Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

307,169 views

2015-06-25 ・ TED


New videos

Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

307,169 views ・ 2015-06-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Debora Serrentino Revisore: Benito Vittorio Carannante
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
Questo è il mio prozio,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
il fratello più giovane del padre di mio padre.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Il suo nome era Joe McKenna.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
Era un giovane marito, un giocatore di basket semiprofessionale
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
e un pompiere della Città di New York.
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
Le storie di famiglia dicono che lui amava essere un pompiere,
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
e così nel 1938, durante un giorno di riposo,
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
decise di passare del tempo in caserma.
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
Per rendersi utile, quel giorno iniziò a pulire tutti gli ottoni,
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
i corrimano sul camion dei pompieri, gli accessori sui muri,
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
quando una delle manichette antincendio,
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
un gigantesco, pesante pezzo di metallo,
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
cadde da uno scaffale e lo colpì.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
Alcuni giorni dopo, iniziò a fargli male una spalla.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
Due giorni dopo, gli salì la febbre.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
La febbre continuava a salire.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
Sua moglie si prendeva cura di lui,
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
ma nulla di quello che lei tentò fece la differenza
e anche quando andarono dal medico
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
nulla di quello che lui tentò funzionò.
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
Fermarono un taxi per portarlo all'ospedale.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
Le infermiere si resero subito conto che aveva un'infezione
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
che all'epoca avranno chiamato "avvelenamento del sangue"
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
e benché probabilmente non l'avranno detto,
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
sapevano sin da subito
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
che non c'era nulla che loro potessero fare.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Non c'era nulla che potessero fare perché gli strumenti che utilizziamo oggi
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
per curare le infezioni all'epoca non esistevano ancora.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
Il primo test con la penicillina, il primo antibiotico,
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
sarebbe arrivato tre anni dopo.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
Le persone che contraevano infezioni guarivano se erano fortunate,
01:50
or they died.
30
110547
1495
oppure morivano.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
Il mio prozio non fu fortunato.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Rimase in ospedale per una settimana, tremando per i brividi
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
disidratato e delirante,
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
cadde in coma quando i suoi organi collassarono.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
La sua condizione divenne così disperata
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
che i colleghi della caserma si misero in fila per donare il sangue
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
sperando di diluire l'infezione che cresceva nel suo sangue.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Nulla fece effetto. Lui morì.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Aveva 30 anni.
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
Se guardate indietro nella storia,
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
la maggior parte delle persone sono morte come il mio prozio.
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
La maggior parte delle persone non moriva di cancro o d'infarto,
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
le malattie che al giorno d'oggi affliggono noi occidentali.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
Non morivano per queste malattie perché non vivevano abbastanza a lungo
02:36
to develop them.
45
156229
1996
per svilupparle.
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
Morivano per delle ferite,
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
per essere stati incornati da un bue,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
colpiti sul campo di battaglia,
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
schiacciati in una delle nuove fabbriche della Rivoluzione Industriale,
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
e il più delle volte per le infezioni,
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
che terminavano quello che le ferite iniziavano.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
Tutto questo cambiò quando gli antibiotici arrivarono.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
All'improvviso le infezioni che erano state una condanna a morte
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
divennero qualcosa da cui si guariva in alcuni giorni.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
Sembrava un miracolo,
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
e da allora, iniziammo a vivere nell'epoca d'oro dei farmaci miracolosi.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
Ora stiamo arrivando alla fine di quest'epoca.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
Il mio prozio morì negli ultimi giorni dell'epoca precedente gli antibiotici.
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
Oggi siamo sulla soglia dell'epoca post antibiotici,
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
nei primi giorni di un periodo quando una semplice infezione
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
del tipo che contrasse Joe, ucciderà di nuovo le persone.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
Di fatto lo stanno già facendo.
Le persone stanno nuovamente morendo per le infezioni a causa di un fenomeno
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
chiamato resistenza agli antibiotici.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
In breve funziona così.
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
I batteri competono uno contro l'altro per le risorse, per il cibo,
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
e producono dei composti letali che indirizzano uno contro l'altro.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Altri batteri, per proteggersi,
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
sviluppano difese contro l'attacco chimico.
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
La prima volta che abbiamo prodotto degli antibiotici
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
abbiamo portato questi composti
in laboratorioper produrne la nostra versione
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
e i batteri hanno risposto al nostro attacco come hanno sempre fatto.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
Ecco cosa successe dopo:
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
la penicillina fu distribuita nel 1943,
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
la diffusione della resistenza alla penicillina iniziò nel 1945.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
La vancomicina è arrivata nel 1972,
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
la resistenza alla vancomicina nel 1988.
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
L'imipenem è arrivato nel 1985,
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
la resistenza ad esso nel 1998.
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
La daptomicina, uno dei farmaci più recenti, è arrivato nel 2003
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
e la resistenza ad esso proprio l'anno successivo, nel 2004.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
Per 70 anni abbiamo giocato alla cavallina,
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
i nostri farmaci e la loro resistenza,
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
quindi un altro farmaco ed ecco di nuovo la resistenza
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
e adesso il gioco è alla fine.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
I batteri sviluppano la resistenza così velocemente che le case farmaceutiche
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
hanno deciso che produrre antibiotici non è nel loro interesse,
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
così ci sono delle infezioni che si spostano nel mondo
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
per cui, dei 100 e più antibiotici
05:18
available on the market,
90
318111
2229
disponibili sul mercato,
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
due farmaci potrebbero funzionare causando effetti collaterali,
05:23
or one drug,
92
323754
2484
oppure un farmaco,
05:26
or none.
93
326238
1408
oppure nessuno.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
Ecco che aspetto ha.
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
Nel 2000, il Centro per il controllo e la prevenzione delle malattie, il CCM,
05:34
identified a single case
96
334458
2043
ha identificato un singolo caso
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
in un ospedale nella Carolina del Nord
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
resistente a tutti i farmaci eccetto due.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Oggi, quell'infezione, conosciuta come KPC,
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
si è diffusa in tutti gli Stati Uniti eccetto tre,
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
e nel Sudamerica, in Europa
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
e nel Medio Oriente.
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
Nel 2008 dei medici in Svezia
hanno diagnosticato a un uomo
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
proveniente dall'India un'infezione diversa,
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
questa volta resistente a tutti i farmaci eccetto uno.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
Il gene che crea quella resistenza,
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
cnosciuto come NDM, adesso si è diffuso
dall'India alla Cina, all'Asia, all'Africa,
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
all'Europa, al Canada e agli Stati Uniti.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
Sarebbe naturale sperare
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
che queste infezioni siano casi straordinari,
06:23
but in fact,
111
383287
1858
ma di fatto,
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
negli Stati Uniti e in Europa,
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
50.000 persone all'anno
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
muoiono per infezioni che i farmaci non possono curare.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
Un progetto istituito dal governo inglese
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
conosciuto come Rapporto sulla Resistenza Antimicrobica
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
stima che ad oggi il tributo mondiale sia di 700.000 morti all'anno.
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
Sono molti decessi,
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
e tuttavia ci sono buone possibilità che non avvertiate il rischio,
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
che immaginiate che queste persone fossero pazienti di un ospedale
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
nelle unità intensive,
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
oppure residenti in case di cura vicino alla fine delle loro vite,
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
persone le cui infezioni sono distanti da noi
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
in situazioni nelle quali non ci possiamo identificare.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
Quello che non pensate, nessuno di noi lo fa,
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
è che gli antibiotici sono il supporto praticamente di tutta la vita moderna.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Se perdessimo gli antibiotici
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
ecco cos'altro perderemmo:
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
primo, ogni protezione per le persone con un sistema immunitario indebolito -
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
pazienti con il cancro, l'AIDS,
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
destinatari di trapianti, neonati prematuri.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Poi, qualunque trattamento che impianti oggetti estranei nel nostro corpo:
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
gli stent per l'ictus, le pompe per l'insulina,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
la dialisi, protesi articolari.
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
Quanti sportivi di mezza età hanno bisogno di una nuova anca o ginocchio?
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Uno studio recente stima che senza antibiotici
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
uno ogni sei morirebbe.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Poi probabilmente perderemmo la chirurgia.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Molte operazioni sono precedute
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
da una profilassi antibiotica.
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
Senza quella protezione,
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
perderemmo la capacità di aprire i luoghi reconditi del corpo.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
Così basta operazioni al cuore,
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
basta biopsie alla prostata,
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
basta tagli cesarei.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
Dovremmo imparare a temere le infezioni che oggi ci sembrano minori.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
La faringite un tempo provocava l'arresto cardiaco.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
Le infezioni della pelle portavano all'amputazione.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
Il parto uccideva, negli ospedali più puliti,
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
almeno una donna ogni 100.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
La polmonite si prendeva 3 bambini ogni 10.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
Più di tutto
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
perderemmo il modo fiducioso con cui viviamo le nostre vite.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Se sapeste che una ferita può uccidervi
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
andreste in moto,
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
vi lancereste da una pista di sci,
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
vi arrampichereste su una scala per appendere le luminarie di Natale,
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
lascereste scivolare i vostri figli a casa base?
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
Dopotutto la prima persona a ricevere la penicillina,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
un poliziotto inglese di nome Albert Alexander,
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
che era stato devastato da un'infezione
al punto che trasudava pus dal cuoio capelluto
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
e i medici dovettero asportargli un occhio,
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
era stato infettato mentre faceva qualcosa di molto semplice.
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
Mentre camminava nel suo giardino si graffiò il viso con una spina.
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
Quel progetto inglese di cui parlavo che ha stimato che il tributo mondiale
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
ad oggi sia di 700 000 morti l'anno,
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
ha anche predetto che se non riusciremo
a tenere questo fenomeno sotto controllo entro il 2050,
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
non passerà molto tempo prima che il tributo
diventi di 10 milioni di morti l'anno.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
Come siamo arrivati a questo punto
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
in cui dobbiamo aspettarci
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
questi numeri spaventosi?
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
La risposta difficile è che abbiamo fatto tutto noi.
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
La resistenza è un inevitabile processo biologico,
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
ma noi abbiamo la responsabilità di averlo accelerato.
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
L'abbiamo fatto usando gli antibiotici a profusione
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
con un'incuranza che adesso sembra impressionante.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
La penicillina è stata venduta al banco dagli anni '50.
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
Nella maggior parte del mondo sviluppato, per molti antibiotici è ancora così.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
Negli Stati Uniti, il 50%
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
degli antibiotici somministrati negli ospedali non sono necessari.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
Il quarantacinque percento delle prescrizioni scritte negli studi medici
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
sono per condizioni che gli antibiotici non possono aiutare.
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
Questo soltanto nel settore sanitario.
Su gran parte del pianeta, molti animali da macello
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
assumono antibiotici ogni giorno della loro vita,
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
non per curare malattie,
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
ma per farli ingrassare e per proteggerli contro
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
le condizioni di vita all'interno delle fattorie dove vengono allevati.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
Negli Stati Uniti verosimilmente l'80 percento
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
degli antibiotici venduti ogni anno serve
agli animali da allevamento, non alle persone,
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
creando batteri resistenti che si spostano dalle fattorie
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
e finiscono nell'acqua, nella polvere,
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
nella carne prodotta dagli animali.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
Anche l'acquacoltura dipende dagli antibiotici,
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
in particolare in Asia,
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
e le coltivazioni di frutta si basano sugli antibiotici
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
per proteggere le mele, le pere, i limoni dalle malattie.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
Poiché i batteri si possono scambiare il DNA a vicenda
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
come un viaggiatore che passa la valigia all'aeroporto,
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
una volta che stimoliamo una resistenza a diventare una realtà
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
non c'è modo di sapere dove salterà fuori.
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
Questo era prevedibile.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
Infatti è stato predetto
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
da Alexander Fleming, l'uomo che ha scoperto la penicillina.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
Come riconoscimento, nel 1945 gli è stato assegnato il premio Nobel
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
e in un'intervista successiva ecco cosa disse:
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
"La persona sconsiderata che gioca con il trattamento antibiotico
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
è moralmente responsabile per la morte di un uomo
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
che soccomberà all'infezione
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
di un organismo resistente alla penicillina".
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
Egli aggiunse: "Spero che questo male possa essere evitato".
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
Possiamo evitarlo?
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Ci sono aziende che lavorano su nuovi antibiotici,
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
cose che i super-microbi non hanno mai visto prima.
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
Abbiamo disperatamente bisogno di questi nuovi farmaci,
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
e abbiamo bisogno di incentivi:
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
borse di studio per la ricerca, brevetti prolungati,
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
premi per attirare le altre aziende a produrre nuovamente antibiotici.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
Ma probabilmente non sarà sufficiente.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
Ecco perché: l'evoluzione vince sempre.
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
I batteri producono una nuova generazione ogni 20 minuti.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
Alla chimica farmaceutica servono 10 anni per ricavare nuovi farmaci.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
Ogni volta che utilizziamo un antibiotico,
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
diamo ai batteri un miliardo di opportunità
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
di violare i codici
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
delle difese che abbiamo costruito.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
Non c'è mai stato finora
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
un farmaco che non siano riusciti a sconfiggere.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
Questa è una guerra impari,
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
ma possiamo modificare il risultato.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
Potremmo costruire sistemi per la raccolta
di dati che ci dicano automaticamente e nello specifico
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
come debbano essere usati gli antibiotici.
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
Potremmo costruire dei filtri nei sistemi d'ordine dei farmaci,
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
così che ogni prescrizione riceva una seconda occhiata.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
Potremmo pretendere che l'agricoltura abbandoni l'uso degli antibiotici.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
Potremmo costruire sistemi di sorveglianza
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
che ci dicano dove sta emergendo la nuova resistenza.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
Queste sono le soluzioni tecnologiche.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
Ma probabilmente neanche loro sono sufficienti,
14:20
unless we help.
239
860888
3229
a meno che non gli diamo una mano.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
La resistenza antibiotica è un'abitudine.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
Sappiamo tutti quant'è difficile cambiare un'abitudine.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
Ma come società, l'abbiamo già fatto in passato.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
Le persone erano abituate a gettare l'immondizia nelle strade,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
abituate a non indossare cinture di sicurezza,
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
abituate a fumare negli edifici pubblici.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Non facciamo più queste cose.
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
Non gettiamo rifiuti nell'ambiente
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
e non andiamo a caccia di incidenti devastanti,
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
non esponiamo gli altri al pericolo del cancro,
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
perché abbiamo stabilito che queste cose sono costose,
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
distruttive e contrarie ai nostri interessi.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
Abbbiamo cambiato le regole sociali.
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
Potremmo cambiare anche le norme sociali sull'uso degli antibiotici.
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
So che la portata della resistenza agli antibiotici
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
sembra schiacciante,
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
ma se vi è mai capitato di acquistare una lampadina fluorescente
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
perché eravate preoccupati per il cambiamento climatico,
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
o di leggere l'etichetta di una confezione di cracker
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
perché pensate alla deforestazione dovuta all'olio di palma,
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
sapete già com'è
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
fare un piccolo passo verso un problema incombente.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
Possiamo fare questo tipo di passi anche per l'uso antibiotico.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
Potremmo rinunciare a prescrivere un antibiotico
se non siamo sicuri che sia quello giusto.
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
Potremmo smettere di insistere per la prescrizione per l'otite di nostro figlio
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
prima di essere sicuri di cosa l'abbia causata.
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
Potremmo chiedere in ogni ristorante,
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
in ogni supermercato,
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
da dove arriva la loro carne.
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
Potremmo prometterci l'un l'altro
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
di non comprare più pollo o gamberetti o frutta
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
cresciuti con l'uso abituale di antibiotici,
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
e se facessimo queste cose,
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
potremmo rallentare l'arrivo del mondo post antibiotico.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
Ma dobbiamo farlo velocemente.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
La penicillina ha dato il via all'epoca antibiotica nel 1943.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
In appena 70 anni abbiamo condotto noi stessi sull'orlo del disastro.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
Non avremo altri 70 anni
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
per trovare un modo di uscirne.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Grazie.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7