Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

307,169 views

2015-06-25 ・ TED


New videos

Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

307,169 views ・ 2015-06-25

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Maja Covic Recezent: Ivan Stamenković
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
Ovo je moj prastric,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
mlađi brat mog djeda po očevoj strani.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Zvao se Joe McKenna.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
Bio je mlad, oženjen, poluprofesionalni igrač bejzbola
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
i vatrogasac u New Yorku.
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
Obiteljska predaja kaže da je volio svoj posao,
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
i tijekom jednog svog slobodnog dana 1938. godine
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
provodio je vrijeme u vatrogasnoj postaji.
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
Da bude koristan, primio se laštenja mjedenih predmeta,
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
ograde na vatrogasnom vozilu, opreme na zidovima.
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
jedna od glava vatrogasnih šmrkova,
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
koja je ogroman i težak metalni predmet,
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
pala je s police na njega.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
Poslije par dana počelo ga je boliti rame.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
Dva dana kasnije, dobio je vrućicu.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
Vrućica mu se pogoršavala.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
Supruga ga je njegovala,
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
no ništa nije pomagalo, a kada su pozvali liječnika
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
ni on nije mogao pomoći.
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
Odvezli su ga taksijem u bolnicu.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
Medicinske sestre su odmah shvatile da se radi o infekciji,
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
što se u to vrijeme zvalo "otrovanje krvi"
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
i iako to vjerojatno nisu rekle,
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
sigurno su odmah znale
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
da mu ni na koji način ne mogu pomoći.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Nisu mu mogle pomoći jer sredstva koja mi danas koristimo
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
za liječenje infekcija, tada još nisu postojala.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
Prvi test za penicilin, prvi antibiotik,
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
došao je tek tri godine kasnije.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
Ljudi koji su se inficirali, ili su bili te sreće da se oporave,
01:50
or they died.
30
110547
1495
ili su umirali.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
Moj prastric nije imao sreće.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Tjedan dana je proveo u bolnici, drhteći od zimice,
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
dehidriran i u bunilu,
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
tonući u komu dok su mu otkazivali organi.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
Stanje su se toliko pogoršalo
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
da su njegovi kolege iz vatrogasne stanice čekali u redu da bi mu dali transfuziju,
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
nadajući se da će razrijediti infekciju koja je kolala u njegovim žilama.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Ništa nije pomoglo. Umro je.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Imao je 30 godina.
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
Ako pogledate kroz povijest,
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
većina ljudi umirala je poput mog prastrica.
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
Većina ih nije umirala od raka ili srčanih bolesti,
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
od čega danas boluju ljudi na Zapadu.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
Nisu umirali od tih bolesti jer nisu živjeli dovoljno dugo
02:36
to develop them.
45
156229
1996
da bi ih razvili.
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
Umirali su od ozljeda:
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
teško ih je ranio vol,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
bili su propucani na bojištu,
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
zdrobljeni u novim tvornicama industrijske revolucije,
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
a većinu vremena od infekcije,
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
koja bi dovršila što su one ozljede započele.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
Sve se to promijenilo pojavom antibiotika.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
Odjednom su se infekcije, koje su nekoć bile smrtonosne,
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
mogle izliječiti u nekoliko dana.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
To je bilo poput čuda,
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
i otada živimo u zlatnom dobu čudesnih lijekova.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
A sada se primičemo njegovu kraju.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
Moj prastric umro je u posljednim danima pred-antibiotičke ere.
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
Danas se nalazimo na pragu post-antibiotičke ere,
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
u najranijim danima kada će najjednostavnije infekcije,
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
poput one koju je imao Joe, ponovo usmrćivati ljude.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
To se zapravo već i događa.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
Ljudi ponovo umiru od infekcija zbog fenomena
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
koji se naziva rezistencija na antibiotike.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
To, ukratko, djeluje ovako.
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
Bakterije se međusobno bore za hranu,
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
tako da proizvode smrtonosne spojeve kojima se međusobno napadaju.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Druge bakterije, kako bi se zaštitile,
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
razvijaju zaštitu protiv tih kemijskih napada.
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
Kada smo prvi put stvorili antibiotike,
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
uzeli smo te spojeve u laboratorij i od njih napravili naše verzije,
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
a bakterije su na naš napad odgovorile jednako kao što uvijek čine.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
Evo što se potom dogodilo:
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
Penicilin se počeo izdavati 1943.,
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
a već do 1945. raširila se rezistencija bakterija na penicilin.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
Vankomicin je proizveden 1972.,
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
a rezistentnost na njega 1988.
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
Imipenem je razvijen 1985.,
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
a rezistentnost na njega 1998.
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
Daptomicin, jedan od najnovijih lijekova, razvijen je 2003.,
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
a rezistentnost na njega samo godinu nakon toga - 2004.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
Natezali smo se s bakterijama 70 godina,
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
naš lijek i njihova rezistencija,
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
onda drugi lijek, i potom ponovo rezistencija,
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
a sada se to primiče kraju.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
Bakterije razvijaju rezistenciju toliko brzo da su farmaceutske tvrtke
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
odlučile da im se više ne isplati proizvoditi nove antibiotike,
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
pa se svijetom šire infekcije
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
za koje, od više od sto antibiotika
05:18
available on the market,
90
318111
2229
dostupnih na tržištu,
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
dva lijeka možda djeluju s nuspojavama,
05:23
or one drug,
92
323754
2484
ili jedan lijek,
05:26
or none.
93
326238
1408
ili nijedan.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
Ovako to izgleda.
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
2000. godine, Centar za kontrolu i prevenciju bolesti,
05:34
identified a single case
96
334458
2043
identificirao je
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
u bolnici u Sjevernoj Karolini
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
infekciju rezistentnu na sve osim dva lijeka.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Ta se infekcija, zvana KCP, do danas
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
raširila na sve savezne američke države osim tri,
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
kao i na Južnu Ameriku, Europu
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
i Bliski Istok.
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
Liječnici u Švedskoj su 2008. godine
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
dijagnosticirali čovjeku iz Indije jednu drugu infekciju
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
koja je je otporna na sve osim jednog lijeka.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
Gen koji stvara tu rezistentnost,
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
zvan NDM, proširio se iz Indije na Kinu, Aziju, Afriku,
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
Europu, Kanadu i SAD.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
Normalno je nadati se
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
da su te infekcije iznimke,
06:23
but in fact,
111
383287
1858
no u stvarnosti,
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
u SAD-u i Europi
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
50.000 ljudi godišnje
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
umre od infekcija kojima nema lijeka.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
Britanska vlada pokrenula je projekt
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
zvan Pregled antimikrobske rezistencije
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
koji procjenjuje da trenutno 700.000 ljudi na svijetu godišnje umre od ovoga.
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
To je jako puno smrtnih slučajeva,
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
no mi se uglavnom ne osjećamo ugroženo,
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
jer vjerujemo da su ti ljudi bili pacijenti u bolnici,
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
na odjelima intenzivne njege,
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
ili se približavali kraju života u staračkim domovima.
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
Ljudi čije infekcije su daleko od nas,
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
u situacijama s kojima se ne možemo poistovjetiti.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
No nitko od nas nije razmišljao o tome
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
da se gotovo čitav moderan život oslanja na antibiotike.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Da izgubimo antibiotike,
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
izgubili bismo i sljedeće:
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
Bilokakvu zaštitu za pacijente s oslabljenim imunosustavom:
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
pacijente s rakom, AIDS-om,
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
primatelje novih organa, nedonošćad.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Nadalje, bilokakva terapija kojom se ugrađuju strana tijela u organizam:
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
stentovi za moždani udar, pumpe za šećernu bolest,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
dijalizu, nadomjesci za zglobove.
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
Koliko 50-70-godišnjaka koji se bave sportom treba novi kuk ili koljeno?
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Nedavna studija procjenjuje da bi bez antibiotika
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
svaka šesta osoba umrla.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Vjerojatno ne bismo više imali kirurgiju.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Prije mnogih operacija pacijentima se daju
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
profilaktičke doze antibiotika.
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
Bez te zaštite,
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
ne bismo više mogli otvarati tijela pacijenata.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
Ne bi bilo operacija srca,
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
biopsije prostate,
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
carskog reza.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
Morali bismo se priviknuti na strah od zaraza koje nam se sada čine beznačajne.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
Streptokokna upala grla prije je uzrokovala zatajenje srca.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
Kožne infekcije vodile su do amputacija.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
Žene su umirale tijekom rađanja, u najčišćim bolnicama,
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
gotovo svaka stota žena.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
Troje od desetero djece umiralo je od upale pluća.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
Više od ičega drugog,
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
izgubili bismo sigurnost s kojom živimo svakodnevni život.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Da znate da vas bilokakva ozljeda može ubiti,
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
biste li vozili motor,
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
jurili na skijalištu,
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
penjali se na ljestve da objesite božićne lampice,
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
dopustili svome djetetu da se baca po nogometnom terenu?
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
Naposljetku, prva osoba koja je primila penicilin,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
britanski policajac Albert Alexander,
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
kojeg je toliko uništila infekcija da mu je iz lubanje curio gnoj,
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
i liječnici su mu morali izvaditi oko,
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
zarazio se radeći nešto vrlo jednostavno.
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
Ušetao se u svoj vrt i ogrebao lice trnom.
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
Onaj britanski projekt koji sam spomenula prema kojemu trenutno na svijetu
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
svake godine umire 700.000 ljudi
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
također predviđa da će, ako ovu situaciju ne stavimo pod kontrolu do 2050. godine,
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
u kratkom roku godišnje umirati 10 milijuna ljudi.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
Kako smo došli do ove situacije
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
u kojoj predviđamo
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
takve strašne brojke?
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
Teška je istina da smo si sami to prouzročili.
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
Rezistencija je neizbježan biološki proces,
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
no mi smo odgovorni za njeno ubrzavanje.
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
To smo prouzročili dijeljenjem antibiotika
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
takvom bezbrižnošću koja nam se sada čini šokantnom.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
Penicilin se prodavao bez recepta do 1950-ih.
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
Većina antibiotika još uvijek se tako prodaje diljem razvijenog svijeta.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
U SAD-u 50 posto
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
antibiotika koji se daju u bolnicama su nepotrebni.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
45 posto recepata koje izdaju liječnici
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
daje se za stanja kojima antibiotici ne pomažu.
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
I to je samo stanje u zdravstvu.
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
Diljem planeta, većina životinja uzgajana za meso dobiva antibiotike svaki dan,
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
ne radi izlječenja bolesti,
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
već da ih se ugoji i zaštiti od
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
uvjeta na farmi na kojoj su uzgajana.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
U SAD-u oko 80 posto antibiotika
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
prodanih svake godine najmjenjeno je životinjama na farmama, a ne ljudima,
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
stvarajući tako rezistentne bakterije koje sa farmi odlaze
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
u vodu, prašinu
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
i meso koje te životinje postaju.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
Akvakultura također ovisi o antibioticima,
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
posebice u Aziji,
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
i uzgoj voća oslanja se na antibiotike
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
radi zaštite jabuka, krušaka i citrusa protiv bolesti.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
S obzirom da bakterije mogu međusobno prenositi svoj DNK
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
poput putnika koji predaje putnu torbu u zračnoj luci,
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
jednom kada izazovemo tu rezistenciju,
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
ne možemo znati kamo će se sve ona raširiti.
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
Ovo smo mogli predvidjeti.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
To je zaista i predvidio
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
Alexander Fleming, čovjek koji je okrio penicilin.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
Za priznanje je 1945. godine dobio Nobelovu nagradu,
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
a u intervjuu koji je nedugo potom dao, evo što je izjavio:
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
"Bezumna osoba koja se igra terapijom penicilinom
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
moralno je odgovorna za smrt čovjeka
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
koji podlegne infekciji
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
uzrokovanom organizmom koji je rezistentan na penicilin."
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
Dodaje: "Nadam se da se ovo zlo može izbjeći."
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
Možemo li to izbjeći?
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Neke tvrtke rade na novim antibioticima,
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
stvarima koje superbakterije nisu nikada vidjele.
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
Jako su nam potrebni ti novi lijekovi,
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
i trebamo poticaje:
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
subvencije za otkrića, proširene patente,
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
nagrade, kako bismo privukli druge tvrtke da ponovo počnu proizvoditi antibiotike.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
No to vjerojatno neće biti dovoljno.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
Zato što evolucija uvijek pobjeđuje.
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
Svakih 20 minuta stvara se nova generacija bakterija.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
Farmaceutskim tvrtkama treba deset godina da naprave novi lijek.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
Svaki put kada koristimo antibiotik,
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
dajemo bakterijama milijardu šansi
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
da razbiju šifre
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
zaštita koje smo izgradili.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
Dosad nije bilo lijeka
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
kojeg nisu uspjele pobijediti.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
Ovo je neravnopravno ratovanje,
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
ali možemo izmijeniti njegov ishod.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
Možemo izgraditi sustave za prikupljanje podataka koji nam automatski i konkretno
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
govore kako se antibiotici koriste.
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
Možemo izgraditi kontrolu nad pisanjem recepata
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
tako da se svaki recept pregledava.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
Mogli bismo tražiti od poljoprivrede da više ne koristi antibiotike.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
Mogli bismo izgraditi nadzorne sustave
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
koji bi otkrivali gdje se pojavila nova rezistencija.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
To su tehnološka rješenja.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
Ni ona vjerojatno nisu dovoljna,
14:20
unless we help.
239
860888
3229
osim ako mi ne pomognemo.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
Rezistencija na antibiotike je navika.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
Svi znamo koliko je teško izmijeniti naviku.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
No, to smo kao društvo već ranije radili.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
Ljudi su običavali bacati smeće po cesti,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
nisu vezali sigurnosni pojas u autima,
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
pušili su u javnim zgradama.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Više to ne radimo.
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
Ne zagađujemo okoliš,
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
ne izazivamo strašne nesreće,
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
niti ne izlažemo druge mogućem oboljenju od raka,
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
jer smo zaključili da nam je to skupo,
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
destruktivno i da nam nije u interesu.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
Promijenili smo društvene norme.
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
Mogli bismo promijeniti društvene norme i kod uporabe antibiotika.
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
Znam da se razina rezistencije na antibiotike
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
čini nepobjediva,
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
no ako ste ikada kupili štednu žarulju
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
jer se brinete zbog klimatskih promjena,
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
ili ste pročitali sastav namirnica na kutiji krekera
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
jer razmišljate o deforestaciji zbog palminog ulja,
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
već znate kako je to kada
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
učinite malen korak radi naoko nepobjedivog problema.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
Mogli bismo poduzeti takve korake i u uporabi antibiotika.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
Mogli bismo odustati od davanja nekog antibiotika ako nismo sigurni da je dobar.
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
Mogli bismo prestati inzistirati na receptu ako nam dijete ima upalu uha
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
prije nego utvrdimo što ju je uzrokovalo.
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
Mogli bismo pitati svaki restoran,
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
svaki supermarket,
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
odakle dolazi njihovo meso.
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
Mogli bismo jedni drugima obećati
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
da nikada više nećemo kupiti piletinu, škampe ili voće
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
uzgajane uz pomoć rutinske uporabe antibiotika,
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
i ako se toga držimo,
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
mogli bismo usporiti dolazak post-antibiotičkog svijeta.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
No to moramo učiniti brzo.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
Penicilin je 1943. godine započeo eru antibiotika.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
U samo 70 godina doveli smo se do ruba propasti.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
Nećemo imati dodatnih 70 godina
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
da pronađemo izlaz iz ovoga.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Hvala vam.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7