Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

307,186 views ・ 2015-06-25

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Kateřina Vidláková Korektor: Samuel Titera
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
Tohle je můj prastrýc,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
mladší bratr mého dědečka.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Jmenoval se Joe McKenna.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
Byl mladým manželem, poloprofesionálním hráčem basketbalu
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
a hasičem v New Yorku.
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
V rodině se říká, že svou práci miloval,
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
a tak, když měl jednou v roce 1938 volno,
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
se radši potuloval po požární stanici.
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
A aby byl tam užitečný, začal leštit veškerý kov:
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
žebříky na hasičském voze, kování na zdech.
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
Z police na něj ale spadla proudnice,
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
což je obrovský těžký kus kovu,
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
a udeřila ho.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
O několik dní později ho začalo bolet rameno.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
Po dalších dvou dnech mu stoupla horečka.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
Stoupala pořád dál.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
Jeho žena se o něj starala,
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
ale nic nepomáhalo. Ani přivolaný doktor
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
mu nedokázal pomoci.
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
Nakonec ho odvezli do nemocnice.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
Sestry okamžitě poznaly, že má infekci.
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
Tenkrát se tomu říkalo „otrava krve“.
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
Přestože to nejspíš neřekly,
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
ihned věděly,
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
že mu nemohou pomoci.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Nemohly dělat nic, protože to, co k léčbě infekcí používáme dnes,
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
ještě neexistovalo.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
První zkouška účinnosti penicilinu, prvního antibiotika,
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
byla provedena až o tři roky později.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
Lidé postižení infekcí se buď uzdravili sami,
01:50
or they died.
30
110547
1495
nebo zemřeli.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
Můj prastrýc se neuzdravil.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Týden ležel v horečkách v nemocnici,
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
dehydrován a v deliriu,
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
a jak mu selhávaly orgány, upadal do kómatu.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
Jeho stav byl velmi vážný.
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
Jeho kolegové hasiči darovali krev na transfuze,
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
v naději, že infekci kolující v jeho krvi oslabí.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Nic nepomohlo. Zemřel.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Bylo mu 30 let.
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
V minulosti zemřela takovýmto způsobem
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
většina lidí.
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
Většina nezemřela na rakovinu nebo na onemocnění srdce,
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
tedy na onemocnění, na která umírá západní svět dnes.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
Lidé neumírali na taková onemocnění,
protože nežili tak dlouho, aby se u nich vyvinula.
02:36
to develop them.
45
156229
1996
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
Umírali na zranění,
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
byli nabráni na roh,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
postřeleni na bitevním poli,
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
přimáčknuti v nějaké továrně postavené za průmyslové revoluce.
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
Většina z nich zemřela na infekci
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
způsobenou podobnými zraněními.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
Všechno se ale změnilo s příchodem antibiotik.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
Najednou se z infekcí, které dříve znamenaly jistou smrt,
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
stalo něco, z čeho se lidé vyléčili během pár dní.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
Bylo to jako zázrak.
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
Od té doby žijeme ve zlaté éře zázračných léků.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
Ale nyní se nacházíme na jejím konci.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
Můj prastrýc zemřel během posledních dnů preantibiotické éry.
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
My nyní stojíme na prahu éry postantibiotické.
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
Na počátku dní, kdy i malé infekce,
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
jakou měl například Joe, budou lidi opět zabíjet.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
Vlastně už je zabíjejí.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
Lidé znovu umírají na infekce kvůli takzvané
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
antibiotické rezistenci.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
Funguje to přibližně takto:
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
bakterie mezi sebou soupeří o potravu tak, že vytvářejí
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
smrtelné sloučeniny, které proti sobě navzájem směřují.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Jiné bakterie si proti takovému chemickému útoku
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
vytvoří ochranu.
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
Poprvé jsme vyrobili antibiotika tak,
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
že jsme vytvořili umělé verze těchto sloučenin.
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
Bakterie na ně odpověděly obvyklým způsobem.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
A pak se stalo tohle:
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
penicilin se rozšířil v roce 1943
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
a rezistence na něj přišla v roce 1945.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
Vancomycin přišel v roce 1972,
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
rezistence na něj v roce 1988.
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
Imipenem v roce 1985,
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
rezistence na něj v roce 1998.
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
Daptomycin, jedna z nejnovějších účinných látek, v roce 2003
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
a rezistence na něj se objevila už o rok později, tedy v roce 2004.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
Po 70 let jsme hráli hru na přeskakovanou:
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
lék, rezistence na něj,
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
další lék a opět rezistence.
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
Nyní je konec hry.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
Bakterie si vytváří rezistenci tak rychle, že farmaceutické společnosti se rozhodly,
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
že výroba antibiotik se jim nevyplatí.
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
A tak se světem šíří infekce,
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
na které mohou ze stovky antibiotik
05:18
available on the market,
90
318111
2229
dostupných na trhu,
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
zabírat dva léky s vedlejšími účinky.
05:23
or one drug,
92
323754
2484
Nebo jeden lék.
05:26
or none.
93
326238
1408
Nebo žádný.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
Takhle to vypadá.
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
V roce 2000 Střediska pro prevenci a kontrolu nemocí
05:34
identified a single case
96
334458
2043
zaznamenala v nemocnici v Severní Karolíně
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
případ infekce
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
rezistentní na všechna antibiotika kromě dvou.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Dnes se tato infekce, známá jako KPC,
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
rozšířila do všech států USA kromě tří,
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
a také do Jižní Ameriky, Evropy
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
a na Blízký východ.
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
V roce 2008 diagnostikovali
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
švédští lékaři u muže z Indie odlišnou infekci,
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
rezistentní na všechny léky kromě jednoho.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
Gen způsobující tuto rezistenci, známý jako NDM,
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
se již rozšířil z Indie do Číny, Asie, Afriky,
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
Evropy, Kanady a USA.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
Musíme jen doufat,
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
že tyto infekce jsou jen velice ojedinělé.
06:23
but in fact,
111
383287
1858
Pravdou ale je,
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
že v USA a Evropě
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
zemře každý rok na infekce 50 000 lidí,
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
kterým nepomohou žádné léky.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
Projekt schválený britskou vládou
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
pod názvem Přehled antimikrobiální rezistence
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
odhaduje, že každý rok zemře na infekce 700 000 lidí.
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
To je hodně úmrtí,
přesto jsou naše šance velké,
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
když uvážíte, že se jednalo o lidi hospitalizované
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
na jednotkách intenzivní péče
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
nebo obyvatele pečovatelských domů na sklonku života,
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
o lidi, jejichž infekce jsou nám vzdálené,
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
o lidi v situacích, se kterými se neztotožňujeme.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
Nikdo z nás jistě nepřemýšlel o tom,
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
že antibiotika nyní udržují téměř veškerý život.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Kdybychom o ně přišli,
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
přišli bychom také o tohle:
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
Zaprvé, o ochranu lidí se sníženou imunitou,
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
což jsou lidé s rakovinou a AIDS,
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
lidé po transplantaci, předčasně narozené děti.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Za druhé, o léčbu vyžadující zavedení cizích předmětů do těla:
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
stenty pro pacienty s mrtvicí, inzulinové pumpy pro diabetiky,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
dialyzační katetry, kloubní náhrady.
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
Kolik atletů potřebuje novou kyčel či koleno?
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Nedávná studie odhaduje, že bez antibiotik
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
by jeden ze šesti zemřel.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Dále bychom nejspíše přišli o chirurgii.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Mnoho operací se provádí
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
s preventivními dávkami antibiotik.
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
Bez ochrany bychom ztratili
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
možnost otevřít skrytá zákoutí lidského těla.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
Tedy žádné operace srdce,
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
biopsie prostaty,
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
žádné císařské řezy.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
Museli bychom se znovu začít bát infekcí, které jsou nyní zanedbatelné.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
Streptokokové záněty hltanu kdysi způsobovaly selhání srdce.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
Kožní infekce končily amputací.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
Porody končily i v těch nejčistších porodnicích
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
smrtí 1 ze 100 žen.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
Zápal plic zabil 3 děti z 10.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
Víc než cokoli jiného bychom ztratili
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
náš současný sebejistý život.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Kdybyste věděli, že jakékoli zranění vás může zabít,
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
jezdili byste na motorce?
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
Sjížděli prudkou sjezdovku?
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
Zavěšovali vánoční dekorace ze žebříku?
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
Nechali byste dítě sklouznout na domácí metu?
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
Vždyť první člověk, kterému byl podán penicilin,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
britský policista Albert Alexander,
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
který byl infekcí tak zdevastován, že jeho pokožka na hlavě hnisala
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
a lékaři mu musel vyoperovat jedno oko,
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
dostal infekci právě při takové jednoduché činnosti.
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
Šel do zahrady a škrábl se do obličeje o trn.
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
Britský projekt, o kterém jsem mluvila a který odhaduje počet obětí infekcí
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
na 700 000 každý rok, dále předpokládá,
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
že pokud situaci nedostaneme pod kontrolu do roku 2050,
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
bude roční počet obětí 10 milionů.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
Jak jsme se vlastně dostali k tomu,
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
že nás čekají
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
tak strašlivá čísla?
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
Odpověď je velice složitá. Můžeme si za to sami.
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
Rezistence je nevyhnutelný biologický proces,
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
ale my jsme ho uspíšili.
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
Plýtváním antibiotik
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
a až šokující nedbalostí.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
Až do 50. let byl penicilin volně prodejný.
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
V mnoha rozvojových zemích antibiotika stále jsou.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
V USA je 50 procent antibiotik
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
podaných v nemocnici zbytečně.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
45 procent receptů na antibiotika, které předepíšou lékaři,
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
je předepsáno na nemoci, na které antibiotika nezabírají.
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
A to jsme jen u zdravotní péče.
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
Většina jatečných zvířat dostává antibiotika každý den.
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
Ne k léčbě nemocí,
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
ale aby byla vykrmena a ochráněna před otřesnými podmínkami,
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
ve kterých jsou chována.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
V USA je každý rok až 80 % antibiotik
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
podáno ne lidem, ale hospodářským zvířatům, čímž vytváříme
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
rezistentní bakterie, které se z farmy přesunou
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
vodou, prachem
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
a masem, na které jsou zvířata chována.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
Na antibiotikách závisí také akvakultura,
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
zvláště v Asii.
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
Pěstování ovoce se spoléhá na to, že antibiotika
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
ochrání jablka, hrušky a citrusy před nemocemi.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
A protože si bakterie umí předat svou DNA,
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
tak jako cestující předává na letišti svůj kufr,
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
tím, že jsme tuto rezistenci podpořili,
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
nikdo neví, kam se rozšíří.
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
Bylo to předvídatelné.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
Vlastně to bylo předpovězeno
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
Alexanderem Flemingem, objevitelem penicilinu.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
Ten v roce 1945 získal Nobelovu cenu za medicínu
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
a poté v rozhovoru řekl následující:
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
„Nerozvážný člověk, který si hraje s léčbou penicilinem,
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
je morálně zodpovědný za smrt člověka,
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
který podlehne infekci
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
způsobené organismem rezistentním na penicilin.“
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
Dodal: „Doufám, že tomu dokážeme zabránit.“
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
Dokážeme?
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Existují společnosti, které pracují na nových antibiotikách,
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
na takových, jaké ty odolné mršky ještě neviděly.
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
Tyto léky zoufale potřebujeme.
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
A potřebujeme také motivaci:
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
výzkumné granty, licence,
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
ocenění, která by společnosti k výrobě antibiotik opět přilákala.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
Ale to nejspíše nebude stačit.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
Proč? Evoluce vždy vítězí.
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
Bakterie vyplodí každých 20 minut novou generaci.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
Farmaceutické chemii trvá vyvinutí nového léku celých 10 let.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
Pokaždé, když užijeme antibiotikum,
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
dáváme bakteriím miliardy možností
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
rozluštit kódy,
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
které jsme proti nim vytvořili.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
Ještě jsme nevyvinuli lék,
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
který by nepřekonaly.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
Je to nerovný boj,
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
ale jeho výsledek můžeme změnit.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
Můžeme vytvořit systémy ke sběru dat, které nám přesně řeknou,
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
jak je s antibiotiky nakládáno.
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
Můžeme vytvořit kontrolní zařízení pro objednávkové systémy,
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
takže každý předepsaný recept bude zkontrolován.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
Můžeme požadovat zastavení používání antibiotik v zemědělství.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
Můžeme vytvořit zařízení,
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
která nám řeknou, kde se rezistence objeví.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
To jsou technická řešení.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
Ta ale pravděpodobně nestačí,
14:20
unless we help.
239
860888
3229
pokud jim nepomůžeme.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
Antibiotická rezistence je zvyk.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
Všichni víme, jak je těžké změnit své zvyky.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
Ale jako společnost jsme to již v minulosti udělali.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
Lidé byli zvyklí házet odpadky na ulici,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
byli zvyklí jezdit nepřipoutaní,
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
byli zvyklí kouřit uvnitř veřejných budov.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Tyto věci už ale neděláme.
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
Neznečišťujeme prostředí,
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
nepřivoláváme smrtelné nehody
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
ani nevystavujeme ostatní lidi rakovině plic.
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
Řekli jsme si, že tyto věci jsou příliš drahé
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
a zničující a že nejsou v našem zájmu.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
Změnili jsme společenské normy.
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
A v oblasti užívání antibiotik bychom je mohli změnit taky.
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
Vím, že rozsah antibiotické rezistence
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
vypadá obrovský.
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
Ale pokud jste si někdy koupili úspornou žárovku,
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
protože vám není lhostejná změna klimatu,
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
pokud jste si četli etiketu na krabici od sušenek,
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
protože vám není lhostejné odlesňování kvůli palmovému oleji,
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
jistě víte, jaké to je
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
udělat malý krůček v boji s obrovským problémem.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
Tyto malé krůčky můžeme udělat i v užívání antibiotik.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
Můžeme předejít jejich předepisování, pokud si nejsme jistí, že jsou vhodná.
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
Můžeme přestat trvat na antibiotikách, když má naše dítě zánět v uchu
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
dokud se nedozvíme, co jej způsobilo.
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
Můžeme se ptát v každé restauraci,
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
v každém supermarketu,
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
odkud pochází jejich maso.
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
Můžeme si slíbit,
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
že už nikdy nekoupíme kuře, krevetu ani ovoce
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
vypěstované pomocí antibiotik.
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
Pokud tyto věci uděláme,
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
můžeme příchod postantibiotické éry zpomalit.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
Musíme však začít brzy.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
Penicilin začal antibiotickou éru v roce 1943.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
Za pouhých 70 let jsme se přivedli na okraj katastrofy.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
Už nebudeme mít dalších 70 let,
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
abychom našli cestu zpět.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Děkuji vám.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7