Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

314,317 views ・ 2015-06-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Anastasia Gkika Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
Αυτός είναι ένας μακρινός θείος μου,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
ο μικρότερος αδερφός του προπάππου μου.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Το όνομα του ήταν Τζο Μακ Κέννα.
Ήταν νέος σύζυγος, έπαιζε μπάσκετ σε τοπικό επίπεδο
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
και ήταν πυροσβέστης στη Νέα Υόρκη.
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
Οι οικογενειακές αφηγήσεις λένε ότι αγαπούσε να είναι πυροσβέστης
κι έτσι το 1938,σε ένα ρεπό του,
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
διάλεξε να περάσει τη μέρα του στον πυροσβεστικό σταθμό.
Για να φανεί χρήσιμος άρχισε να γυαλίζει όλα τα μπρούτζινα,
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
τις μεταλλικές σχάρες του οχήματος, τα εξαρτήματα στους τοίχους
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
και ένα στόμιο μιας πυροσβεστικής κάνουλας
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
ένα τεράστιο, βαρύ μεταλλικό κομμάτι
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
έπεσε από ένα ράφι και τον χτύπησε.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
Λίγες ημέρες μετά, άρχισε να του πονάει ο ώμος.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
Δύο μέρες αργότερα ανέβασε πυρετό.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
Ο πυρετός γινόταν ολοένα και πιο υψηλός.
Η γυναίκα του τον φρόντιζε,
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
όμως τίποτα απ' όσα έκανε δεν βοήθησε κι όταν φέραν τον τοπικό γιατρό
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
ούτε και εκείνος κατάφερε να κάνει κάτι.
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
Κάλεσαν ένα ταξί και τον πήγαν στο νοσοκομείο.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
Οι νοσοκόμες ευθύς κατάλαβαν ότι είχε λοίμωξη,
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
αυτό που τότε ονόμαζαν ως «δηλητηρίαση του αίματος»
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
και παρ' ότι δεν είπαν τίποτα,
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
ήξεραν αμέσως
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
ότι δεν μπορούσαν να κάνουν τίποτα.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Δεν μπορούσαν να κάνουν τίποτα διότι ό,τι χρησιμοποιούμε σήμερα
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
για να θεραπεύουμε τις λοιμώξεις τότε δεν υπήρχαν ακόμη.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
Το πρώτο τέστ της πενικιλίνης, το πρώτο αντιβιοτικό,
απείχε ακόμη τρία χρόνια.
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
Οι άνθρωποι που είχαν λοιμώξεις είτε ανάρρωναν, εάν ήταν τυχεροί,
01:50
or they died.
30
110547
1495
είτε πέθαιναν.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
Ο θείος μου δεν ήταν τυχερός.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Παρέμεινε στο νοσοκομέιο για μια εβδομάδα, έχοντας ρίγη,
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
αφυδατωμένος και παραληρώντας,
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
βουλιάζοντας σε κώμα καθώς τα όργανα του έπαυαν να λειτουργούν.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
Η κατάσταση του έγινε τόσο απελπιστική
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
που οι συνάδελφοι του πήγαιναν για μετάγγιση αίματος
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
ελπίζοντας ότι δίνοντάς του νέο αίμα θα εξασθενήσει η λοίμωξη.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Τίποτα δεν πέτυχε. Πέθανε.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Ήταν 30 χρονών.
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
Αν κοιτάξουμε πίσω στην ιστορία,
θα δούμε ότι πολλοί άνθρωποι πέθαναν όπως ο θείος μου.
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
Οι περισσότεροι δεν πέθαναν από καρκίνο ή από καρδιακή νόσο,
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
οι ασθένειες λόγω του τρόπου ζωής που μας ταλαιπωρούν σήμερα στη Δύση.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
Δεν πέθαναν από αυτές τις ασθένειες γιατί δεν έζησαν αρκετά
02:36
to develop them.
45
156229
1996
ώστε να τις αναπτύξουν.
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
Πέθαναν από τραυματισμούς--
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
τρυπήθηκαν από τα κέρατα ενός βοδιού,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
πυροβολήθηκαν στο πεδίο μάχης,
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
συνθλίφτηκαν σε κάποιο εργοστάσιο της Βιομηχανικής Επανάστασης--
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
και τις περισσότερες φορές από κάποια λοίμωξη,
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
η οποία αποτελείωνε ό,τι εκείνοι οι τραυματισμοί είχαν αρχίσει.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
Όλα αυτά άλλαξαν όταν ήρθαν τα αντιβιοτικά.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
Ξαφνικά, λοιμώξεις που κάποτε ήταν θανατική ποινή
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
έγιναν κάτι που μπορείς να ξεπεράσεις μέσα σε λίγες μέρες.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
Ήταν σαν ένα θαύμα
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
κι από τότε διανύουμε τη χρυσή εποχή των θαυματουργών χαπιών.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
Τώρα φτάνουμε στο τέλος αυτής.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
Ο θείος μου πέθανε τις τελευταίες μέρες της προ-αντιβιοτικής περιόδου
Σήμερα στεκόμαστε στο κατώφλι της μετα-αντιβιοτικής εποχής,
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
στις πρώτες μέρες μιας περιόδου όπου απλές μολύνσεις
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
όπως αυτή που είχε ο Τζο θα σκοτώσουν και πάλι ανθρώπους.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
Στην πραγματικότητα, το κάνουν ήδη.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
Οι άνθρωποι πεθαίνουν ξανά από λοιμώξεις λόγω του φαινομένου
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
που ονομάζεται ανθεκτικότητα στα αντιβιοτικά.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
Εν συντομία αυτό είναι το εξής.
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
Τα βακτήρια ανταγωνίζονται μεταξύ τους για πόρους, για τροφή,
δημιουργώντας θανάσιμες ενώσεις που στρέφουν το ένα έναντι του άλλου.
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Άλλα βακτήρια, για να προστατευτούν,
αναπτύσουν άμυνες ενάντια στις χημικές αυτές ενώσεις.
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
Όταν πρωτοδημιουργήσαμε τα αντιβιοτικά
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
πήραμε αυτές τις ενώσεις στα εργαστήρια μας και δημιουργήσαμε μια δική μας έκδοση
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
και τα βακτήρια αντέδρασαν στην επίθεσή μας όπως αντιδρούσαν πάντα.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
Έπειτα συνέβη το εξής:
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
Η πενικιλίνη κυκλοφόρησε το 1943
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
κι η διαδεδομένη ανθεκτικότητα στην πενικιλίνη εμφανίστηκε το 1945.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
Η βανκομυκίνη εμφανίστηκε το 1972,
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
η ανθεκτικότητα στη βανκομυκίνη το 1988.
Η ιμιπενέμη το 1985
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
κι η ανθεκτικότητα σε αυτή το 1998.
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
Η δαπτομυκίνη, ένα από τα πιο πρόσφατα φάρμακα, το 2003
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
κι η ανθεκτικότητα σε αυτό ήρθε μόλις ένα χρόνο αργότερα το 2004.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
Εδώ κι 70 χρόνια παίζουμε τα βαρελάκια--
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
το φάρμακο μας και η ανθεκτικότητα του,
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
έπειτα άλλο φάρμακο κι άλλη ανθεκτικότητα--
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
και τώρα το παινχίδι έφτασε στο τέλος του.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
Τα βακτήρια αναπτύσουν αντίσταση τόσο γρήγορα που οι φαρμακευτικές εταιρείες
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
αποφάσισαν ότι η παρασκευή αντιβιώσεων δεν τους ενδιαφέρει τόσο,
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
έτσι υπάρχουν λοιμώξεις που κυκλοφορούν ελεύθερα στον κόσμο
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
για τις οποίες, από τα 100 αντιβιοτικά
05:18
available on the market,
90
318111
2229
τα οποία είναι διαθέσιμα στην αγορά,
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
δύο από αυτά μπορεί να δράσουν με παρενέργειες
05:23
or one drug,
92
323754
2484
ή ένα από αυτά
ή και κανένα.
05:26
or none.
93
326238
1408
Το θέμα έχει ως εξής.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
Το 2000, το Εθνικό Κέντρο Πρόληψης και Ελέγχου Ασθενειών,
05:34
identified a single case
96
334458
2043
διέκρινε μια περίπτωση
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
σ' ένα νοσοκομείο της Βόρειας Καρολίνας
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
μιας λοίμωξης που ήταν ανθεκτική σε όλα εκτός από δύο φάρμακα.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Σήμερα, εκείνη η λοίμωξη, γνωστή ως KPC,
μεταδόθηκε σε όλες τις Πολιτείες εκτός από τρεις
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
και στη Νότιο Αμερική, την Ευρώπη
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
και στη Μέση Ανατολή.
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
Το 2008, γιατροί στη Σουηδία
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
διέγνωσαν έναν άντρα από την Ινδία με μια διαφορετική λοίμωξη
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
η οποία τότε ήταν ανθεκτική σε όλα εκτός από ένα φάρμακο.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
Το γονίδιο που δημιουργεί την ανθεκτικότητα αυτή,
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
γνωστό ως NDM, έχει εξαπλωθεί από την Ινδία στην Κίνα, την Ασία, την Αφρική
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
την Ευρώπη, τον Καναδά και τις Ηνωμένες Πολιτείες.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
Θα ήταν φυσικό να ελπίζουμε
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
πως αυτές οι λοιμώξεις είναι σπάνιες περιπτώσεις
06:23
but in fact,
111
383287
1858
όμως στην πραγματικότητα,
στις Η.Π.Α. και την Ευρώπη,
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
50.000 άτομα κάθε χρόνο
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
πεθαίνουν από λοιμώξεις που κανένα φάρμακο δεν μπορεί να βοηθήσει.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
Ένα πρόγραμμα που ξεκίνησε η βρετανική κυβέρνηση
γνωστό ως Έλεγχος της Αντιμικροβιακής Ανθεκτικότητας
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
υπολογίζει πως κάθε χρόνο πεθαίνουν παγκοσμίως 700.000 άτομα.
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
Πρόκειται για πολλούς θανάτους
κι όμως, πιθανόν δεν αισθάνεστε ότι βρίσκεστε σε κίνδυνο,
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
φαντάζεστε αυτούς τους ανθρώπους ως ασθενείς σε κάποιο νοσοκομείο
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
στην ενταντική
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
ή ασθενείς με σπιτική φροντίδα προς το τέλος της ζωής τους,
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
ανθρώπους οι λοιμώξεις των οποίων είναι μακριά από εμάς,
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
καταστάσεις με τις οποίες δεν μπορούμε να ταυτιστούμε.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
Αυτό που δεν σκεφτήκατε, κανένας από εμάς,
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
είναι πως τα αντιβιοτικά στηρίζουν σχεδόν όλα όσα αφορούν τη σύγχρονη ζωή.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Αν χάσουμε τα αντιβιοτικά,
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
θα χαθούν επίσης και τα εξής:
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
Πρώτα απ' όλα, οποιαδήποτε προστασία σε άτομα με εξασθενημένο ανοσοποιητικό--
καρκινοπαθείς, ασθενείς με AIDS,
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
δέκτες μεταμοσχευμάτων, πρόωρα μωρά.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Έπειτα, οποιαδήποτε θεραπεία χρήζει τοποθέτησης ξένου αντικειμένου στο σώμα:
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
ενδοπρόθεση για εγκεφαλικό επεισόδιο, βηματοδότη για διαβήτη,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
αιμοκαθάρσεις, αντικαταστάσεις αρθρώσεων.
Πόσα αθλητικά άτομα μέσης ηλικίας χρειάζονται νέους γοφούς ή γόνατα;
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Μια καινούρια έρευνα δείχνει ότι χωρίς αντιβιοτικά,
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
ένας στους έξι θα πέθαινε.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Ύστερα, ίσως χάσουμε τη χειρουργική.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Πριν από πολλές επεμβάσεις προηγείται
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
προληπτική δόση αντιβιοτικών.
Δίχως αυτήν την προστασία,
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
θα χάναμε την ικανότητα να ανοίγουμε κρυμμένα μέρη του κορμιού.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
Τέρμα στις επεμβάσεις καρδιάς,
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
στις βιοψίες του προστάτη,
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
στις καιραρικές τομές.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
Θα έπρεπε να μάθουμε να ζούμε με το φόβο λοιμώξεων που τώρα
φαντάζουν μικρές.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
Ο στρεπτόκοκκος οδηγούσε κάποτε σε καρδιακή ανεπάρκεια.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
Μολύνσεις του δέρματος οδηγούσαν σε ακρωτηριασμούς.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
Η γέννα σκότωνε στα πιο καθαρά νοσοκομεία,
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
σχεδόν μία στις 100 γυναίκες.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
Η πνευμονία σκότωνε τρία στα δέκα παιδιά.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
Κυρίως όμως,
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
θα χάναμε τον ανέμελο τρόπο ζωής που έχουμε σήμερα.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Αν ξέρατε ότι κάθε τραυματισμός μπορεί να σας σκοτώσει,
θα ανεβαίνατε σε μηχανή,
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
θα κάνατε σκι,
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
θα ανεβαίνατε στη σκάλα να βάλετε τα λαμπάκια στο χριστουγεννιάτικο δέντρο,
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
θα αφήνατε το παιδί σας να παίξει με τα πιάτα τα σπιτιού;
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
Το πρώτο άτομο εξάλλου που έλαβε πενικιλίνη,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
ένας βρετανός αστυνομικός με το όνομα Άλμπερτ Αλεξάντερ,
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
με λοίμωξη τόσο σοβαρή που έβγαινε πύον από το κρανίο του
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
έτσι οι γιατροί αναγκάστηκαν να του αφαιρέσουν ένα μάτι,
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
είχε μολυνθεί κάνοντας κάτι πολύ απλό.
Γρατζουνίστηκε στο πρόσωπο του από ένα αγκάθι όταν περπατούσε στον κήπο του.
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
Το πρόγραμμα της βρετανικής κυβέρνησης που υπολογίζει
πως πεθαίνουν κάθε χρόνο παγκοσμίως 700.000 άτομα
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
υπολογίζει ακόμη πως αν δεν τεθεί υπό έλεγχο η κατάσταση μέχρι το 2050
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
όχι μακριά, το κόστος παγκοσμίως θα είναι 10 εκατομμύρια θάνατοι το χρόνο.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
Πώς φτάσαμε μέχρι αυτό το σημείο
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
ώστε αυτό που έχουμε μπροστά μας
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
είναι αυτοί οι τρομακτικοί αριθμοί;
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
Η δυσάρεστη απάντηση είναι ότι το προκαλέσαμε οι ίδιοι στους εαυτούς μας.
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
Η ανθεκτικότητα είναι μια αναπόφευκτη βιολογική διαδικασία,
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
όμως εμείς είμαστε υπεύθυνοι για την επιτάχυνση της.
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
Το πετύχαμε αυτό με την κατάχρηση των αντιβιοτικών
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
η οποία ήταν τόσο απερίσκεπτη που τώρα φαντάζει σοκαριστική.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
Η πενικιλίνη πουλήθηκε σε όλη τη χώρα μέχρι τη δεκετία του '50.
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
Σε πολλές υπό ανάπτυξη χώρες, τα περισσότερα αντιβιοτικά
ακόμη πωλούνται
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
Στις Ηνωμένες Πολιτείες, το 50%
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
των αντιβιοτικών που δίνονται στα νοσοκομεία είναι περιττά.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
45% των συνταγογραφήσεων από γιατρούς
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
είναι για καταστάσεις τις οποίες τα αντιβιοτικά δεν μπορούν να βοηθήσουν.
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
Κι αυτός είναι μόνο ο τομέας της υγείας.
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
Σε όλο σχεδόν τον πλανήτη, τα πιο πολλά ζώα παίρνουν αντιβιοτικά
κάθε μέρα σε όλη τους τη ζωή,
όχι για να θεραπεύσουν κάποια ασθένεια,
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
αλλά για να τα παχύνουν και να τα προστατεύσουν ενάντια
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
στις συνθήκες διαβίωσης της φάρμας στην οποία μεγαλώνουν.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
Στις Ηνωμένες Πολιτείες ίσως το 80%
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
των αντιβιοτικών που πωλούνται κάθε χρόνο πάνε στα οικόσιτα ζώα, όχι στους ανθρώπους
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
δημιουργώντας ανθεκτικά βακτήρια που μεταφέρονται από τις φάρμες
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
στο νερό, στη σκόνη,
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
στο κρέας που μετατρέπονται αυτά τα ζώα.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
Η ιχθυοκαλλιέργεια επίσης εξαρτάται από τα αντιβιοτικά,
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
κυρίως στην Ασία,
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
και η καλλιέργεια φρούτων βασίζεται στα αντιβιοτικά
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
για να προστατευτούν τα μήλα, τα αχλάδια, τα εσπεριδοειδή από τις αρρώστιες.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
Καθώς τα βακτήρια μπορούν και μεταφέρουν το DNA τους από το ένα στο άλλο
όπως ακριβώς γίνεται η μεταφορά των αποσκευών σε ένα αεροδρόμιο,
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
από τη στιγμή που προωθήσαμε την ανθεκτικότητα αυτή
δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι για το πού θα εξαπλωθεί.
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
Ήταν προβλέψιμο.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
Μάλιστα, είχε προβλεφθεί
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
από τον Αλεξάντερ Φλέμιγκ τον άνθρωπο που ανακάλυψε την πενικιλίνη.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
Το 1945 του δόθηκε ως διάκριση το βραβείο Νόμπελ
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
και σε μια συνέντευξη λίγο αργότερα είπε:
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
«Το επιπόλαιο άτομο που παίζει με τη χορήγηση της πενικιλίνης
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
είναι ηθικά υπεύθυνο για τον θάνατο του ανθρώπου
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
που χάνει τη μάχη από μια λοίμωξη
λόγω του ανθεκτικού στην πενικιλίνη οργανισμού του».
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
Πρόσθεσε επίσης, «Ελπίζω πως αυτό το κακό θα αποφευχθεί».
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
Μπορούμε να το αποτρέψουμε;
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Υπάρχουν εταιρείες που δουλεύουν επάνω σε καινοτόμα αντιβιοτικά
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
που τα σούπερ-μικρόβια δεν έχουν ξαναδεί ποτέ τους
Χρειαζόμαστε οπωσδήποτε αυτά τα καινούρια φάρμακα
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
και χρειαζόμαστε κίνητρα:
ερευνητικές επιχορηγήσεις, ευρεσιτεχνίες,
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
βραβεία, ώστε να δελεάσουμε άλλες εταιρείες να ξανακάνουν αντιβιώσεις.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
Όμως ίσως αυτό να μην είναι αρκετό.
Διότι, η εξέλιξη πάντα βγαίνει νικήτρια.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
Τα βακτήρια γεννούν καινούριες γενιές κάθε 20 λεπτά.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
Η επιστήμη της φαρμακευτικής θέλει 10 χρόνια για να βγάλει ένα νέο φάρμακο.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
Κάθε φορά που χρησιμοποιούμε αντιβιοτικά
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
δίνουμε στα βακτήρια δισεκατομμύρια ευκαιρίες
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
να σπάσουν τους κωδικούς
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
της άμυνας που έχουμε χτίσει.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
Δεν έχει υπάρξει ακόμη το φάρμακο
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
το οποίο δεν μπορούν να νικήσουν.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
Πρόκειται για έναν άνισο αγώνα
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
μπορούμε όμως να αλλάξουμε το αποτέλεσμα.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
Μπορούμε να δημιουργήσουμε συστήματα με δεδομένα που θα μας λένε
αυτόματα και συγκεκριμένα πώς χρησιμοποιούνται τα αντιβιοτικά.
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
Μπορούμε να δημιουργήσουμε ένα σύστημα ελέγχου των παραγγελιών
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
ώστε κάθε συνταγογράφηση να περνάει από μια δεύτερη ματιά.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
Θα μπορούσαμε να απαγορεύσουμε στην κτηνοτροφία τη χρήση αντιβιοτικών.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
Θα μπορούσαμε να δημιουργήσουμε ένα σύστημα παρακολούθησης
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
που θα μας λέει πού θα αναδύεται η επόμενη ανθεκτικότητα.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
Αυτές είναι λύσεις τεχνολογικές.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
Πιθανόν δεν είναι καν αρκετές, εκτός κι αν βοηθήσουμε.
14:20
unless we help.
239
860888
3229
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
Η ανθεκτικότητα στα αντιβιοτικά είναι συνήθεια.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
Όλοι μας ξέρουμε πόσο δύσκολο είναι να αλλάξεις μια συνήθεια.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
Σαν κοινωνία όμως το έχουμε καταφέρει στο παρελθόν.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
Κάποτε οι άνθρωποι συνήθιζαν να πετάνε σκουπίδια στο δρόμο,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
να μην φοράνε ζώνες ασφαλείας,
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
να καπνίζουν μέσα σε δημόσια κτήρια.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Δεν τα κάνουμε πλέον αυτά τα πράγματα.
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
Δεν μολύνουμε το περιβάλλον
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
δεν επιδιώκουμε τρομερά ατυχήματα
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
ούτε εκθέτουμε τους υπολοίπους στην πιθανότητα του καρκίνου,
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
γιατί αποφασίσαμε πως όλα αυτά είναι ακριβά,
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
καταστροφικά, δεν μας ενδιαφέρουν ιδιαίτερα.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
Αλλάξαμε κοινωνικές νόρμες.
Θα μπορούσαμε να αλλάξουμε τις κοινωνικές νόρμες γύρω από
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
τη χρήση αντιβιοτικών επίσης.
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
Ξέρω πως η κλίμακα της ανθεκτικότητας στα αντιβιοτικά
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
φαντάζει ακατανίκητη
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
όμως αν κάποια στιγμή αγοράσατε λάμπα φθορισμού
γιατί σας ανησύχησε η κλιματική αλλαγή
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
ή αν διαβάσατε την ετικέτα πάνω σε ένα κουτί με κράκερς
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
γιατί σκεφτήκατε την αποψίλωση των φοινικόδεντρων
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
ξέρετε ήδη πώς είναι
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
να κάνεις ένα μικρό βήμα για τη λύση ενός τεράστιου προβλήματος.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
Θα μπορούσαμε να κάνουμε ένα τέτοιο βήμα για τη χρήση των αντιβιοτικών.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
Θα μπορούσαμε να αποφύγουμε τη χρήση μιας αντιβίωσης
αν δεν είμαστε σίγουροι ότι είναι το σωστό.
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
Θα μπορούσαμε να μην επιμένουμε χορήγηση αντιβίωσης
για την ωτίτιδα του παιδιού μας
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
προτού βεβαιωθούμε τι την προκάλεσε.
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
Θα μπορούσαμε να ρωτάμε κάθε εστιατόριο,
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
κάθε σουπερμάρκετ, από που προέρχεται το κρέας τους.
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
Θα μπορούσαμε να υποσχεθούμε
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
ότι δεν θα ξαναγοράσουμε γαρίδες, κοτόπουλο ή φρούτα
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
στα οποία έχει γίνει χρήση αντιβιοτικών
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
κι αν τα κάνουμε όλα αυτά
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
μπορούμε να επιβραδύνουμε την άφιξη της μετα-αντιβιοτικής περιόδου.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
Πρέπει όμως να το πράξουμε σύντομα.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
Η πενικιλίνη εγκαινίασε την αντιβιοτική περίοδο το 1943.
Μέσα σε μόλις 70 χρόνια οδηγηθήκαμε στο χείλος της καταστροφής.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
Δεν θα έχουμε 70 χρόνια
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
για να βρούμε και πάλι το δρόμο μας.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Ευχαριστώ πολύ.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7