Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

315,442 views ・ 2015-06-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vasilisa Veligura Редактор: Anna Kotova
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
Это мой двоюродный дедушка,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
младший брат отца моего отца.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Его звали Джо Маккенна.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
Он был молодым мужем, полупрофессиональным баскетболистом
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
и пожарным в Нью-Йорке.
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
В семье говорят, ему нравилось быть пожарным.
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
В 1938 году один свой выходной
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
он предпочёл провести в пожарном депо.
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
Чтобы быть полезным в этот день, он начал полировать всю медь:
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
поручни на пожарной машине, приборы на стенах;
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
и один из брандспойтов,
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
огромный, тяжёлый кусок металла,
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
опрокинулся с полки и ударил его.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
Несколькими днями позднее у него стало болеть плечо.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
Ещё через два дня у него началась лихорадка.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
Температура повышалась и повышалась.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
О нём заботилась жена,
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
но что бы она ни делала, ничего не помогало.
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
Местный врач тоже ничем не смог помочь.
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
Они поймали такси и отвезли его в больницу.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
Там медсёстры немедленно распознали инфекцию,
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
то, что в то время называлось «заражением крови».
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
И хотя, возможно, они этого и не сказали,
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
они сразу поняли,
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
что помочь ничем не смогут.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Они ничего не могли сделать потому, что то, что мы используем сейчас
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
для лечения инфекций, тогда ещё не существовало.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
Первые опыты с пенициллином, первым антибиотиком,
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
были проведены только три года спустя.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
Люди, заразившиеся инфекцией, либо выздоравливали, если им везло,
01:50
or they died.
30
110547
1495
либо умирали.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
Моему двоюродному дедушке не повезло.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Он провёл в больнице неделю, мучимый лихорадкой,
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
обезвоженный и в бреду,
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
проваливаясь в кому по мере того, как отказывали органы.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
Его состояние становилось настолько безнадёжным,
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
что люди из его пожарного депо выстраивались в очередь на переливание крови,
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
надеясь разбавить инфекцию, бушующую у него в крови.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Ничто не помогло. Он умер.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Ему было 30 лет.
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
На протяжении веков
большинство людей умирали как умер мой двоюродный дедушка.
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
Большинство умирало не от рака и заболеваний сердца —
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
болезней цивилизации, поражающих западный мир сегодня.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
Они не умирали от этих болезней, потому что жили недостаточно долго,
02:36
to develop them.
45
156229
1996
чтобы недуги могли развиться.
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
Они умирали от ранений:
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
пронзённые рогами быка,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
раненные на поле боя,
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
изувеченные на одной их новых фабрик промышленной революции, —
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
и, в большинстве случаев, от инфекций,
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
которыми эти ранения заканчивались.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
Всё это изменилось с появлением антибиотиков.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
Вдруг инфекции, бывшие раньше смертным приговором,
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
стали вылечиваться за несколько дней.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
Это казалось чудом.
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
С тех пор мы живём в золотую эру лекарственных чудес.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
Теперь мы приближаемся к её окончанию.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
Мой двоюродный дедушка умер в последние дни предантибиотиковой эпохи.
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
Сегодня мы стоим на пороге постантибиотиковой эпохи,
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
в ранние дни времён, когда простые инфекции,
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
вроде той, что погубила Джо, будут снова убивать людей.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
Фактически они уже убивают.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
Люди снова умирают от инфекций в результате явления,
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
называющегося устойчивостью к антибиотикам.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
Вкратце это работает так.
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
Бактерии конкурируют друг с другом за ресурсы, за пищу,
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
производя смертельные вещества, направляемые против друг друга.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Другие бактерии, защищая себя,
развивают защитные механизмы против таких химических атак.
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
Когда мы создали первые антибиотики,
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
мы взяли эти вещества в лаборатории и создали их собственную версию.
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
Бактерии ответили на нашу атаку так, как они делали всегда.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
Вот что случилось далее.
Пенициллин был распространён в 1943 г.,
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
широко распространённая устойчивость к пенициллину началась к 1945 г.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
Ванкомицин появился в 1972 г.,
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
устойчивость к ванкомицину — в 1988 г.
Имипенем — в 1985 г.,
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
устойчивость — в 1998 г.
Даптомицин, одно из последних лекарств, в 2003 г.,
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
а устойчивость к нему всего через год, в 2004 г.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
В течение 70 лет мы играли в чехарду —
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
наше лекарство и их устойчивость,
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
и затем другое лекарство, и затем снова устойчивость,
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
а теперь игра подходит к концу.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
Бактерии развивают устойчивость так быстро, что фармацевтические компании
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
решили, что разработка антибиотиков не в их интересах.
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
По миру распространяются инфекции,
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
против которых из более чем ста антибиотиков,
05:18
available on the market,
90
318111
2229
доступных на рынке,
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
могут помочь два лекарства, ведя к побочным эффектам,
05:23
or one drug,
92
323754
2484
или только одно,
05:26
or none.
93
326238
1408
или ни одно.
Вот как это выглядит.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
В 2000 г. Центры по контролю и профилактике заболеваний США
05:34
identified a single case
96
334458
2043
выявили один случай
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
в больнице в Северной Каролине,
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
когда инфекция была устойчива ко всем, кроме двух лекарств.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Сегодня эта инфекция, известная как карбапенемаза KPC,
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
распространилась во все штаты, кроме трёх,
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
в Южную Америку, Европу
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
и на Средний Восток.
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
В 2008 г. врачи в Швеции
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
диагностировали у мужчины из Индии другую инфекцию,
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
устойчивую во всем, кроме одного на то время лекарства.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
Ген, вызывающий устойчивость,
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
известный как NDM, сейчас распространился из Индии в Китай, Азию, Африку,
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
Европу, Канаду и в США.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
Естественно надеяться,
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
что эти инфекции — особые случаи,
06:23
but in fact,
111
383287
1858
но, на самом деле,
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
в США и Европе
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
50 тысяч человек в год
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
умирают от инфекций, от которых не помогают никакие лекарства.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
Программа, учреждённая британским правительством,
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
известная как Обзор устойчивости к антибиотикам,
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
оценивает число смертельных исходов от таких инфекций в мире в 700 000 в год.
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
Это очень много смертей,
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
и всё же, скорее всего, вы не чувствуете себя в опасности,
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
вам кажется, что всё это были пациенты больниц
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
в реанимационных отделениях,
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
либо обитатели домов престарелых на исходе жизни,
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
люди с инфекциями, далёкими от нас,
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
в ситуациях, в которых мы себя не представляем.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
То, о чём вы не думаете, никто из нас не думает, —
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
что антибиотики поддерживают практически всю современную жизнь.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Если мы останемся без антибиотиков,
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
вот что ещё мы потеряем.
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
Во-первых, любую защиту для людей с ослабленной иммунной системой:
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
больных раком, СПИДом,
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
пациентов с трансплантатами, недоношенных детей.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Далее, любое лечение, включающее вживление инородных объектов в тело:
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
стенты при инсульте, инсулиновые помпы при диабете,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
диализ, замену суставов.
Скольким здоровым бэби-бумерам нужны новые тазобедренные и коленные суставы?
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Современные исследования дают оценку, что без антибиотиков
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
каждый шестой бы умер.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Далее, возможно, мы бы остались без операций.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Многие операции предшествуются
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
профилактическими дозами антибиотиков.
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
Без этой защиты
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
мы бы потеряли возможность доступа к скрытым частям тела.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
Никаких операций на сердце,
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
биопсий простаты,
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
кесаревых сечений.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
Нам бы пришлось научиться бояться инфекций,
которые сейчас кажутся малозначимыми.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
Ангина раньше вызывала сердечную недостаточность.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
Кожные инфекции приводили к ампутации.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
В самых чистых больницах роды убивали
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
практически каждую сотую женщину.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
Пневмония забирала жизни троих из десяти детей.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
Больше всего
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
нам бы не хватало удобства нашей повседневной жизни.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Если бы вы знали, что любое ранение может вас убить,
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
ездили ли бы вы на мотоцикле,
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
мчались бы вниз по горнолыжному склону,
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
залезали бы на стремянку с гирляндой для новогодей ёлки,
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
позволили бы своему ребёнку скользить на базу при игре в бейсбол?
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
В конце концов, первый человек, получивший пенициллин,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
британский полицейский по имени Альберт Александр,
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
который настолько пострадал от инфекции, что кожа его черепа гноилась
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
и докторам пришлось удалить его глаз,
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
был инфицирован очень легко:
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
он поцарапал лицо колючкой в своём саду.
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
Упомянутая мной британская программа, которая оценивает число смертей
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
на данный момент в 700 тысяч в год,
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
также предсказывает, что если мы не возьмём ситуацию под контроль, к 2050 г.,
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
весьма скоро, число летальных исходов увеличится до 10 миллионов в год.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
Как мы дошли до точки,
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
когда нам приходится ожидать
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
таких жутких цифр?
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
Тяжёлый ответ — мы виноваты сами.
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
Устойчивость — неизбежный биологический процесс,
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
но мы ответственны за его ускорение.
Мы привели к этому, растрачивая антибиотики
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
с безрассудством, которому сейчас поражаемся.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
Пенициллин отпускался без рецепта до 1950-х.
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
В большей части развивающегося мира это до сих пор так.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
В 50% случаев в США
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
антибиотики, назначаемые в больницах, не являются необходимыми.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
45% рецептов выписываются врачами
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
в случаях, когда антибиотики не могут помочь.
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
И это только в здравоохранении.
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
По всей планете мясной скот получает антибиотики ежедневно в течение жизни
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
не для лечения инфекций,
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
а для набора веса и защиты
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
от условий, в которых они растут на агропромышленных фермах.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
В США, возможно, 80% антибиотиков
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
ежегодно продаются для сельскохозяйственных животных, а не людей,
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
создавая устойчивых бактерий, которые распространяются с ферм
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
через воду, пыль,
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
мясо животных.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
Рыбоводческое хозяйство также зависит от антибиотиков,
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
особенно в Азии.
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
Садоводство тоже полагается на антибиотики
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
для защиты от заболеваний яблок, груш, цитрусовых.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
Поскольку бактерии могут передавать ДНК друг другу,
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
как путешественник, сдающий свой чемодан в аэропорту,
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
как только мы создаём условия для такой устойчивости,
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
мы не способны предсказать, куда она пойдёт дальше.
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
Это было ожидаемо.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
На самом деле, это было спрогнозировано
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
Александром Флемингом, человеком, открывшим пенициллин.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
В признание он был удостоен Нобелевской премии в 1945 г.
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
Вот что он вскоре сказал в интервью:
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
«Неосмотрительный человек, играющий с лечением пенициллином,
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
морально ответственен за смерть человека,
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
погибшего от инфекции,
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
устойчивой к пенициллину».
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
Он добавил: «Надеюсь, этой беды можно избежать».
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
Можем ли мы этого избежать?
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Есть компании, разрабатывающие инновационные антибиотики,
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
с которыми супербактерии никогда не сталкивались ранее.
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
Нам сильно необходимы эти новые лекарства,
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
и нам нужны средства поощрения:
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
гранты на исследования, продолжительные патенты,
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
премии для привлечения других компаний к разработке антибиотиков.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
Но, пожалуй, этого будет недостаточно.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
Потому что эволюция всегда побеждает.
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
Бактерии порождают новое поколение каждые 20 минут.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
Фармацевтике нужно 10 лет для получения нового лекарства.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
Каждый раз, используя антибиотик,
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
мы даём бактериям миллиарды возможностей
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
для взлома кодов
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
созданной нами защиты.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
Ещё ни разу не было лекарства,
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
которое они не могли бы победить.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
Это асимметричная война,
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
но мы можем изменить исход.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
Мы могли бы создать системы сбора данных, автоматически и точно показывающие,
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
как используются антибиотики.
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
Мы можем обеспечить курирование системы выписки лекарств,
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
чтобы каждый рецепт рассматривался более тщательно.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
Мы можем заставить сельское хозяйство отказаться от использования антибиотиков.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
Мы можем создать систему надзора,
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
сообщающую, где появляется устойчивость.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
Это технические решения.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
Вероятно, их тоже недостаточно,
14:20
unless we help.
239
860888
3229
если мы не поможем.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
Устойчивость к антибиотикам — это привычка.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
Мы все знаем, как сложно изменить привычки.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
Но, как общество, мы не раз делали это в прошлом.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
Раньше люди выбрасывали мусор на улицу,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
не пристёгивались ремнями безопасности,
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
курили в общественных местах.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Мы больше не делаем всего этого.
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
Мы больше не мусорим,
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
не провоцируем жуткие аварии,
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
не подвергаем других опасности заболеть раком,
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
поскольку мы решили, что всё это слишком дорого,
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
разрушительно и не в наших интересах.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
Мы изменили социальные нормы.
Мы также способны изменить социальные нормы
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
относительно использования антибиотиков.
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
Масштабы устойчивости к антибиотикам
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
кажутся непреодолимыми,
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
но если вы когда-то купили флуоресцентную лампочку,
потому что были обеспокоены изменением климата,
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
либо читаете этикетку на упаковке печенья,
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
потому что задумываетесь о вырубке лесов ради пальмового масла,
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
то вы уже знаете, что значит
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
предпринимать крошечные шаги на пути к решению глобальных проблем.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
Мы можем предпринять подобные шаги и в использовании антибиотиков.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
Мы можем отказаться от выписки антибиотика,
если не уверены, что он поможет.
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
Мы можем прекратить настаивать на рецепте при ушной инфекции у наших детей,
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
пока не будем точно знать, что её вызвало.
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
Мы можем спрашивать в каждом ресторане,
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
в каждом магазине,
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
где они берут мясо.
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
Мы можем пообещать друг другу
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
больше никогда не покупать курицу, креветки или фрукты,
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
выращенные при повседневном использовании антибиотиков.
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
Если мы будем делать всё это,
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
мы можем замедлить наступление постантибиотиковой эпохи.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
Но мы должны начать действовать в ближайшее время.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
Пенициллин начал эру антибиотиков в 1943 г.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
Всего за 70 лет мы привели себя на грань катастрофы.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
У нас не будет других 70 лет
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
на поиск выхода из этой ситуации.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Большое спасибо.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7