Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

307,186 views ・ 2015-06-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
Ovo je moj prastric,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
mlađi brat oca mog oca.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Zvao se Džo Mekena.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
Bio je mlad suprug i poluprofesionalni košarkaš
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
i vatrogasac u Njujorku.
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
Porodična istorija kaže da je voleo da bude vatrogasac,
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
pa je tako 1938. godine, kada je imao slobodan dan,
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
odabrao da provede vreme u vatrogasnom domu.
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
Da bi bio koristan tog dana, počeo je da polira sav mesing,
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
ogradu na vatrogasnom vozilu, armature na zidovima,
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
a jedna od mlaznica vatrogasnog creva,
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
ogroman, teški komad metala,
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
srušila se sa police i udarila ga.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
Nekoliko dana kasnije, počelo je da ga boli rame.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
Dva dana nakon toga, izbila mu je temperatura.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
Groznica se pojačavala i pojačavala.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
Njegova žena je brinula o njemu,
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
ali nije vredelo šta god da je činila, a kada su doveli lokalnog lekara,
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
nije vredelo ni ono što je on činio.
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
Zaustavili su taksi i odveli ga u bolnicu.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
Medicinske sestre su tamo odmah prepoznale da on ima infekciju,
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
ono što su u to vreme zvali „trovanje krvi”,
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
i mada verovatno to nisu rekli,
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
znali su odmah
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
da se ništa ne može učiniti.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Nisu mogli ništa da učine jer stvari koje danas koristimo
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
da izlečimo infekcije tada još nisu postojale.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
Prvo testiranje penicilina, prvog antibiotika,
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
bilo je tri godine kasnije.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
Ljudi koji bi dobili infekciju ili bi se oporavili, ako su imali sreće,
01:50
or they died.
30
110547
1495
ili bi umrli.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
Moj prastric nije imao sreće.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Bio je u bolnici nedelju dana, tresući se od groznice,
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
dehidriran i u delirijumu,
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
upadao u komu dok su mu organi otkazivali.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
Njegovo stanje je postalo toliko beznadežno
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
da su se ljudi iz vatrogasnog doma poređali da mu daju krv,
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
nadajući se da će razblažiti infekciju koja juri kroz njegovu krv.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Ništa nije delovalo. Umro je.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Imao je 30 godina.
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
Ako pogledate unazad kroz istoriju,
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
većina ljudi je umrla na način na koji je moj prastric umro.
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
Većina ljudi nije umrla od raka ili bolesti srca,
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
oboljenja vezanih za način života koja nas danas pogađaju na zapadu.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
Nisu umrli od tih bolesti zato što nisu živeli dovoljno dugo
02:36
to develop them.
45
156229
1996
da bi ih razvili.
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
Umrli su od povreda -
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
tako što bi ih probo vo,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
bili bi pogođeni na bojnom polju,
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
smrskani u jednoj od novih fabrika industrijske revolucije -
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
i većinom od infekcija,
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
koje bi dokrajčile ono što bi povrede započele.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
Sve se to promenilo kada su stigli antibiotici.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
Odjednom, infekcije koje su pre bile smrtna presuda
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
postale su nešto od čega se oporavlja za nekoliko dana.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
Delovalo je kao čudo,
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
i od tada živimo u zlatnoj epohi čudesnih lekova,
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
a sada, približavamo se njenom kraju.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
Moj prastric je umro poslednjih dana preantibiotičke ere.
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
Danas stojimo na pragu postantibiotičke ere,
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
najranijih dana vremena kada će obične infekcije,
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
poput one koju je Džo imao, ponovo ubijati ljude.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
U stvari, već ih ubijaju.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
Ljudi ponovo umiru od infekcija zbog fenomena
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
zvanog otpornost na antibiotike.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
Ukratko, dešava se sledeće.
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
Bakterije se međusobno nadmeću zbog sredstava, zbog hrane,
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
proizvodeći smrtonosna jedinjenja koja usmeravaju jedna protiv druge.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Druge bakterije, da bi se zaštitile.
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
razviju odbrane protiv tog hemijskog napada.
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
Kada smo prvi put napravili antibiotike,
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
odneli smo ta jedinjenja u laboratoriju i napravili njihove verzije,
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
a bakterije su uzvratile na naš napad kao što su to uvek činile.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
Evo šta se zatim dogodilo.
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
Penicilin je distribuiran 1943. godine,
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
a rasprostranjena otpornost na penicilin nastupila je do 1945. godine.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
Vankomicin je stigao 1972. godine,
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
otpornost na vankomicin - 1988. godine.
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
Imipenem - 1985. godine,
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
a otpornost na njega - 1998. godine.
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
Daptomicin, među skorijim lekovima, 2003. godine,
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
a otpornost na njega samo jednu godinu kasnije, 2004. godine.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
Sedamdeset godina se igramo trule kobile -
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
naš lek i otpornost na njega,
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
a onda drugi lek, pa ponovo otpornost -
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
i sada se igra završava.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
Bakterije razvijaju otpornost tako brzo da su farmaceutske kompanije
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
odlučile da pravljenje antibiotika nije u njihovom najboljem interesu,
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
tako da se svetom šire infekcije
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
za koje, od preko 100 antibiotika
05:18
available on the market,
90
318111
2229
dostupnih na tržištu,
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
dva leka bi mogla delovati uz nuspojave,
05:23
or one drug,
92
323754
2484
ili jedan lek,
05:26
or none.
93
326238
1408
ili nijedan.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
Ovako to izgleda.
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
Godine 2000, Centar za kontrolu i prevenciju bolesti, CDC,
05:34
identified a single case
96
334458
2043
identifikovao je jedinstveni slučaj
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
u bolnici u Severnoj Karolini
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
infekcije otporne na sve osim dva leka.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Danas se ta infekcija, poznata kao KPC,
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
proširila na svaku državu osim tri,
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
na Južnu Ameriku, Evropu
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
i na Srednji Istok.
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
Godine 2008, doktori u Švedskoj
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
dijagnostikovali su kod čoveka iz Indije drugačiju infekciju,
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
otpornu na sve osim jednog leka.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
Gen koji stvara tu otpornost,
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
poznat kao NDM, sada se proširio iz Indije u Kinu, Aziju, Afriku,
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
Evropu, Kanadu, i SAD.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
Bilo bi prirodno nadati se
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
da su te infekcije izuzetni slučajevi,
06:23
but in fact,
111
383287
1858
ali u stvari,
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
u Sjedinjenim Državama i Evropi,
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
50 000 ljudi godišnje
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
umre od infekcije kojoj nikakvi lekovi ne mogu pomoći.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
Projekat koji je osnovala britanska vlada
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
poznat kao Pregled otpornosti na antibiotike
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
procenjuje da je svetski gubitak u ovom trenutku 700 000 smrti godišnje.
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
To je mnogo smrtnih slučajeva,
pa ipak, dobri su izgledi da ne osećate da ste pod rizikom,
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
da zamišljate da su ti ljudi bili bolnički pacijenti
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
na intenzivnoj nezi
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
ili stanari staračkog doma pri kraju svog života,
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
ljudi čije su infekcije udaljene od nas,
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
u situacijama u kojima se ne možemo pronaći.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
Ono što niste pomislili, niko od nas nije,
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
je da antibiotici igraju ulogu u skoro čitavom savremenom životu.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Ako izgubimo antibiotike,
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
evo šta bismo još izgubili:
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
prvo, svaku zaštitu za ljude sa oslabljenim imunim sistemom -
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
pacijente obolele od raka i side,
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
pacijente sa izvršenom transplantacijom, prerano rođene bebe.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Zatim, svaki tretman kojim se unose strani objekti u telo:
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
stentovi kod moždanog udara, pumpe kod dijabetesa,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
dijalizu, artroplastiku.
Za koliko atletskih pripadnika bejbi bum generacije
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
su potrebni novi kukovi i kolena?
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Skorije istraživanje pokazuje da bi bez antibiotika
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
umro jedan od svakih šest.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Potom bismo verovatno izgubili hirurgiju.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Mnogim operacijama prethode
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
profilaktičke doze antibiotika.
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
Bez te zaštite,
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
izgubili bismo mogućnost da otvaramo skrivena mesta u telu.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
Dakle, nema operacija na srcu,
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
nema biopsija prostate,
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
nema carskog reza.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
Morali bismo da naučimo da se bojimo infekcija koje se sada čine neznatnim.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
Upala grla je ranije izazivala otkazivanje rada srca.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
Infekcije kože su dovodile do amputacija.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
Porođaj je ubijao, u najčistijim bolnicama,
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
skoro jednu ženu na svakih sto.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
Upala pluća je odnosila troje dece od svakih 10.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
Više od svega,
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
izgubili bismo siguran način na koji vodimo naše živote svakog dana.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Kada biste znali da bi vas bilo koja povreda mogla ubiti,
da li biste vozili motor,
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
survali se niz skijašku stazu,
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
peli se uz merdevine da okačite božićne lampice,
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
dozvolili svom detetu da se strmoglavi u bejzbol utakmici?
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
Uostalom, prva osoba koja je primila penicilin,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
britanski policajac po imenu Albert Aleksander,
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
koga je toliko razorila infekcija da mu je iz kože na glavi curio gnoj
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
i doktori su morali da izvade oko,
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
zadobio je infekciju radeći nešto vrlo jednostavno.
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
Ušetao je u svoju baštu i ogrebao lice o trn.
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
Onaj britanski projekat koji sam pomenula koji procenjuje da je svetski gubitak
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
700 000 smrti godišnje u ovom trenutku
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
takođe predviđa da ako ne budemo mogli to da kontrolišemo do 2050. godine,
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
ne dugo, danak će iznositi 10 miliona smrti godišnje.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
Kako smo došli do ove tačke
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
na kojoj očekujemo
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
te zastrašujuće brojeve?
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
Težak odgovor je: sami sebi smo to uradili.
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
Otpornost je neizbežni biološki proces,
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
ali mi nosimo odgovornost za njegovo ubrzanje.
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
Uradili smo to rasipajući antibiotike
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
sa nepažljivošću koja sada deluje šokantno.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
Penicilin je bio u slobodnoj prodaji do 1950-ih.
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
U mnogim zemljama u razvoju, većina antibiotika je još uvek.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
U Sjedinjenim Državama,
50 posto antibiotika datih u bolnicama je nepotrebno,
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
45 posto recepata propisanih u doktorskim ordinacijama
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
su za stanja kojima antibiotici ne mogu pomoći,
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
a to je samo u oblasti zdravstva.
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
U većem delu planete, većina životinja koje daju meso
dobija antibiotike svakodnevno,
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
ne da bi se izlečile bolesti,
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
već da bi ih ugojili i da bi ih zaštitili
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
od uslova fabričke farme u kojoj su uzgajane.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
U Sjedinjenim Državama, verovatno 80 posto
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
antibiotika prodatih svake godine odlaze životinjama sa farme, ne ljudima,
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
stvarajući otpornu bakteriju koja se premešta sa farme
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
u vodu, prašinu,
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
u meso koje životinje postaju.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
Akvakultura takođe zavisi od antibiotika,
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
naročito u Aziji,
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
i uzgajanje voća se oslanja na antibiotike
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
da bi se jabuke, kruške i citrusi zaštitili od bolesti.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
A pošto bakterije mogu da prenose svoj DNK jedna na drugu
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
kao putnik koji predaje svoj prtljag na aerodromu,
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
jednom kada podstaknemo tu otpornost,
ne zna se gde će se raširiti.
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
To se moglo predvideti.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
Zapravo, to je i predvideo
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
Aleksandar Fleming, čovek koji je otkrio penicilin.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
Dobio je Nobelovu nagradu 1945. godine kao priznanje
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
i u intervjuu ubrzo nakon toga, ovo je izjavio:
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
„Nepromišljena osoba koja se igra sa penicilinskim lečenjem
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
je moralno odgovorna za smrt čoveka
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
koji podlegne infekciji
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
izazvanoj organizmom otpornim na penicilin.”
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
Dodao je: „Nadam se da se to zlo može izbeći.”
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
Možemo li ga izbeći?
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Postoje kompanije koje rade na novim antibioticima,
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
stvarima kakve superbube nikada pre nisu videle.
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
Veoma su nam potrebni ti novi lekovi
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
i potrebni su nam podsticaji:
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
donacije za otkrića, produženi patenti, nagrade,
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
da bismo privukli druge kompanije da ponovo prave antibiotike.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
Međutim, to verovatno neće biti dovoljno.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
Evo zašto: evolucija uvek pobeđuje.
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
Bakterije rađaju novu generaciju svakih 20 minuta.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
Farmaceutskoj hemiji je potrebno 10 godina da bi se proizveo novi lek.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
Svaki put kada koristimo antibiotik,
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
dajemo bakterijama milijardu prilika
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
da provale šifru odbrana
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
koje smo izgradili.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
Još nije bilo leka
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
koji nisu uspele da poraze.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
Ovo je asimetrično ratovanje,
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
ali mi možemo izmeniti ishod.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
Možemo da izgradimo sisteme za prikupljanje podataka
koji će nam automatski i konkretno reći kako se antibiotici koriste.
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
Možemo izgraditi kontrolu pristupa u sistemima poretka lekova
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
tako da svaki recept bude preispitan.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
Mogli bismo da zahtevamo da poljoprivreda odustane od korišćenja antibiotika.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
Mogli bismo da izgradimo sistem nadzora
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
koji bi nam rekao gde se javlja sledeća otpornost.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
To su tehnološka rešenja.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
Verovatno ni ona nisu dovoljna,
14:20
unless we help.
239
860888
3229
osim ukoliko mi pomognemo.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
Otpornost na antibiotike je navika.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
Svi znamo koliko je teško promeniti naviku,
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
ali činili smo to u prošlosti, kao društvo.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
Ljudi su nekada bacali đubre po ulici,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
nisu koristili sigurnosne pojaseve,
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
pušili su u javnim zgradama.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Više ne radimo te stvari.
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
Ne razbacujemo đubre po okolini
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
niti prizivamo nesagledive nesreće,
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
niti izlažemo druge mogućnostima da dobiju rak,
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
jer smo presudili da su te stvari skupo koštale,
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
da su bile razarajuće, da nisu bile u našem najboljem interesu.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
Promenili smo društvene norme.
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
Možemo promeniti i društvene norme vezane za korišćenje antibiotika.
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
Znam da se razmere otpornosti na antibiotike
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
čine nesavladivim,
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
ali ako ste ikada kupili fluorescentnu sijalicu
jer ste bili zabrinuti zbog klimatskih promena,
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
ili ste pročitali deklaraciju na kutiji krekera
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
jer razmišljate o seči šuma radi dobijanja palminog ulja,
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
već znate kakav je osećaj
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
kada preduzmete mali korak da biste se bavili ogromnim problemom.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
Mogli bismo da preduzmemo takve korake i u upotrebi antibiotika.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
Možemo odustati od davanja antibiotika ako nismo sigurni da je to pravo rešenje.
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
Mogli bismo da prestanemo da insistiramo na propisivanju recepta
za infekciju uha svog deteta dok ne budemo sigurni šta ju je izazvalo.
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
Mogli bismo da pitamo svaki restoran,
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
svaki supermarket,
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
odakle dolazi njihovo meso.
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
Mogli bismo da obećamo jedni drugima
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
da nećemo nikada više kupiti piletinu, škampe ili voće
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
odgajane uz rutinsku upotrebu antibiotika,
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
i ako bismo to radili,
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
mogli bismo usporiti dolazak postantibiotičkog sveta,
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
ali moramo to da uradimo ubrzo.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
Penicilin je započeo antibiotičku eru 1943. godine.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
Za samo 70 godina, došli smo do ruba propasti.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
Nećemo dobiti još 70 godina
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
da ponovo nađemo izlaz.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Mnogo vam hvala.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7