Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

315,442 views ・ 2015-06-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Cesar Guadarrama Revisor: Luciana Benitez
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
Este es mi tío abuelo,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
el hermano menor del padre de mi padre.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Su nombre era Joe McKenna.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
Fue un esposo joven y un jugador semiprofesional de básquetbol,
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
y también bombero de la ciudad de Nueva York.
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
Según la historia familiar, amaba ser bombero,
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
así que en 1938, en uno de sus días libres,
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
decidió pasar el rato en la estación de bomberos.
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
Para hacer algo útil, se puso a pulir todo el latón,
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
las barandas del camión, las manijas de las paredes.
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
Y una de las bocas de las mangueras,
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
una pieza enorme y pesada de metal,
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
se cayó de un estante y lo golpeó.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
Unos días después, comenzó a dolerle el hombro.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
Luego de dos días más, volaba de fiebre.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
La fiebre aumentaba cada vez más.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
Su esposa cuidaba de él,
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
pero nada de lo que hacía parecía funcionar.
Llamaron al médico, pero tampoco cambiaron las cosas.
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
Llamaron a un taxi y lo llevaron al hospital.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
Las enfermeras inmediatamente supieron que se trataba de una infección,
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
que en su momento hubieran llamado "septicemia".
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
Y aunque quizás no lo dijeron,
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
en seguida supieron
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
que nada podían hacer.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Nada podían hacer, porque las cosas que usamos hoy en día
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
para curar las infecciones no existían en ese momento.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
La primera prueba de penicilina, el primer antibiótico,
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
estuvieron disponibles tres años después.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
Las personas que tenían infecciones, si tenían suerte, se recuperaban;
01:50
or they died.
30
110547
1495
y si no, morían.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
Mi tío abuelo no tuvo suerte.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Estuvo en el hospital por una semana con temblores y escalofríos,
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
deshidratado y delirante,
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
y entró en coma mientras sus órganos iban fallando.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
Su estado se volvió tan desesperante
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
que sus compañeros bomberos hacían fila para donarle sangre,
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
esperando diluir la infección que se apoderaba de su sangre.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Nada funcionó. Él murió.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Tenía 30 años.
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
Si repasamos la historia,
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
la mayoría de las personas murieron de la misma forma que mi tío.
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
La gente no moría de cáncer o de enfermedades cardíacas,
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
las enfermedades ligadas al estilo de vida que nos afectan actualmente en Occidente.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
No se morían de esas enfermedades porque no vivían lo suficiente
02:36
to develop them.
45
156229
1996
como para contraerlas.
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
Morían de lesiones.
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
Corneados por un toro,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
o por un disparo en una batalla,
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
aplastados en una fábrica nueva de la Revolución Industrial.
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
Y la mayoría de las veces por infecciones,
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
que finalizaban lo que las lesiones iniciaban.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
Todo esto cambió cuando aparecieron los antibióticos.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
De pronto las infecciones, que habían sido una sentencia de muerte,
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
se convirtieron en algo de lo que te recuperabas en días.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
Parecía un milagro,
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
y desde entonces, hemos vivido en la era dorada de las drogas milagrosas.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
Y ahora estamos llegando a su final.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
Mi tío murió en los últimos días de la era pre-antibiótica.
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
Ahora estamos en el umbral de la era post-antibiótica,
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
en los primeros días de una época en que las infecciones simples,
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
como la de mi tío Joe, matarán a las personas una vez más.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
De hecho, ya están haciéndolo.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
Las personas mueren nuevamente de infecciones
debido a un fenómeno llamado "resistencia antibiótica".
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
Resumidamente, funciona así:
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
las bacterias compiten entre ellas por recursos, por alimento,
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
fabricando compuestos letales con los que se atacan entre sí.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Otras bacterias, para protegerse,
generan defensas contra esos ataques químicos.
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
Cuando hicimos antibióticos por primera vez,
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
tomamos estos compuestos en nuestros laboratorios
e hicimos nuestras versiones de ellos,
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
y las bacterias reaccionaban a nuestro ataque de la misma forma
en que siempre lo han hecho.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
Esto fue lo que ocurrió:
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
la penicilina fue distribuida en 1943,
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
y la resistencia general a la penicilina surgió en 1945.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
La vancomicina llegó en 1972,
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
y la resistencia a la vancomicina en 1988.
El imipenem en 1985,
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
y en 1998 la resistencia a él.
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
La daptomicina, una de las drogas más recientes, llegó en 2003
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
y la resistencia a ella tan solo un año después, en 2004.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
Por 70 años hemos estado jugando el juego de saltar al burro:
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
nuestra droga, luego resistencia;
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
después hacíamos otra droga, y de nuevo la resistencia.
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
Y ahora este juego está llegando a su fin.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
Las bacterias desarrollan resistencia tan rápido que las compañías farmacéuticas
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
han decidido que hacer antibióticos ya no les beneficia,
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
así que hay infecciones desplazándose por el mundo
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
para las cuales, de los más de 100 antibióticos
05:18
available on the market,
90
318111
2229
disponibles en el mercado,
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
dos drogas pueden funcionar con efectos secundarios,
05:23
or one drug,
92
323754
2484
o una droga,
05:26
or none.
93
326238
1408
o ninguna.
Así es como se ve el panorama.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
En el 2000, los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CCPEEU),
05:34
identified a single case
96
334458
2043
identificaron un único caso
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
en un hospital de Carolina del Norte
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
de una infección resistente a todas las drogas excepto dos.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Actualmente esa infección, conocida como KPC,
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
se ha propagado por todos los estados excepto tres,
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
y por América del Sur, Europa y Oriente Medio.
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
En el 2008, en Suecia
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
diagnosticaron a un hombre de India con una infección diferente,
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
en ese momento resistente a todas las drogas excepto una.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
El gen que crea esa resistencia,
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
conocido como NDM, se ha propagado desde la India hacia China, Asia, África,
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
Europa y Canadá, y Estados Unidos.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
Naturalmente, esperaríamos
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
que estas infecciones sean casos extraordinarios.
06:23
but in fact,
111
383287
1858
Pero en realidad,
en Estados Unidos y Europa,
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
50 000 personas al año
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
mueren de infecciones para las cuales no existe medicina.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
Un proyecto auspiciado por el gobierno británico,
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
conocido como Análisis de la Resistencia Antimicrobiana,
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
estima que el total mundial actual es de 700 000 muertes al año.
Son muchas muertes,
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
y aun así es muy probable que no nos sintamos en riesgo,
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
que imaginemos que estas personas son pacientes de hospitales
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
en unidades de terapia intensiva,
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
o residentes de asilos esperando el final de sus vidas;
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
personas cuyas infecciones están muy lejanas a nosotros,
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
en situaciones con las que no nos identificamos.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
En lo que no habían pensado, y ninguno de nosotros lo hace,
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
es que los antibióticos sostienen casi toda nuestra vida moderna.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Si perdiéramos los antibióticos,
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
también perderíamos esto:
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
primero, protección para personas inmunodeprimidas;
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
pacientes con cáncer, pacientes con SIDA,
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
receptores de trasplantes, bebés prematuros.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Después, cualquier tratamiento que coloque objetos ajenos al cuerpo:
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
stents para derrames cerebrales, bombas de insulina para diabetes,
diálisis, reemplazos de articulaciones.
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
¿Cuántos atletas nacidos después de la SGM necesitan caderas y rodillas nuevas?
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Un estudio reciente estima que, sin los antibióticos,
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
uno de cada seis podría morir.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Luego, probablemente perderíamos las cirugías.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Muchas operaciones son precedidas
por dosis profilácticas de antibióticos.
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
Sin esa protección,
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
perderíamos la capacidad de abrir los espacios escondidos del cuerpo.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
No habría operaciones del corazón, ni biopsias de próstata;
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
tampoco cesáreas.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
Tendríamos que aprender a temer a las infecciones que ahora parecen mínimas.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
La faringitis estreptocócica causaba insuficiencia cardíaca.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
Las infecciones de la piel terminaban en amputaciones.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
En los hospitales más limpios, casi una de cada 100 mujeres
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
moría dando a luz.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
La neumonía se llevó a tres de cada 10 niños.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
Más que nada,
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
perderíamos esa confianza con la que vivimos nuestra vida diaria.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Si supieras que cualquier herida podría matarte,
¿te subirías a una motocicleta?
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
¿Esquiarías colina abajo?
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
¿Te subirías una escalera para colgar las luces de Navidad?
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
¿Dejarías a tu hijo deslizarse hacia el plato de baseball?
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
Después de todo, la primer persona en recibir penicilina,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
un policía británico llamado Albert Alexander
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
--cuya infección había sido tan devastadora que por su cuero cabelludo salía pus
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
y los doctores tuvieron que quitare un ojo--,
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
se infectó por hacer algo muy simple.
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
Caminaba por su jardín y se rasgó la cara con una espina.
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
El proyecto británico que mencioné antes, que estima que el total mundial
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
es actualmente de 700 000 muertes por año,
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
también predice que, si no ponemos esto bajo control,
el total para el 2050, lo cual es dentro de poco,
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
será de 10 millones de muertes por año.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
¿Cómo llegamos a este punto
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
donde lo que tenemos frente a nosotros
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
son esos números tan terribles?
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
La incómoda respuesta es que nos lo hicimos nosotros mismos.
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
La resistencia es un proceso biológico inevitable,
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
pero nosotros somos responsables de haberla acelerado.
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
Lo hicimos al despilfarrar antibióticos
con una negligencia que ahora parece impactante.
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
La penicilina se vendió sin receta hasta la década de 1950.
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
En muchos países en desarrollo, casi todos los antibióticos se venden así.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
En Estados Unidos, el 50 %
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
de los antibióticos que se dan en los hospitales son innecesarios.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
El 45 % de las recetas que salen de los consultorios
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
son para enfermedades que los antibióticos no curan.
Y esto es solamente lo relacionado a la asistencia sanitaria.
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
En gran parte del planeta, la mayoría de los animales de consumo
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
toman antibióticos toda su vida;
no para curar enfermedades,
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
sino para engordar y para protegerse
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
de las condiciones de las granjas en las que son criados.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
En Estados Unidos, posiblemente el 80 %
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
de los antibióticos vendidos cada año son para las granjas, no para los humanos;
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
y crean bacterias resistentes que salen de las granjas
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
y van al agua, al polvo,
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
y a la carne en la que se convierte el animal.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
La acuicultura también depende de los antibióticos,
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
sobre todo en Asia.
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
La fruticultura depende de los antibióticos
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
para proteger a las manzanas, las peras, los cítricos contra enfermedades.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
Y ya que las bacterias pueden intercambiar su ADN entre ellas,
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
como un pasajero que entrega una maleta en el aeropuerto,
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
una vez que hemos propiciado la existencia de esa resistencia,
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
no sabemos dónde se propagará.
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
Esto era previsible.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
De hecho, fue previsto
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
por Alexander Fleming, el hombre que descubrió la penicilina.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
Como reconocimiento, se le dio el Premio Nobel en 1945
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
y poco tiempo después, en una entrevista, esto fue lo que dijo:
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
"La persona desconsiderada que juegue con el tratamiento con penicilina
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
es moralmente responsable de la muerte de una persona
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
que sucumba a la infección
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
con un organismo resistente a la penicilina".
Y añadió: "Espero que este mal pueda evitarse".
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
¿Podemos evitarlo?
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Hay compañías trabajando en novedosos antibióticos,
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
cosas que las bacterias asesinas no han visto nunca antes.
Necesitamos esas drogas urgentemente,
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
y necesitamos incentivos:
subvenciones para nuevos descubrimientos, prórrogas de patentes,
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
premios, para que otras compañías quieran fabricar antibióticos otra vez.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
Pero probablemente eso no será suficiente.
Aquí la razón: la evolución siempre gana.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
Las bacterias engendran una generación nueva cada 20 minutos.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
A la química farmacéutica le lleva 10 años desarrollar una nueva droga.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
Cada vez que utilizamos un antibiótico, les damos a las bacterias
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
millones de oportunidades para descifrar los códigos
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
de las defensas que hemos construido.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
No ha habido una sola droga
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
que no hayan podido derrotar.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
Esta es una guerra asimétrica,
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
pero podemos cambiar el resultado.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
Podríamos construir sistemas para recolectar datos que nos digan
automática y específicamente cómo se están utilizando los antibióticos.
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
Podríamos aplicar un filtro en los sistemas de pedidos de drogas
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
para que las recetas pasen por una segunda revisión.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
Podríamos exigir que dejen de usarse antibióticos en la agricultura.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
Podríamos construir sistemas de monitoreo
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
para que nos digan dónde surgirán nuevas resistencias.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
Esas son las soluciones tecnológicas.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
Posiblemente no sean suficientes tampoco,
14:20
unless we help.
239
860888
3229
a menos que colaboremos.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
La resistencia a antibióticos es un hábito.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
Todos sabemos lo difícil que es cambiar un hábito.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
Pero como sociedad, ya lo hemos hecho en el pasado.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
La gente tiraba basura en las calles,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
no utilizaba cinturones de seguridad,
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
fumaba en edificios públicos.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Ya no hacemos esas cosas.
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
Ya no ensuciamos el ambiente,
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
o nos exponemos a accidentes devastadores,
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
o exponemos a otros a la posibilidad de un cáncer,
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
porque decidimos que esas cosas eran costosas,
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
destructivas, y no nos beneficiaban.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
Cambiamos las normas sociales.
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
Podríamos cambiar las normas sociales relacionadas a los antibióticos también.
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
Sé que la escala de la resistencia a los antibióticos parece abrumadora,
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
pero si alguna vez compraron una lámpara fluorescente
porque les preocupa el cambio climático,
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
o leyeron la etiqueta de una caja de galletas
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
porque piensan en la deforestación de la palma de aceite,
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
ya saben cómo se siente
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
dar un pequeño paso para afrontar un problema abrumador.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
Podríamos dar esos pasos también para el uso de antibióticos.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
Podríamos no suministrar un antibiótico cuando no sabemos si es el correcto.
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
Podríamos dejar de insistir para que nos den una receta
para la infección de oído de nuestro hijo
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
sin saber qué fue lo que la causó.
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
Podríamos pedir a cada restaurante,
a cada supermercado,
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
que nos diga de dónde proviene la carne.
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
Podríamos prometernos
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
no volver a comprar pollo camarones o frutas
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
si han sido criados bajo un tratamiento antibiótico;
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
y si hiciéramos esas cosas,
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
podríamos desacelerar la llegada del mundo post-antibiótico.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
Pero tenemos que hacerlo pronto.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
La penicilina inauguró la era antibiótica en 1943.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
En solo 70 años, nos acercamos al filo del desastre.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
No tendremos otros 70 años
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
para encontrar la salida nuevamente.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Muchas gracias.
(Aplausos)
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7