویژه در آسیا نیز
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
وابسته به آنتی بیوتیک‌هاست،
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
و همینطور رشد میوه که برای محاتفظت
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
از سیب، گلابی، مرکبات، در برابر بیماری‌ها به آنتی‌بیوتیک تکیه دارد.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
و از آنجا که باکتری‌ها می‌توانند DNA خود را مثل
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
مسافری که چمدان را در فرودگاه رد می‌کند، به یکدیگر منتقل کنند،
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
زمانی که این مقاومت را به وجود می‌آوریم،
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
هیچ نمی‌دانیم که در کجا گسترش خواهد یافت.
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
این اتفاق قابل پیش بینی بود.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
در واقع، الکساندر فلمینگ، مردی که پنی‌سیلین
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
را کشف کرد پیش بینی کرده بود.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
او به طور رسمی برنده جایزه نوبل در سال ۱۹۴۵ شد.
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
و کمی بعد در مصاحبه‌ای گفت: اینطور گفت:
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
« فردی بی‌فکر که با درمان پنی سیلینی بازی می‌کند
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
از نظر اخلاقی مسئول مرگ فردی است
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
که با ابتلا به یک ارگانیسم مقاوم در برابر
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
پنسیلین از پای در می‌آید.»
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
او افزود، «امیدوارم بتوان جلوی این شیطان را گرفت.»
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
می‌توانیم آن را دفع کنیم؟
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
شرکت‌هایی وجود دارند که بر روی آنتی بیوتیک‌های جدید کار می‌کنند،
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
چیز‌هایی که ابر‌باگ‌ها قبلا ندیده‌اند.
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
ما به آن دارو‌های جدید سخت نیاز داریم.
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
و ما به انگیزه‌ها نیاز داریم:
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
کمک‌های مالی، اختراعات گسترده،
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
جوایز، تا شرکت‌های دیگر را متقاعد کنیم دوباره آنتی بیوتیک بسازند.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
اما به احتمال زیاد کفایت نمی‌کند.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
دلیلش این است: تکامل همیشه برنده می‌شود.
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
باکتری‌ها هر ۲۰ دقیقه نسل جدیدی را تولید می‌کنند.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
در شیمی دارویی۱۰ سال طول می‌کشد تا داروی جدید به دست آید.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
هر بار که از آنتی بیوتیک استفاده می‌کنیم،
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
به باکتری‌ها میلیاردها شانس می‌دهیم
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
تا کد‌های دفاعی که
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
ساخته‌ایم را بشکنند.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
هیچ وقت دارویی وجود نداشته که
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
بتوانند شکست بخورد.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
جنگی نابرابر است،
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
اما می‌توانیم نتیجه را عوض کنیم.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
می‌توانیم سیستم‌هایی بسازیم که داده‌ها را برداشت کنند تا به طور خودکار و به طور خاص
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
چگونگی استفاده از آنتی بیوتیک‌ها را توضیح دهند.
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
می‌توانیم تبادل را به داخل سیستم سفارش دارو بسازیم
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
جوری که هر نسخه مورد بررسی مجدد قرار گیرد.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
ما به کشاورزی نیاز داریم که از آنتی بیوتیک استفاده نکند.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
می‌توانیم سیستم‌های نظارتی بسازیم که به ما
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
بگویند در کجا مقاومت بعدی در حال ظهور است.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
این‌ها راه حل‌های تکنولوژیکی هستند.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
آن‌ها احتمالاً به اندازه کافی نیستند،
14:20
unless we help.
239
860888
3229
مگر این که کمک کنیم.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
مقاومت آنتی بیوتیک یک عادت است.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
همه می‌دانیم که تغییر عادت چقدر سخت است.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
اما به عنوان جامعه این کار را در گذشته انجام دادیم.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
مردم عادت داشتند زباله را به خیابان پرتاب کنند،
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
از کمربند استفاده نکنند،
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
داخل ساختمان‌های عمومی سیگار می‌کشیدند.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
ما دیگر نمی‌توانیم این کارها را انجام دهیم.
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
ما محیط زیست
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
یا بر حوادث ویرانگر طبیعی ماله نمی‌کشیم
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
و یا دیگران را در معرض خطر ابتلا به سرطان قرار می‌دهیم،
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
چون به این نتیجه رسیدیم که این چیزها نه تنها گران
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
و مخرب هستند، به نفع ما هم نیستند.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
ما هنجار‌های اجتماعی را تغییر دادیم.
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
می‌توانیم هنجار‌های اجتماعی را نیز در مورد استفاده از آنتی بیوتیک نیز تغییر دهیم.
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
می‌دانم که میزان مقاومت آنتی بیوتیک
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
طاقت‌فرسا به نظر می‌رسد.
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
اما اگر تا به حال یک لامپ فلورسنت خریده باشید
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
چون نگران تغییر آب و هوا بودید یا،
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
برچسب روی یک جعبه کراکر را بخوانید
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
چون در مورد جنگل‌زدایی از روغن پالم فکر می‌کنید،
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
می‌دانید برای غلبه بر مشکل
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
قدم کوچکی برداشتن چه حسی دارد.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
می‌توانیم انواع گام‌ها را برای استفاده از آنتی بیوتیک نیز برداریم.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
می‌توانیم در صورت شک داشتن از دادن آنتی بیوتیک منصرف شویم.
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
می‌توانیم بر توقف دارو‌های تجویز شده برای عفونت گوش فرزندانمان پافشاری کنیم
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
قبل از اینکه از منشاء آن مطمئن شویم.
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
می‌توانیم از هر رستوران
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
و سوپرمارکتی بپرسیم
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
گوشت آن‌ها از کجا تهیه می‌شود.
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
می‌توانیم به یکدیگر قول دهیم که
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
دفعه بعد جوجه یا میگو یا میوه‌های پرورش یافته
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
با آنتی بیوتیک‌های عادی را نخریم
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
و اگر این کارها را انجام دادیم،
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
می‌توانیم سرعت رسیدن به دنیای فرا آنتی بیوتیکی را کاهش دهیم.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
اما باید به زودی این کار را انجام دهیم.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
پنی سلین عصر آنتی بیوتیکی را از سال ۱۹۴۳ آغاز کرد.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
در طی فقط ۷۰ سال، ما خود را در معرض فاجعه قرار دادیم.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
ما ۷۰ سال وقت نداریم
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
که راه خروج خود را دوباره پیدا کنیم.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
بسیار سپاسگذارم.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7