Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

314,317 views ・ 2015-06-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Judit Szabo
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
Ez a férfi a nagy-nagybácsim,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
nagyapám öccse.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Joe McKennának hívták.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
Fiatal férj, félprofi kosárlabda játékos
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
és tűzoltó volt New Yorkban.
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
A családtörténet szerint imádta, hogy tűzoltó.
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
1938-ban úgy döntött. hogy egyik szabadnapját
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
a tűzoltóságon tölti.
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
Hogy hasznossá tegye magát, nekifogott a réztárgyakat fényezni,
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
a tűzoltókocsik korlátját, a falakon lévő szerelvényeket,
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
és az egyik tűzoltótömlő-szórófejet,
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
egy óriási, nehéz fémdarabot,
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
amely a polcról leborulva ráesett.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
Pár nappal később fájni kezdett a válla.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
Rá két napra belázasodott.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
A láza egyre csak nőtt.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
A felesége ápolta, de bármit tett vele,
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
semmitől sem lett jobban.
A helyi orvos sem tudott segíteni rajta.
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
Leintettek egy taxit, és kórházba vitték.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
A nővérek rögtön megállapították, hogy fertőzése van,
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
melyet akkortájt vérmérgezésnek hívtak,
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
s bár valószínűleg nem mondták meg neki,
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
eleve tudták,
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
hogy tehetetlenek.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Nem tehettek semmit, mert a fertőzések gyógyítására
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
ma használatos szerek még nem léteztek.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
A penicillinnel, az első antibiotikummal végzett kísérletek
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
még három évet várattak magukra.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
Akik megfertőződtek, s ha szerencséjük volt, meggyógyultak,
01:50
or they died.
30
110547
1495
vagy ha nem, belehaltak.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
Nagy-nagybácsimnak nem volt szerencséje.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Egy hétig feküdt kórházban, rázta a hideg,
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
kiszáradt és félrebeszélt,
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
kómába esett, ahogy szervei felmondták a szolgálatot.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
Állapota annyira kétségbeejtő volt,
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
hogy tűzoltó bajtársai sorba álltak, hogy vért adjanak neki
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
abban a reményben, hogy a vérében tomboló fertőzést meggyengíthetik.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Semmi sem használt. Elhunyt.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Csak 30 éves volt.
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
Ha visszatekintünk a történelemre,
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
a legtöbb ember úgy halt meg, mint a nagy-nagybácsim.
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
A legtöbben nem rákba vagy szívbetegségbe haltak bele,
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
azaz olyan életmód-betegségekbe, amelyek manapság a nyugati embert sújtják.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
Nem ezekbe haltak bele, mert nem értek meg olyan életkort,
02:36
to develop them.
45
156229
1996
hogy kifejlődhessenek bennük.
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
Sebesülésekbe haltak bele:
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
felöklelte őket egy bika,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
lelőtték őket a harctéren,
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
összezúzta őket valami az ipari forradalom egyik új üzemében;
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
de többnyire fertőzés következtében,
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
amely csak pontot tett arra, amit a sérülések megindítottak.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
Az antibiotikumok megjelenésével minden megváltozott.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
A korábban halálos ítélettel fölérő fertőzésekből
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
napok alatt ki lehetett gyógyulni.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
Olyan volt, mint a varázslat.
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
Azóta a csudatévő gyógyszerek aranykorában élünk.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
De most az aranykor végéhez közeledünk.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
A nagy-nagybácsim az antibiotikumot megelőző korszak végső napjaiban halt meg.
Most az antibiotikum utáni korszak első napjaihoz érkeztünk,
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
mikor közönséges fertőzések,
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
mint pl. amely Joe-t leterítette, ismét embert ölnek.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
De már most is ölnek.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
Az emberek ismét belehalnak fertőzésbe,
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
melyet az antibiotikum-rezisztencia okoz.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
Hatása röviden a következő.
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
A baktériumok úgy küzdenek egymással az erőforrásokért, a táplálékért,
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
hogy halálos vegyületeket állítanak elő egymás elpusztítására.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Más baktériumok védekezésül
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
védekező módszereket fejlesztenek ki a vegyi támadások ellen.
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
Az első antibiotikumok gyártásakor
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
a laborokban ezekből a vegyületekből megcsináltuk a saját változatainkat,
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
és a baktériumok a támadásunkra úgy reagáltak, ahogy szoktak.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
Azután a következő történt.
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
A penicillin 1943-ban került forgalomba,
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
a széles körű penicillin-rezisztencia 1945-re alakult ki.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
A Vancomycint 1972-től használják,
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
a vancomycin-rezisztencia 1988-tól figyelhető meg.
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
Az Imipenem 1985-től létezik,,
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
és a rezisztencia 1998-tól.
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
A Daptomycin, az egyik legújabb szer 2003-ban jött ki,
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
a rezisztencia pedig alig egy évvel később, 2004-ben.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
70 éven át csiki-csukit játszottunk:
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
gyógyszer és a baktériumok rezisztenssé válása,
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
újabb szer, ismét rezisztens bacilusok.
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
Viszont most a játék véget ér.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
A baktériumokban olyan gyorsan kifejlődik az ellenálló képesség,
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
hogy a gyógyszergyáraknak nem érdekük antibiotikumok gyártása.
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
Vannak olyan világszerte terjedő fertőzések,
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
amelyekre a piacon lévő
05:18
available on the market,
90
318111
2229
100 antibiotikum közül
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
kettő lehet hatékony, de azoknak is mellékhatásuk van.
05:23
or one drug,
92
323754
2484
Vagy egy.
05:26
or none.
93
326238
1408
Vagy egy se.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
A dolog így néz ki:
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
2000-ben az USA Betegség-ellenőrzési és -megelőzési Központja, a CDC,
05:34
identified a single case
96
334458
2043
föltárt egy esetet
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
egy észak-karolinai kórházban,
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
ahol a fertőzés kettő kivételével az összes gyógyszerre rezisztens volt.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Mára a KPC néven ismert fertőzés
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
három kivételével az USA összes államában elterjedt,
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
sőt elterjedt Dél-Amerikában, Európában
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
és a Közel-Keleten is.
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
2008-ban svéd orvosok
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
egy indiai férfinál diagnosztizáltak egy másik fertőzést,
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
amelyre minden gyógyszer, egyet kivéve, hatástalan volt.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
A rezisztenciát kialakító NDM nevű gén
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
mára Indiából Kínába, Ázsiába, Afrikába,
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
Európába, Kanadába és a USA-ba is továbbterjedt.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
Természetes lenne abban reménykedni,
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
hogy ezek a fertőzések elszigetelt esetek,
06:23
but in fact,
111
383287
1858
de tény,
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
hogy az USA-ban és Európában
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
évente 50 ezren halnak meg
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
olyan fertőzésben, melyre nincs orvosság.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
A brit kormányzat által engedélyezett,
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
antibiotikum-rezisztenciával kapcsolatos vizsgálat kimutatta,
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
hogy az egész világon jelenleg évente 700 ezren halnak meg ez okból.
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
Megdöbbentő számú áldozat,
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
de az emberek nagy valószínűséggel nem érzékelik a veszélyt,
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
mert azt hiszik, hogy az áldozatok
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
intenzív osztályon ápoltak voltak,
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
vagy öregek otthonában élők, féllábbal már a sírban,
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
olyanok, akiknek a fertőzését még hírből sem ismerik,
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
vagy számukra elképzelhetetlen helyzetben voltak.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
Senkinek eszébe sem jut, hogy a mai életünket gyakorlatilag
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
antibiotikumokkal tartják fönn.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Ha eltűnnének az antibiotikumok,
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
sok minden más is eltűnne:
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
Először is, a meggyengült immunrendszerű emberek védelme,
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
azaz a rákbetegeké, az AIDS-eseké,
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
a szervátültetetteké és a koraszülötteké.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Másodszor, bármely kezelés, amely idegen tárgyat juttat a szervezetbe:
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
szívrohamot követően behelyezett sztentek, inzulinpumpák cukorbetegeknek,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
dialízis, ízületpótlások.
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
Hány egészséges, baby boom idején születettnek kell csípő- vagy térdízület?
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Egy nemrég készült tanulmány szerint antibiotikumok nélkül
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
minden hatodik ember meghalna.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Hozzáteszem, hogy megszűnne a sebészet.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Sok műtét előtt a betegek megelőzésként
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
antibiotikumot szoktak kapni.
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
E védelem nélkül
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
megfosztanánk magunkat a testüregek felnyitásának lehetőségétől.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
Megszűnnének a szívműtétek,
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
a prosztata-biopszia,
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
a császármetszés.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
Ismét rettegnünk kellene a most semmiségnek tartott fertőzésektől.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
A torokgyulladás egykor szívrendellenességet okozott.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
A bőrfertőzések amputációhoz vezettek.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
A szülésekbe még a legtisztább kórházakban is belehalt
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
minden századik anya.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
A tüdőgyulladás 10 közül 3 gyermek halálát okozta.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
Ráadásul, elveszítenénk
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
mindennapi kényelmünk biztonságát is.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Tudván, hogy életünket veszíthetjük bármely sérüléstől,
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
motoroznánk-e,
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
lezúgnánk-e a sípályán,
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
létrára másznánk-e, hogy fölaggassuk a karácsonyi lámpafüzért,
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
megengednénk-e gyermekünknek, hogy baseballozzon?
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
Egyébként az első, aki penicillint kapott,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
egy Albert Alexander nevű brit rendőr volt.
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
Úgy tönkretette a fertőzés, hogy fejbőréből genny szivárgott,
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
és fél szemét el kellett távolítani.
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
Fertőzését úgy szerezte,
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
hogy kertjében arcát megkarcolta egy tüske.
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
Az említett brit projekt, amelynek becslése szerint
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
évente 700 ezer haláleset történik,
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
azt is jövendöli, hogy ha nem leszünk úrrá a helyzeten,
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
2050-ig a halálos áldozatok száma eléri az évi 10 millió főt.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
Hogy jutottunk el odáig,
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
hogy ilyen rémisztő mennyiségű
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
áldozatra kell számítanunk?
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
A súlyos válasz erre, hogy magunkat hibáztathatjuk érte.
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
A rezisztencia biztosan bekövetkező biológiai folyamat,
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
de mi hibánk, hogy fölgyorsult.
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
Tékozlóan bántunk az antibiotikumokkal,
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
annyira meggondolatlanul, ami mai szemmel megdöbbentő.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
A penicillin az 50-es évekig recept nélkül volt kapható,
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
a fejlődő világ nagy részén a legtöbbjük még ma is.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
Az Egyesült Államok kórházaiban
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
az antibiotikumok 50%-át fölöslegesen rendelik.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
Az orvosi rendelőkben fölírt antibiotikumok
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
45%-át olyan betegségekre adják, melyekre nem hatnak.
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
És ez csak ami az egészségügyet illeti.
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
A földkerekség nagy részén a legtöbb húscélú tenyészállat nap mint nap
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
antibiotikumot kap, de nem gyógyítás céljából,
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
hanem hogy hízzanak,
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
és hogy védve legyenek az iparszerű állattartás hatásaitól.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
Az USA-ban az eladott antibiotikumok
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
vélhetően 80%-a nem humán célra jut, hanem állattartó telepekre kerül,
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
s az így keletkező rezisztens kórokozók a gazdaságokból kijutva
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
az élővizekbe, a porba,
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
a levágott állatok húsába kerülnek.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
A hal- és kagylótenyésztés is az antibiotikumok függvénye,
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
különösen Ázsiában,
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
s a gyümölcstermelés is az antibiotikumokon alapszik,
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
hogy védjük az almát, a körtét és a citrusféléket a növénybetegségektől.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
Mivel a baktériumok átadhatják DNS-üket egymásnak,
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
mint egy utazó, aki bőröndjét átadja a reptéren,
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
ha egyszer már világra segítettük a rezisztenciát,
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
fogalmunk sincs, merre terjed tovább.
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
Ez előrelátható volt.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
Sőt, a penicillin felfedezője,
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
Alexander Fleming meg is jósolta.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
1945-ben felfedezése elismeréseként Nobel-díjat kapott,
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
s egy röviddel később adott interjúban ezt mondta:
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
"Az a meggondolatlan személy, aki a penicillin-kezeléssel játszadozik,
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
erkölcsileg felelős
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
minden egyes megfertőződött,
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
penicillin-rezisztens szervezetű ember haláláért."
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
"Remélem, hogy ezt a bajt el tudjuk kerülni" - tette hozzá.
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
Elkerülhetjük?
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Vannak olyan új antibiotikumokat fejlesztő cégek,
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
amelyekkel a szuperbaktériumoknak soha nem volt dolguk.
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
Nagyon kellenek az új gyógyszerek,
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
és szükségünk van ösztönzőkre is:
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
kutatásfinanszírozás, hosszabb szabadalmi védettség,
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
díjak, amelyek újra antibiotikumok gyártására hívogatnak más cégeket is.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
De valószínűleg ez nem lesz elegendő.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
Megmondom, miért: A fejlődés mindig nyerő.
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
A baktériumok 20 percenként megújulnak.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
A gyógyszervegyészek 10 év alatt fejlesztenek ki egy új szert.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
Minden alkalommal, mikor antibiotikumot használunk,
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
a baktériumoknak milliárdnyi lehetőséget nyújtunk,
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
hogy a létrehozott védelmi kódokat
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
föltörjék.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
Még nem volt olyan gyógyszer,
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
amely ne szenvedett volna tőlük vereséget.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
Ez egy aszimmetrikus háború,
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
de változtathatunk a végkimenetelen.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
Létrehozhatnánk az antibiotikumok használatáról automatikusan
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
és konkrétan tájékoztató adatgyűjtési rendszert.
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
Fölállíthatunk gyógyszerrendelés ellenőrző rendszert,
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
hogy minden receptet gondosan értékeljünk.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
Fölkérhetjük a mezőgazdászokat, hogy mellőzzék az antibiotikumokat.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
Ellenőrző rendszert állíthatunk föl,
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
amely közli, hol bukkan föl legközelebb rezisztens törzs.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
Ezek a műszaki intézkedések.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
De valószínűleg ezek sem elegendők.
14:20
unless we help.
239
860888
3229
ha magunk nem segítünk.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
Az antibiotikum-rezisztencia: szokás.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
Mindannyian tudjuk, milyen nehéz változtatni a szokásokon.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
De társadalomként nemegyszer változtattunk rajtuk.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
Valaha az emberek az utcára szórták a szemetet,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
nem kapcsolták be a biztonsági övet,
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
középületekben dohányoztak.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Leszoktunk ezekről:
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
nem dobáljuk szanaszét a szemetet,
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
nem kockáztatunk súlyos baleseteket,
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
teszünk ki másokat a rák veszélyének,
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
mert eldöntöttük, hogy ezek drága dolgok,
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
rombolók, és nem állnak érdekünkben.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
Megváltoztattuk a társadalmi normákat.
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
Meg tudjuk változtatni őket az antibiotikumokat illetően is.
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
Tudom, hogy az antibiotikum-rezisztencia
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
leküzdhetetlennek látszik,
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
de ha már vettek energiatakarékos izzót,
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
mert törődnek az éghajlatváltozással
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
vagy elolvassák a kekszes doboz címkéjét,
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
mert a pálmaolaj miatti erdőirtásra gondolnak,
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
akkor már érzik, mit jelent
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
egy apró lépést tenni egy óriási veszedelem megoldása felé.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
Tehetünk hasonló lépéseket az antibiotikumokat illetően is.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
Lemondhatunk egy antibiotikumról, ha nem biztos, hogy használ.
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
Ha a gyerek fülfertőzést kapott, nem kell feltétlenül ragaszkodnunk hozzá,
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
amíg nem vagyunk biztosak, mi okozta.
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
Megkérdezhetjük minden étteremben,
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
minden szupermarketben
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
honnan veszik a húst.
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
Megfogadhatjuk egymásnak,
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
hogy soha többet nem veszünk antibiotikumot látott
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
baromfit, rákot vagy gyümölcsöt.
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
Ha így teszünk,
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
lassíthatjuk az antibiotikum utáni korszak eljövetelét.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
De már a körmünkre égett a dolog.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
1943-ban a penicillin indította az antibiotikumok korszakát.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
Csupán 70 év alatt a katasztrófa közelébe sodortuk magunkat.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
Nincs újabb 70 évünk
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
a kiút megtalálására.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Nagyon szépen köszönöm.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7