Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

307,169 views ・ 2015-06-25

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lucia Lichá Reviewer: Linda Magáthová
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
Toto bol môj prastrýko,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
mladší brat otca môjho otca.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Volal sa Joe McKenna.
Bol to manžel, poloprofesionálny basketbalista a newyorský požiarnik.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
Svoju prácu miloval.
Jedného dňa v roku 1938 sa rozhodol,
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
že napriek voľnu strávi deň v požiarnej stanici.
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
Aby tam len tak nezavadzal,
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
začal leštiť mosadzné nástroje,
zábradlia na požiarnických autách a kovanie na stenách.
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
Z police však naňho spadla jedna z hubíc požiarnych hadíc,
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
veľký a ťažký kus železa.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
O pár dní ho začalo bolieť plece.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
O dva dni neskôr dostal horúčku.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
Teplota mu stúpala a stúpala.
Nič, čo jeho žena skúsila, mu nepomohlo.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
Potom navštívili miestneho lekára,
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
ale ani ten mu nedokázal pomôcť.
Odviezli sa teda taxíkom do nemocnice.
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
Sestričky hneď vedeli, že má infekciu.
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
V tom čase to volali „otrava krvi“.
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
Pravdepodobne nič nepovedali,
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
ale hneď vedeli aj to,
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
že preňho nemôžu nič urobiť.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Nemohli mu pomôcť,
lebo v tom čase neexistovali lieky,
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
ktoré dnes dokážu vyliečiť infekcie.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
Prvé testy penicilínu, prvého antibiotika,
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
prebehli až 3 roky po jeho smrti.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
Ak ľudia predtým dostali infekciu a mali šťatie, uzdravili sa.
01:50
or they died.
30
110547
1495
Ak ho nemali, umreli.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
Môj prastrýko nemal šťastie.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Strávil týždeň v nemocnici,
mal zimnicu, bol dehydrovaný a v delíriu
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
a keď mu začali zlyhávať orgány, skončil v kóme.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
Bol v takom zúfalom stave,
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
že sa mu kolegovia rozhodli darovať krv.
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
Dúfali, že to oslabí infekciu v jeho krvi.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Nič nepomohlo.
Umrel.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Dožil sa 30 rokov.
Pri pohľade do minulosti zistíte,
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
že ľudia väčšinou zomierali z rovnakého dôvodu ako on.
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
Nezomreli na rakovinu či choroby srdca,
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
teda civilizačné choroby trápiace modernú západnú civilizáciu.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
Nežili totiž dostatočne dlho na to,
02:36
to develop them.
45
156229
1996
aby sa u nich prejavili.
Zomreli v dôsledku zranení:
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
či ich už nabral ich na rohy vôl,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
postrelili ich na bojisku
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
alebo sa zranili v niektorej z novovzniknutých tovární.
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
Väčšinou to však bola infekcia,
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
ktorá dokončila to, čo zranenia začali.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
Všetko sa to zmenilo,
keď sa na scéne zjavili antibiotiká.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
Infekcia už neznamenala rozsudok smrti.
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
Vyliečili ste sa za pár dní.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
Bol to priam zázrak
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
a od toho času žijeme v zlatej dobe zázračných liekov.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
Teraz sa však blížime k jej koncu.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
Môj prastrýko zomrel na konci predantibiotickej éry.
Dnes stojíme na prahu postantibiotickej éry,
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
doby, keď budú pre ľudí opäť smrtiace aj také jednoduché infekcie,
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
ako bola tá, ktorej podľahol môj prastrýko Joe.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
Vlastne, už sú.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
Ľudia opäť umierajú na infekcie vinou fenoménu,
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
ktorý sa volá rezistencia na antibiotiká.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
Funguje to takto:
baktérie v snahe získať zdroje a potravu
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
vytvárajú smrtiace zlúčeniny,
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
ktoré používajú v boji s inými baktériami.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Tie si zase na ochranu pred takýmito chemickými útokmi
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
vyvinú špeciálne obranné systémy.
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
Keď ľudia vyvinuli prvé antibiotiká,
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
vytvorili v laboratóriu vlastné verzie týchto smrtiacich zlúčenín
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
a baktérie zareagovali tak,
ako vždy reagujú v prípade útoku.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
Poviem vám, čo sa stalo potom.
Penicilín sa začal užívať v roku 1943.
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
V roku 1945 už bola rozšírená rezistencia.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
Vankomycín uviedli na trh v roku 1972
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
a rezistencia naň prišla v roku 1988.
Imipeném uviedli v roku 1985
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
a rezistencia prišla v roku 1998.
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
Daptomycín, jeden z najnovších liekov, uviedli v roku 2003
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
a rezistencia naň sa prejavila len o rok neskôr - v roku 2004.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
70 rokov sme sa s baktériami takto „hrali na preskakovačku“.
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
Najprv prišiel náš liek, potom ich rezistencia,
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
potom ďalší liek a zase rezistencia.
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
Táto hra sa však končí.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
Baktérie získavajú rezistenciu tak rýchlo,
že farmaceutické spoločnosti strácajú záujem vyvíjať nové antibiotiká.
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
Na trhu je viac ako sto druhov antibiotík, ale vo svete teraz existujú infekcie,
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
05:18
available on the market,
90
318111
2229
proti ktorým účinkujú možno dva druhy,
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
a to s vedľajšími účinkami,
05:23
or one drug,
92
323754
2484
alebo len jeden
alebo ani jeden.
05:26
or none.
93
326238
1408
Situácia vyzerá takto:
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
v roku 2000 identifikovalo Centrum pre kontrolu a prevenciu chorôb
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
05:34
identified a single case
96
334458
2043
v nemocnici v Severnej Karolíne
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
len jeden prípad infekcie s rezistenciou na takmer všetky antibiotiká okrem dvoch.
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Dnes sa táto infekcia, známa aj ako KPC ,
rozšírila do skoro všetkých štátov USA,
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
do Južnej Ameriky, do Európy a na Stredný východ.
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
V roku 2008 zistili švédski lekári u indického pacienta inú infekciu,
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
ktorá bola rezistentná na všetky antibiotiká okrem jedného.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
Baktérie nesúce tento gén rezistencie,
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
známy aj ako NDM,
sa už medzitým rozšírili z Indie do Číny, Ázie, Afriky, Európy, Kanady a do USA.
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
Prirodzene dúfame,
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
že tieto infekcie sú niečo mimoriadne,
06:23
but in fact,
111
383287
1858
ale v skutočnosti v USA a v Európe ročne zomrie 50 000 ľudí na infekcie,
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
proti ktorým neúčinkujú žiadne lieky.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
Podľa projektu autorizovaného britskou vládou,
ktorý je známy aj ako Správa o antimikrobiálnej rezistencii,
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
sa odhaduje, že celosvetovo takto ročne umiera až 700 000 ľudí.
To je veľa úmrtí,
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
ale pravdepodobne sa necítite ohrození.
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
Možno si myslíte,
že všetci tí ľudia buď ležali v nemocniciach na JIS,
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
alebo dožívali svoj život v opatrovateľských ústavoch.
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
Usudzujete, že ide o ľudí s neznámymi infekciami
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
v situáciách, do ktorých sa nedokážete vžiť.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
Existuje však niečo, na čo nepomyslel nikto z nás:
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
antibiotiká podporujú skoro celý moderný spôsob života.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Ak prídeme o antibiotiká,
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
prídeme aj o iné veci.
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
Po prvé prídeme o ochranu pre ľudí s oslabeným imunitným systémom,
napríklad pre pacientov, ktorí majú rakovinu či AIDS,
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
ľudí s transplantovanými orgánmi
a predčasne narodené deti.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Potom prídeme o zákroky založené na vnesení cudzorodých objektov do tela,
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
ako sú implantácie stentu pri infarkte, inzulínové pumpy pre cukrovkárov,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
dialýza alebo umelé kĺby.
Koľko úspešných atlétov potrebuje nové bedrové alebo kolenné kĺby?
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Podľa nedávneho výskumu sa odhaduje,
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
že bez antibiotík by zomrel každý šiesty pacient.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Asi by sme prišli aj o chirurgiu.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Pacientom sa pred mnohými operáciami podávajú profylaktické dávky antibiotík.
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
Bez tejto ochrany môžme prísť o schopnosť otvoriť „skryté zákutia“ ľudského tela.
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
Znamenalo by to koniec operácií srdca,
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
biopsií prostaty, či cisárskych rezov.
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
Naučili by sme sa báť infekcií,
ktoré sa nám teraz zdajú zanedbateľné.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
Zápal hltana mohol skončiť zlyhaním srdca.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
Infekcie pokožky viedli k amputáciám.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
Jedna zo sto žien zomrela pri pôrode, a to v tých najčistejších nemocniciach.
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
Tri z desiatich detí umreli na zápal pľúc.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
Viac než čokoľvek iné by sme prišli o to,
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
ako sebavedome sa správame v každodennom živote.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Keby ste vedeli,
že vás môže zabiť hocijaké zranenie,
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
jazdili by ste na motorke?
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
Pustili by ste sa na lyžovačke len tak dolu svahom?
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
Vyšplhali by ste sa na rebrík zavesiť vianočné osvetlenie?
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
Dovolili by ste dieťaťu, aby sa pri bejzbale vrhlo na domácu métu?
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
Napokon, prvý človek, ktorému podali penicilín,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
bol britský policajt Albert Alexander
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
a ten mal takú silnú infekciu,
že mal hlavu plnú hnisavých vredov
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
a lekári mu museli vyoperovať oko.
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
Keď dostal infekciu, nerobil nič nezvyčajné.
Bol v záhrade a poškriabal si tvár na tŕni ruže.
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
Už som spomínala ten britský projekt, podľa ktorého sa odhaduje,
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
že ročne umiera na infekcie 700 000 ľudí.
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
Vedci odhadujú aj to, že ak situáciu nedostaneme pod kontrolu do roku 2050,
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
čo nie je až tak ďaleko,
ročne bude takto na celom svete umierať až 10 miliónov ľudí.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
Ako mohlo dôjsť k tomu,
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
že nás čakajú takéto hrozné čísla?
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
Je ťažké si to priznať,
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
ale môžeme si za to sami.
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
Rezistencia je síce neodvratný biologický proces,
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
ale my nesieme zodpovednosť za jeho urýchlenie.
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
Tak nedbalo sme mrhali antibiotikami,
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
že je to pre nás teraz až šokujúce.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
Penicilín bol do 50. rokov 20. storočia voľnopredajný liek.
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
Antibiotiká sú v rozvojových krajinách ešte stále voľnopredajné.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
V USA sa v polovici prípadov v nemocniciach podávajú antibiotiká,
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
hoci to nie je potrebné.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
Lekári vydávajú 45 % predpisov pri ťažkostiach a chorobách,
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
proti ktorým antibiotiká jednoducho nie sú určené.
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
Doteraz som hovorila len o zdravotníctve.
Skoro všade sa antibiotiká každodenne dávajú väčšine zvierat chovaných na mäso.
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
Nie preto, aby sa vyliečili,
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
ale preto, aby pribrali
a na ochranu pred podmienkami na veľkochovných farmách.
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
V USA sa každý rok použije asi 80 % predaných antibiotík
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
pri chove hospodárskych zvierat, nie na liečenie ľudí.
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
Takto vznikajú rezistentné baktérie,
ktoré sa šíria ďalej vodou, prachom a mäsom z týchto zvierat.
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
Akvakultúra je odkázaná na antibiotiká,
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
hlavne v Ázii.
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
Pri pestovaní ovocia sa antibiotiká používajú
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
na ochranu jabĺk, hrušiek a citrusových plodov pred chorobami.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
Baktérie si vedia navzájom odovzdávať DNA,
podobne ako cestujúci odovzdávajú kufre na letisku,
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
a preto, keď raz podporíme vznik určitej rezistencie,
nedokážeme predpovedať, ako sa rozšíri.
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
Celé sa to dalo predvídať.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
Vlastne to predvídal už Alexander Fleming,
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
ktorý penicilín objavil.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
V roku 1945 dostal Nobelovu cenu
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
a neskôr v rozhovore povedal:
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
„Bezohľadný človek, ktorý sa zahráva s liečbou penicilínom,
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
nesie morálnu zodpovednosť za smrť toho,
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
kto podľahne infekcii zapríčinenej organizmom rezistentným na penicilín.“
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
Potom dodal:
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
„Dúfam, že tomuto zlu dokážeme predísť.“
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
Dokážeme tomu predísť?
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Niektoré firmy pracujú na nových antibiotikách,
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
aké superbacily ešte nikdy nevideli.
Takéto lieky skutočne veľmi potrebujeme,
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
ale potrebujeme aj dotácie na vývoj liekov,
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
dlhšie trvajúce patenty alebo rôzne ceny,
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
ktoré by slúžili ako „návnada“ pre firmy, aby opäť začali pracovať na antibiotikách.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
Pravdepodobne to však nebude stačiť.
Poviem vám prečo.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
Evolúcia vždy vyhrá.
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
Každých 20 minút sa narodí nová generácia baktérií.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
Farmaceutickým firmám trvá vývoj nového lieku 10 rokov.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
Zakaždým, keď použijeme antibiotikum,
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
dávame baktériám miliardy príležitostí,
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
aby sa naučili „rozlúsknuť“ kódy nášho obranného systému.
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
Ešte sme nevytvorili liek,
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
ktorý by nedokázali poraziť.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
Je to asymetrická vojna,
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
ale môžeme zmeniť jej výsledok.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
Mohli by sme vytvoriť systémy,
ktoré by automaticky a presne vedeli „merať“ používanie antibiotík.
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
Mohli by sme zmeniť systémy na objednávanie liekov tak,
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
aby každý jeden predpis prešiel dodatočnou kontrolu.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
Mohli by sme žiadať, aby sa antibiotiká prestali používať v poľnohospodárstve.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
Mohli by sme vytvoriť varovné systémy,
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
ktoré by sledovali, kde sa začína prejavovať rezistencia.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
To boli technologické riešenia.
Tiež asi nebudú stačiť,
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
14:20
unless we help.
239
860888
3229
ak nepomôžeme aj my.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
Rezistencia na antibiotiká je návyk.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
Všetci vieme, že tie sa len ťažko menia.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
Ako spoločnosť sme to však už dokázali.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
Ľudia kedysi hádzali smeti na zem,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
nezapínali si bezpečnostné pásy
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
a fajčili vnútri verejných budov.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Dnes už tieto veci nerobíme.
Neznečisťujeme životné prostredie,
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
neriskujeme zdrvujúce nehody
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
a nevystavujeme druhých riziku rakoviny,
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
pretože sme sa rozhodli,
že tieto veci sú pridrahé, zničujúce a nie sú v našom najlepšom záujme.
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
Zmenili sme sociálne normy.
Mohli by sme zmeniť aj tie, ktoré sa týkajú antibiotík.
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
Viem, že to vyzerá ako nesmierny problém,
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
ale ak ste niekedy kúpili úspornú žiarovku,
pretože vám záleží na našej klíme,
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
alebo ste si prečítali informácie na obale od krekrov,
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
pretože viete, že pri získavaní palmového oleja sa odlesňuje,
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
tak už viete ako vykročiť správnym smerom k riešeniu nesmierneho problému.
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
Pri antibiotikách by sme tiež mohli urobiť prvé krôčiky správnym smerom.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
Mohli by sme prestať podávať antibiotiká, ak sme si nie istí, že sú to tie správne.
Mohli by sme sa prestať dožadovať antibiotík pre naše deti pri zápale uší,
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
pokiaľ nepoznáme jeho príčinu.
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
V každej reštaurácii a v každom obchode by sme sa mohli opýtať,
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
odkiaľ pochádza ich mäso.
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
Mohli by sme si sľúbiť,
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
že už nikdy nekúpime kurence, krevety alebo ovocie
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
dochované alebo dopestované za pomoci antibiotík.
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
Ak by sme toto všetko urobili,
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
mohli by sme spomaliť príchod postantibiotickej éry.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
Musíme s tým však začať čo najskôr.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
Penicilín začal éru antibiotík v roku 1943.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
Len za 70 rokov sme našu civilizáciu priviedli na pokraj katastrofy.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
Už nebudeme mať ďalších 70 rokov na to,
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
aby sme našli cestu späť.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Ďakujem veľmi pekne.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7