Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

314,317 views ・ 2015-06-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Łukasz Nowak Korekta: Sylwia Gliniewicz
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
To mój dziadek stryjeczny,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
młodszy brat mojego dziadka.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Nazywał się Joe McKenna.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
Był młodym mężem i półprofesjonalnym koszykarzem,
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
a także strażakiem w Nowym Jorku.
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
Według historii rodzinnej uwielbiał pracę strażaka.
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
W 1938 roku, w dniu wolnym od pracy,
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
zgłosił się, aby móc zostać w remizie.
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
Aby być przydatnym tego dnia, zaczął polerować mosiężny sprzęt,
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
poręcze na wozie strażackim, instalacje na ścianach
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
i jedną z dysz do węży strażackich,
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
wielki, ciężki kawałek metalu,
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
który runął z półki, uderzając go.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
Kilka dni później zaczęło go boleć ramię.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
Dwa dni póżniej dostał gorączki.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
Jego temperatura cały czas rosła.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
Żona troszczyła się o niego,
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
ale nic to nie dało, a sprowadzony miejscowy lekarz
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
też nic nie zdziałał.
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
Złapano taksówkę i zabrano go do szpitala.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
Pielęgniarki od razu rozpoznały zakażenie,
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
które wtedy nazywano "zatruciem krwi",
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
i mimo, że tego nie powiedziały,
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
od razu wiedziały,
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
że nie mogą nic zrobić.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Nie mogły pomóc, ponieważ leki, których używamy
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
do leczenia infekcji, jeszcze nie istniały.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
Pierwszy test penicyliny, pierwszego antybiotyku,
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
pojawił się trzy lata później.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
Zainfekowani ludzie zdrowieli, gdy mieli szczęście
01:50
or they died.
30
110547
1495
lub umierali.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
Mój dziadek stryjeczny nie miał szczęścia.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Przebywał tydzień w szpitalu, trzęsąc się z zimna,
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
odwodniony i majaczący,
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
wpadając w śpiączkę, gdy jego organy przestawały działać.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
Jego stan tak bardzo się pogorszył,
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
że strażacy z jego remizy zaproponowali przetoczenie krwi,
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
wierząc, że rozcieńczą infekcję, która płynęła w jego krwi.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Nic nie pomogło. Umarł.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Miał 30 lat.
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
Jeśli cofniemy się do przeszłości,
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
większość ludzi umierała podobnie jak mój dziadek stryjeczny
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
Większość ludzi nie umierała na raka albo chorobę serca,
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
choroby związane ze stylem życia, które gnębią dzisiejszy Zachód.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
Nie umierali na te choroby, ponieważ nie żyli tak długo,
02:36
to develop them.
45
156229
1996
aby mogły się rozwinąć.
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
Umierano z powodu urazów:
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
będąc zmasakrowanym przez woła,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
postrzelonym na polu bitwy,
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
zmiażdżonym w jednej z nowych fabryk podczas rewolucji przemysłowej,
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
a najczęściej z powodu zakażeń,
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
które kończyły to, co wywołały urazy.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
Wszystko uległo zmianie, gdy pojawiły się antybiotyki.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
Nagle zakażenia, będące wyrokiem śmierci,
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
stały się czymś, z czego ludzie leczyli się w przeciągu kilku dni.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
To wyglądało jak cud,
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
i od tamtego czasu żyjemy w złotej epoce cudownych leków.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
Teraz zbliżamy się do jej końca.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
Mój dziadek stryjeczny umarł u schyłku ery przedantybiotykowej.
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
Dzisiaj stoimy w przedsionku ery postantybiotykowej,
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
kiedy proste infekcje,
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
takie jak ta, którą miał Joe, będą znów zabijać ludzi.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
W rzeczywistości już tak jest.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
Ludzie znów umierają z powodu zakażeń, z powodu zjawiska
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
zwanego odpornością na antybiotyki.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
W skrócie, działa to w taki sposób.
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
Bakterie walczą o zasoby, jedzenie,
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
tworząc zabójcze związki, którymi mierzą w siebie nawzajem.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Inne bakterie, aby się chronić,
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
w procesie ewolucji, tworzą ochronę przed chemicznymi atakami.
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
Kiedy po raz pierwszy stworzyliśmy antybiotyki,
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
wzięliśmy te związki do laboratorium, tworząc ich własne wersje,
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
a bakterie odpowiedziały na nasz atak w taki sposób, jak zwykle odpowiadały.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
Oto co stało się później:
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
penicylinę rozpowszechniono w 1943 roku,
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
a odporność na nią pojawiła się w 1945.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
Wankomycyna pojawiła się w 1972 roku,
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
a odporność na nią w 1988.
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
Imipenem pojawił się w 1985,
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
a odporność na niego w 1998.
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
Daptomycyna, jeden z nowych leków, pojawiła się w 2003,
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
a odporność na nią rok później, w 2004.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
Pzez 70 lat bawiliśmy się w ciuciubabkę,
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
nasz lek kontra ich odporność,
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
a później kolejny lek i znów odporność,
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
a teraz zabawa się kończy.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
Bakterie rozwijają odporność tak szybko, że koncernom farmaceutycznym
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
nie opłaca się produkować antybiotyków,
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
więc po świecie krążą infekcje,
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
z którymi, z ponad 100 antybiotyków
05:18
available on the market,
90
318111
2229
dostępnych na rynku,
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
tylko dwa mogą sobie poradzić ze skutkami ubocznymi
05:23
or one drug,
92
323754
2484
lub tylko jeden,
05:26
or none.
93
326238
1408
lub żaden.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
Tak to wygląda.
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
W 2000, Centrum Zwalczania i Zapobiegania Chorobom, CDC,
05:34
identified a single case
96
334458
2043
odnotowało jeden przypadek,
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
w szpitalu w Karolinie Północnej
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
infekcji odpornej na wszystkie leki, za wyjątkiem dwóch.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Dziś ta infekcja, znana jako KPC,
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
rozprzestrzeniła się do każdego stanu, oprócz trzech,
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
a także do Ameryki Południowej i Europy,
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
i na Bliski Wschód.
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
W 2008, lekarze w Szwecji
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
zdiagnozowali mężczyznę z Indii z inną infekcją
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
odporną na wszystkie leki, opócz jednego, w tamtym okresie.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
Gen, który tworzy tę odporność,
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
znany jako NDM, rozprzestrzenił się z Indii do Chin, Azji, Afryki,
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
Europy i Kanady, jak również USA.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
To normalne, aby wierzyć,
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
że te infekcje są rzadkimi przypadkami,
06:23
but in fact,
111
383287
1858
ale w rzeczywistości,
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
w Stanach Zjednoczonych i Europie,
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
50 tysięcy ludzi rocznie
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
umiera przez infekcje, na które nie ma leków.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
Projekt zakontraktowany przez rząd brytyjski,
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
"Review on Antimicrobal Resistance",
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
szacuje, że 700 tys. ludzi umiera co roku.
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
To przerażająca liczba,
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
i nawet najprawdopodobniej nie czujesz się zagrożony,
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
bo myślisz, że to dotyczy pacjentów
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
z oddziałów intensywnej terapii
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
lub starców u schyłku życia objętych domową opieką,
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
ludzi, których choroby są nam obce,
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
i nie utożsamiamy się z ich losem.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
Nie zdajesz sobie sprawy z tego, tak jak my wszyscy zresztą,
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
że antybiotyki utrzymują niemalże całe dzisiejsze życie.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Jeśli stracilibyśmy antybiotyki,
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
stracilibyśmy również:
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
po pierwsze, ochronę dla ludzi z osłabionym systemem odporności:
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
chorych na raka lub AIDS,
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
odbiorców przeszczepów, wcześniaków.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Po drugie, każde leczenie wymagające umieszczenia obcych obiektów w ciele:
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
stentów dla sercowców, pomp dla cukrzyków,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
dializ, sztucznych stawów.
Jak wielu baby boomers potrzebuje nowych bioder i kolan?
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Ostatnie badania pokazują, że bez antybiotyków
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
jeda z sześciu osób musiałaby umrzeć.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Prawdopodobnie stracilibyśmy chirurgię.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Wiele operacji poprzedza
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
profilaktyczne użycie antybiotyków.
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
Brak tej ochrony
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
uniemożliwiłby dotarcie do ukrytych części ciała.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
Nie byłoby zatem operacji serca,
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
biopsji prostaty
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
ani cesarskich cięć.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
Musielibyśmy obawiać się infekcji, które teraz wydają się niegroźne.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
Angina powodowała niewydolność serca.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
Infekcje skóry prowadziły do amputacji.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
Poród zabijał, w najczystszych szpitalach,
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
prawie jedną na 100 kobiet.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
Zapalenie płuc zabijało trójkę dzieci z dziesięciorga.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
A co najgorsze,
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
utracilibyśmy pewność w codziennym życiu.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Wiedząc, że każda infekcja może zabić,
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
czy jeździłbyś na motorze,
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
jechałbyś na złamanie karku po stoku narciarskim,
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
wspiąłbyś się na drabinę, aby zawiesić świąteczne lampki
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
albo pozwalał dzieciom grać w bejsbol?
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
W końcu, pierwszą osobą, która otrzymała penicylinę,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
był brytyjski policjant Albert Alexander,
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
który był tak spustoszony przez infekcję, że skóra jego głowy wydzielała ropę,
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
a lekarze musieli usunąć mu oko,
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
został zainfekowany, robiąc coś bardzo zwyczajnego.
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
Wchodząc do swojego ogrodu, cierń skaleczył mu twarz.
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
Wspomniany projekt
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
szacuje liczbę zgonów na świecie na 700 tysięcy rocznie,
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
ostrzegając, że jeśli nie zapanujemy nad infekcjami do 2050 roku,
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
za niedługo na świecie będzie umierać 10 milionów ludzi rocznie.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
Jak doszliśmy do tego punktu,
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
w którym to, co nas czeka,
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
to te przerażające liczby?
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
Odpowiedź brzmi: "Sami jesteśmy winni".
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
Nabieranie odporności to nieunikniony proces biologiczny,
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
ale my jesteśmy odpowiedzialni za jego przyśpieszenie.
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
Marnotrawiliśmy antybiotyki
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
z bezmyślnością, która wydaje się szokująca.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
Penicylinę sprzedawano bez recepty do lat 50. XIX wieku, co nadal dotyczy
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
wielu antybiotyków
w wielu rozwijających się krajach.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
Połowa antybiotyków w Ameryce
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
jest niepotrzebnie podawana w szpitalach.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
45% recept wypisywanych w gabinetach lekarskich
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
dotyczy dolegliwości, których nie leczą antybiotyki.
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
To tylko opieka zdrowotna.
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
Większość zwierząt hodowlanych codziennie dostaje antybiotyki,
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
nie po to, aby wyzdrowieć,
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
ale żeby przybrać na wadze i mieć chronę przed
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
warunkami na fermach, na których są hodowane.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
Prawdopodobnie 80% antybiotyków, sprzedanych rocznie w USA,
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
trafia do zwierząt hodowlanych, a nie do ludzi,
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
tworząc odporne bakterie, które opuszczają fermy
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
wraz z wodą, powietrzem,
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
a również w mięsie zwierząt.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
Akwakultura jest też od nich zależna,
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
zwłaszcza w Azji,
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
gdzie do hodowli owoców wykorzystuje się antybiotyki,
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
aby chronić jabłka, gruszki i cytrusy przed chorobami.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
Bakterie mogą przekazywać swoje DNA
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
tak jak podróżnik, który przekazuje walizkę na lotnisku,
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
a gdy raz zostanie wywołana odporność,
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
nie wiadomo, gdzie się rozprzestrzeni.
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
To było do przewidzenia.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
Człowiekiem, który to przewidział
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
był Alexander Fleming, wynalazca penicyliny.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
W 1945 roku otrzymał Nagrodę Nobla,
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
a krótko potem powiedział w wywiadzie:
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
"Bezmyślna osoba, która bawi się w leczenie penicyliną,
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
jest moralnie odpowiedzialna za śmierć człowieka,
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
który cierpi na infekcję
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
wywołaną przez bakterie odporne na penicylinę".
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
Dodał: "Mam nadzieję, że unikniemy tego zła".
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
Czy możemy tego uniknąć?
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Mamy firmy zajmujące się nowatorskimi antybiotykami,
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
substancjami obcymi superbakteriom.
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
Bardzo potrzebujemy nowych leków,
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
potrzebujemy również zachęt:
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
stypendiów dla odkrywców, wydłużonych patentów,
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
nagród, żeby skusić firmy do ponownej produkcji antybiotyków.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
To prawdopodobnie nie wystarczy.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
Dlatego, że ewolucja zawsze zwycięża.
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
Nowe pokolenie bakterii rodzi się co 20 minut.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
Na wynalezienie leku potrzeba 10 lat.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
Za każdym razem, kiedy używamy antybiotyk,
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
dajemy bakteriom miliardy szans
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
na złamanie kodu obrony,
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
który stworzyliśmy.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
Jeszcze nie było leku,
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
którego nie mogły pokonać.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
To jest nierówna walka,
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
ale możemy zmienić jej finał.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
Można zbudować bazy danych informujące automatycznie,
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
jak używane są antybiotyki.
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
Można kontrolować wydawanie leków,
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
tak, aby każdą receptę rozpatrywano ponownie.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
Moglibyśmy zakazać używania antybiotyków w rolnictwie.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
Można stworzyć systemy nadzoru,
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
informujące, gdzie pojawi się odporność.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
To są rozwiązania technologiczne.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
One prawdopodobnie też nie wystarczą,
14:20
unless we help.
239
860888
3229
jeżeli sami nie pomożemy.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
Odporności na antybiotyki to nawyk.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
Wszyscy wiemy, że trudno zmienić nawyki.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
Już kiedyś tego dokonaliśmy.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
Ludzie wyrzucali śmieci na ulice,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
nie zapinali pasów bezpieczeństwa,
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
palili papierosy w budynkach użyteczności publicznej.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Już tego nie robimy.
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
Nie zaśmiecamy środowiska
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
ani nie prowokujemy katastrofalnych wypadków,
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
ani nie narażamy innych na ryzyko zachorowania na raka,
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
ponieważ doszliśmy do wniosku, że te zachowania były kosztowne,
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
niszczące, i nam nie służyły.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
Zmieniliśmy normy społeczne.
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
Moglibyśmy zmienić normy społeczne dotyczące używania antybiotyków.
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
Wiem, że skala, na jaką używa się antybiotyków,
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
wydaje się przytłaczająca,
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
ale jeżeli kiedykolwiek kupiłeś fluorescencyjną żarówkę,
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
ponieważ martwiłeś się o zmianę klimatu
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
lub przeczytałeś etykietę na opakowaniu krakersów,
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
ponieważ pomyślałeś o wylesieniu w celu pozyskania oleju palmowego,
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
już wiesz, jak to jest
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
zrobić kroczek w celu rozwiązania przytłaczającego problemu.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
Moglibyśmy podjąć takie kroki, jeśli chodzi o użycie antybiotyków.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
Nie używajmy antybiotyku, nie wiedząc, czy jest właściwy.
Nie prośmy o wydanie recepty na zapalenie ucha u dziecka,
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
dopóki nie wiemy, czym jest wywołane.
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
Moglibyśmy pytać w każdej restauracji,
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
każdym supermarkecie,
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
skąd pochodzi ich mięso.
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
Moglibyśmy sobie obiecać,
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
że już nigdy nie kupimy kurczaka, krewetek albo owoców
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
hodowanych z użyciem antybiotyków,
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
i jeśli zrobilibyśmy te rzeczy,
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
moglibyśmy opóźnić nadejście czasów, gdzie nie używa się antybiotyków.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
Ale musimy się spieszyć.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
Penicylina rozpoczęła erę antybiotyków w 1943 roku.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
W przeciągu 70 lat znaleźliśmy się na skraju katastrofy.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
Nie mamy 70 lat,
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
aby wrócić do poprzedniego stanu.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Bardzo dziękuję.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7