Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

307,186 views ・ 2015-06-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lasse Olshausen Lektorat: Nadine Hennig
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
Das ist mein Großonkel,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
der jüngere Bruder meines Großvaters.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Sein Name war Joe McKenna.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
Er war ein junger Ehemann, ein semiprofessioneller Basketballspieler
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
und ein Feuerwehrmann in New York.
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
Der Familiengeschichte zufolge liebte er seinen Beruf
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
und deshalb verbrachte er 1938
einen seiner freien Tage auf der Feuerwache.
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
Um sich nützlich zu machen, polierte er das vorhandene Messing,
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
die Handläufe des Feuerwehrwagens und die Wandhalterungen.
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
Eine der Feuerwehrschlauchdüsen,
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
ein riesiges, schweres Metallstück,
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
fiel aus einem Regal und traf ihn.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
Einige Tage später begann seine Schulter zu schmerzen.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
Zwei Tage danach bekam er Fieber.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
Die Temperatur stieg unaufhörlich.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
Seine Ehefrau kümmerte sich um ihn,
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
aber sie konnte ihm nicht helfen, und als sie einen Arzt riefen,
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
konnte auch dieser nichts für ihn tun.
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
Sie stiegen in ein Taxi und brachten ihn ins Krankenhaus.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
Die Schwestern erkannten sofort, dass er an einer Infektion litt,
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
was sie zu der Zeit noch als "Blutvergiftung" bezeichnet hätten.
Obwohl sie es ihm vermutlich nicht sagten,
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
dürften sie gleich gewusst haben,
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
dass sie nichts für ihn tun konnten.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Sie konnten nichts für ihn tun, denn die heutigen Mittel
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
zur Heilung von Infektionen gab es damals noch nicht.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
Der erste Penizilin-Test -- das erste Antibiotikum --
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
fand erst drei Jahre später statt.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
Wer an einer Infektion litt, erholte sich entweder von selbst
01:50
or they died.
30
110547
1495
oder starb daran.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
Mein Großonkel hatte kein Glück.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Er blieb eine Woche lang im Krankenhaus, hatte Schüttelfrost,
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
war dehydriert und im Delirium.
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
Als seine Organe versagten, fiel er ins Koma.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
Sein Zustand verschlechterte sich so sehr,
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
dass seine Kollegen Schlange standen, um ihm Transfusionen zu geben,
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
in der Hoffnung, die Infektion in seinem Blut zu verdünnen.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Nichts davon half. Er starb.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Er war 30 Jahre alt.
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
Ein Blick in die Geschichte zeigt,
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
dass die meisten Leute so starben wie mein Großonkel.
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
Die meisten Menschen starben nicht an Krebs oder Herzkrankheiten,
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
den Zivilisationskrankheiten im heutigen Westen.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
Sie starben nicht daran, da sie nicht lang genug lebten,
02:36
to develop them.
45
156229
1996
um daran zu erkranken.
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
Sie starben an Verletzungen:
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
von einem Ochsen durchbohrt,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
im Krieg erschossen,
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
zerquetscht in einer der neuen Fabriken der Industriellen Revolution;
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
und meistens an Infektionen,
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
die das zu Ende brachten, was durch die Verletzungen begann.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
All dies änderte sich mit Antibiotika.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
Plötzlich waren Infektionen statt Todesurteilen etwas,
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
von dem man sich in wenigen Tagen erholen konnte.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
Es glich einem Wunder,
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
und seitdem leben wir in einem goldenen Zeitalter der Wundermittel.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
Und jetzt kommen wir an dessen Ende.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
Mein Großonkel starb in den letzten Tagen der Prä-Antibiotika-Ära.
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
Heute stehen wir an der Schwelle zur Post-Antibiotika-Ära,
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
in den ersten Tagen einer Zeit, in der einfache Infektionen
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
wie die, an der Joe litt, wieder zum Tode führen werden.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
Und tatsächlich ist dies bereits der Fall.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
Menschen sterben wieder an Infektionen aufgrund eines Phänomens
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
mit dem Namen Antibiotikaresistenz.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
Kurz gesagt funktioniert das so:
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
Bakterien stehen im Wettkampf miteinander um Ressourcen, um Nahrung,
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
und erzeugen dabei tödliche Stoffe, die sie gegeneinander einsetzen.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Andere Bakterien entwickeln zum Selbstschutz
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
Abwehrmechanismen gegen diese chemischen Attacken.
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
Als die ersten Antibiotika entwickelt wurden,
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
stellten wir mit diesen Stoffen im Labor unsere eigenen Varianten her
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
und die Bakterien reagierten auf unseren Angriff genau wie immer.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
Als Nächstes geschah Folgendes:
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
Penizillin kam 1943 auf den Markt,
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
und 1945 war Penizillinresistenz weit verbreitet.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
Vancomycin folgte im Jahr 1972,
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
die Vancomycin-Resistenz im Jahr 1988;
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
Imipenem im Jahr 1985,
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
und die Resistenz dagegen im Jahr 1998;
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
Daptomycin, eines der neuesten Arzneimittel, im Jahr 2003,
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
und die Resistenz dagegen 2004 -- nur ein Jahr später.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
70 Jahre lang haben wir Katz und Maus gespielt:
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
unsere Medizin, ihre Resistenz,
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
dann neue Medizin und wieder Resistenz.
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
Doch nun ist das Spiel aus.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
Bakterien entwickeln so schnell Resistenzen, dass die Herstellung
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
von Antibiotika für die Pharmakonzerne keine Priorität mehr hat.
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
Also bewegen sich Infektionen über die ganze Welt,
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
für die von über 100 Antibiotika,
05:18
available on the market,
90
318111
2229
die auf dem Markt erhältlich sind,
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
gerade einmal zwei wirken, mit Nebenwirkungen,
05:23
or one drug,
92
323754
2484
oder nur eins,
05:26
or none.
93
326238
1408
oder gar keins.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
So sieht das aus:
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
Im Jahr 2000 fanden die Zentren für Krankheitskontrolle und Prävention (CDC)
05:34
identified a single case
96
334458
2043
in einem Krankenhaus in North Carolina
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
einen einzigen Fall
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
einer Infektion mit Resistenz gegen alle außer zwei Antibiotika.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Heute hat sich diese Infektion, bekannt unter dem Namen KPC,
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
auf alle, bis auf drei, US-Bundesstaaten ausgebreitet,
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
außerdem nach Südamerika, Europa,
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
und in den Nahen Osten.
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
Im Jahr 2008 diagnostizierten schwedische Ärzte
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
einen Mann aus Indien mit einer anderen Infektion,
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
die gegen alle außer einer Arznei resistent war.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
Die Gene, die diese Resistenz verursachen,
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
genannt NDM, haben sich von Indien nach China, Asien, Afrika,
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
Europa, Kanada und in die USA verbreitet.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
Es ist nur natürlich zu hoffen,
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
dass diese Infektionen Ausnahmefälle sind,
06:23
but in fact,
111
383287
1858
doch in den USA und in Europa
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
sterben jedes Jahr 50 000 Menschen
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
an Infektionen, gegen die es keine Mittel gibt.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
Die britische Regierung hat ein Projekt ins Leben gerufen,
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
die "Bewertung antimikrobieller Resistenz",
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
nach der die jährliche weltweite Sterblichkeitsrate bei 700 000 liegt.
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
Das sind eine Menge Tote,
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
und doch fühlen Sie sich vermutlich nicht bedroht,
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
Sie denken sich, das sind Patienten im Krankenhaus
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
auf der Intensivstation,
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
in Pflegeheimen, am Ende ihres Lebens,
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
Menschen, deren Infektionen uns weit weg erscheinen,
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
in Situationen, mit denen wir uns nicht identifizieren.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
Aber Sie denken wahrscheinlich nicht daran -- keiner von uns --
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
dass Antibiotika in fast jedem Bereich des modernen Lebens präsent sind.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Wenn wir Antibiotika verlieren,
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
verlieren wir auch all dies:
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
Erstens, jeden Schutz für Menschen mit geschwächtem Immunsystem --
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
Krebspatienten, AIDS-Patienten,
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
Transplantationspatienten, Frühgeburten.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Zweitens, jede Behandlung, die fremde Objekte in den Körper bringt:
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
Gefäßprothesen, Insulinpumpen,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
Dialyse, künstliche Gelenke.
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
Wieviele athletische Babyboomer brauchen neue Hüften oder Knie?
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Laut einer neuen Studie könnte jeder sechste von ihnen
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
ohne Antibiotika sterben.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Als Nächstes würden wir wohl Operationen aufgeben.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Vor vielen Operationen
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
wird vorsorglich ein Dosis Antibiotika verabreicht.
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
Ohne diesen Schutz könnten wir nicht mehr
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
die verdeckten Bereiche des Körpers öffnen.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
Das hieße keine Herzoperation mehr,
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
keine Prostatabiopsie,
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
keinen Kaiserschnitt.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
WIr müssten uns wieder vor Infektionen fürchten, die jetzt geringfügig scheinen.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
Halsentzündung führte früher zu Herzversagen.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
Hautentzündungen führten zu Amputationen.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
Selbst in den saubersten Krankenhäusern
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
starb 1 von 100 Frauen bei der Entbindung.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
Eine Lungenentzündung tötete drei von zehn Kindern.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
Viel mehr noch würden wir
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
unseren selbstsicheren Lebensstil im Alltag einbüßen.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Wenn Sie wüssten, dass jede Verletzung tödlich sein kann,
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
würden Sie Motorrad fahren,
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
eine Skipiste hinabrasen,
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
auf einer Leiter den Weihnachtsbaum schmücken,
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
Ihr Kind auf den Fußballplatz lassen?
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
Immerhin hatte sich der erste Penizillin-Patient,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
der britische Polizist Albert Alexander,
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
den die Infektion so zurichtete, dass sein Schädel eiterte
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
und der Arzt ein Auge entfernen musste,
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
bei einer ganz einfachen Tätigkeit infiziert.
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
In seinem Garten kratzte er sein Gesicht an einem Dorn.
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
In dem bereits erwähnten britischen Projekt, bei dem zurzeit von weltweit
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
700 000 Toten jährlich ausgegangen wird,
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
wird auch vorausgesagt, dass, wenn wir dies nicht bis 2050 in den Griff bekommen,
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
die jährliche Todesrate bald auf 10 Millionen steigen wird.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
Wie sind wir an diesem Punkt angelangt,
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
an dem wir uns mit solch schrecklichen Zahlen konfrontiert sehen?
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
Die Antwort ist, dass wir selbst daran schuld sind.
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
Resistenz ist ein unvermeidlicher biologischer Vorgang,
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
doch wir tragen die Verantwortung für dessen Beschleunigung,
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
durch ein Verschleudern von Antibiotika
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
mit einer Unbedarftheit, die jetzt schockierend wirkt.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
Penizillin wurde bis 1950 noch rezeptfrei verkauft,
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
in vielen Entwicklungsländern geschieht das bis heute.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
In den USA sind die Hälfte
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
aller in Krankenhäusern verabreichten Antibiotika unnötig.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
45 % der von Ärzten ausgestellten Rezepte
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
sind für Krankheiten, bei denen Antibiotika gar nichts ausrichten können.
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
Und das ist nur das Gesundheitswesen.
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
In weiten Teilen der Welt bekommt Schlachtvieh jeden Tag Antibiotika,
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
nicht gegen Krankheiten,
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
sondern um sie zu mästen, und um es gegen die Bedingungen
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
der industriellen Tierhaltung zu schützen.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
In den USA werden bis zu 80 % der Antibiotika
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
nicht für Menschen, sondern für Nutztiere eingesetzt,
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
wodurch resistente Bakterien entstehen, die sich von dort verbreiten,
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
ins Wasser, in den Staub,
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
ins Fleisch, das wir essen.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
Aquakultur setzt ebenso auf Antibiotika,
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
besonders in Asien,
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
und Obstbauern nutzen Antibiotika
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
um Äpfel, Birnen und Zitrusfrüchte gegen Krankheiten zu schützen.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
Und weil Bakterien ihre DNA weitergeben,
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
so wie Reisende am Flughafen ihren Koffer abgeben,
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
können wir, wenn die Resistenz erst einmal im Umlauf ist,
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
kaum voraussagen, wie sie sich verbreiten wird.
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
Das war vorhersehbar.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
Es wurde sogar bereits
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
von Alexander Fleming, dem Erfinder des Penizillins, vorausgesehen.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
Er erhielt 1945 dafür den Nobelpreis
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
und sagte kurz darauf in einem Interview:
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
"Wer unbedarft mit der Penizillinbehandlung spielt,
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
ist moralisch für den Tod eines Menschen verantwortlich,
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
der einer Infektion erliegt,
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
die von einem resistenten Erreger übertragen wurde."
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
Er fügte hinzu: "Ich hoffe, dass dieses Unheil verhindert werden kann."
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
Können wir es verhindern?
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Es gibt Firmen, die an neuartigen Antibiotika arbeiten,
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
die den Super-Erregern noch völlig unbekannt sind.
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
WIr brauchen diese neuen Antibiotika dringend,
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
und wir brauchen Anreize:
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
Forschungsgelder, längere Patente,
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
Preise, um andere Firmen dazu zu bringen, wieder neue Antibiotika herzustellen.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
Doch das wird vermutlich nicht reichen.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
Denn der Grund ist: Die Evolution gewinnt immer.
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
Bakterien bilden alle 20 Minuten eine neue Generation.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
Ein Pharmaunternehmen braucht für ein neues Antibiotikum zehn Jahre.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
Jedes Mal, wenn wir Antibiotika einsetzen,
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
geben wir den Bakterien Milliarden von Gelegenheiten,
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
den Code der Abwehrsysteme,
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
den wir entwickelt haben, zu knacken.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
Noch nie gab es ein Mittel,
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
das sie nicht besiegen konnten.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
Es ist ungleiche Kriegsführung,
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
aber wir können das Ergebnis beeinflussen.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
Wir könnten Datensammel- Systeme einrichten,
die automatisch und genau aufzeigen, wie Antibiotika eingesetzt werden.
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
Wir könnten den Prozess der Verschreibungen so abändern,
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
dass jedes Rezept noch ein zweites Mal überprüft wird.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
Wir könnten den Einsatz von Antibiotika in der Landwirtschaft beenden.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
Wir könnten Beobachtungssysteme entwickeln,
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
um herauszufinden, wo die nächste Resistenz auftritt.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
Das sind die technischen Lösungen.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
Wahrscheinlich ist auch das nicht genug,
14:20
unless we help.
239
860888
3229
wenn wir nicht mithelfen.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
Antibiotikaresistenz ist eine Gewohnheit.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
Wir wissen alle, wie schwer es ist, seine Gewohnheiten zu ändern.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
Aber unsere Gesellschaft hat dies in der Vergangenheit bereits getan.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
Es war üblich, Müll auf die Straße zu werfen,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
sich nicht anzuschnallen
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
und in öffentlichen Gebäuden zu rauchen.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Wir tun dies nicht mehr.
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
Wir verunreinigen nicht unsere Umgebung,
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
versetzen uns nicht ohne Gurt in Lebensgefahr
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
oder setzen andere dem Risiko einer Krebserkrankung aus,
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
weil wir festgestellt haben, dass all das teuer ist,
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
zerstörerisch, nicht in unserem Interesse.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
Wir haben Gesellschaftsnormen geändert.
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
Wir könnten auch Gesellschaftsnormen zum Gebrauch von Antibiotika ändern.
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
Ich weiß, das Ausmaß der Antibiotikaresistenz
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
scheint überwältigend.
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
Aber wenn Sie jemals eine Energiesparlampe gekauft haben,
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
weil Sie sich Gedanken um den Klimawandel gemacht haben,
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
oder das Etikett einer Packung Kekse gelesen haben,
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
weil Sie sich wegen der Abholzung durch Palmölgewinnung sorgen,
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
wissen Sie bereits, wie es sich anfühlt,
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
einen winzigen Schritt zur Lösung eines überwältigenden Problems zu machen.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
Diese Schritte könnten wir auch bei Antibiotika gehen.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
Wir könnten auf Antibiotika verzichten, wenn wir vom Nutzen nicht überzeugt sind.
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
Wir könnten aufhören, ein Rezept für die Ohrentzündung unseres Kindes zu fordern,
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
bevor wir wissen, was die Ursache ist.
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
Wir könnten in jedem Restaurant,
jedem Supermarkt fragen,
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
wo das Fleisch herkommt.
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
Wir könnten einander versprechen,
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
nie mehr Hühnchen, Krabben oder Obst zu kaufen,
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
die mit Antibiotika behandelt wurden.
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
Wenn wir all das tun,
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
können wir den Beginn der Post-Antibiotika-Ära verzögern.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
Aber wir müssen es bald tun.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
Die Antibiotika-Ära begann 1943 mit Penizillin.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
In nur 70 Jahren haben wir uns bis zum Rand des Abgrunds bewegt.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
Wir haben keine weiteren 70 Jahre,
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
um unseren Weg zurück zu finden.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Vielen Dank.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7