下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Masaki Yanagishita
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
これは私の大叔父です
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
私の父の父の弟で 名前は
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
ジョー・マッケーナでした
00:20
He was a young husband
and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
彼は若い夫で
セミプロのバスケの選手でした
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
そしてニューヨーク市の消防士でした
00:29
Family history says
he loved being a fireman,
5
29407
2600
家族の記録によると
大の仕事好きだったようで
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
1938年に非番だったある日も
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
消防署で時間をつぶすことにしました
00:39
To make himself useful that day,
he started polishing all the brass,
8
39019
4199
その日を無駄にしないように
彼は全ての真鍮―トラック車体の手すり
00:43
the railings on the fire truck,
the fittings on the walls,
9
43218
3394
壁面の付属器具―
を磨き始めました
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
すると 消火用のホースの先端の
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
大きく重い金属片が
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
棚から落ちて 彼を直撃しました
00:55
A few days later,
his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
数日後 彼の肩は痛み始めました
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
その2日後 熱が急に出ました
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
熱はどんどん上昇し
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
妻は彼の看病をしましたが
01:07
but nothing she did made a difference,
and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
容体は全く変わらず
地元の医師に診てもらっても
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
何の変化も見られませんでした
01:14
They flagged down a cab
and took him to the hospital.
19
74149
3311
家族はタクシーを止め
彼を病院まで連れて行きました
01:17
The nurses there recognized right away
that he had an infection,
20
77911
3994
看護師は即座に彼が感染症に
罹患していると判断しました
01:21
what at the time they would
have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
当時病院では「敗血症」と
呼んでいたかもしれません
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
おそらく口には出さなかったでしょうが
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
医師たちはすぐに
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
自分たちに出来る事は何もないと
分かったででしょう
01:33
There was nothing they could do
because the things we use now
25
93770
3018
それは現在私たちが
感染症を治療するために
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
使用しているものが
まだ存在しなかったからです
01:39
The first test of penicillin,
the first antibiotic,
27
99737
3436
ペニシリンや抗生物質の最初の実験は
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
3年後だったのです
01:45
People who got infections
either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
感染症に罹患した人々は
幸運にも回復するか
01:50
or they died.
30
110547
1495
死亡するかでした
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
私の大叔父は運に恵まれませんでした
01:54
He was in the hospital for a week,
shaking with chills,
32
114411
3297
彼は一週間入院し 寒気に震え
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
脱水症状となり 錯乱状態でした
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
臓器不全となり昏睡状態に陥りました
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
状態が非常に絶望的になった為
02:04
that the people from his firehouse
lined up to give him transfusions
36
124604
4630
消防署の人々が列をなして
彼に輸血をしました
02:09
hoping to dilute the infection
surging through his blood.
37
129234
3863
血液中に急増している細菌を
少しでも薄めようとしましたが
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
何の効果も見られず 彼は亡くなりました
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
30歳でした
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
歴史を溯ってみれば
02:22
most people died the way
my great uncle died.
41
142088
3274
殆どの人々が
私の大叔父のように亡くなっていきました
02:25
Most people didn't die
of cancer or heart disease,
42
145362
2670
殆どの人々は
今日西洋で私たちを苦しめている
02:28
the lifestyle diseases that afflict us
in the West today.
43
148032
4088
癌や心臓病といった生活習慣病で
亡くなることはありませんでした
02:32
They didn't die of those diseases
because they didn't live long enough
44
152490
3739
彼らが こうした病気で亡くならなかったのは
その病気に罹る程
02:36
to develop them.
45
156229
1996
長生きをしなかったからです
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
彼らは負傷によって死んだのです―
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
おので怪我をしたり
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
戦場で銃撃されたり
02:44
crushed in one of the new factories
of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
産業革命の新しい工場の一つで
事故をおこしたりすると
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
たいていの場合
その傷から始まる感染症が
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
命を奪ったのです
02:56
All of that changed
when antibiotics arrived.
52
176492
3532
抗生物質が登場してから
この全てが変わりました
03:00
Suddenly, infections that had
been a death sentence
53
180599
3599
「死の宣告」であった感染症が 突然
03:04
became something
you recovered from in days.
54
184198
3390
数日で回復するものとなったのです
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
奇跡のように思われました
03:10
and ever since, we have been living inside
the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
それ以来私たちは奇跡の薬による
黄金期の中で 生き続けてきました
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
そして今 その時代も
終わりを迎えようとしています
03:21
My great uncle died in the last days
of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
私の大叔父は「抗生物質以前の時代」
の最後に亡くなったのです
03:26
We stand today on the threshold
of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
私たちは今日「抗生物質以後が終わった時代」
との境界に立っています
03:31
in the earliest days of a time
when simple infections
60
211457
3762
それはジョー叔父さんが
罹ったような単純な感染が
03:35
such as the one Joe had
will kill people once again.
61
215219
4709
再び人を死に至らしめる時代の始まりです
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
現にそれは既に存在しているのです
03:44
People are dying of infections again
because of a phenomenon
63
224785
2833
薬剤耐性と呼ばれる現象の為に
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
再び感染症で死んでいく人がいるのです
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
端的に言うと それはこういう事です
03:52
Bacteria compete against each other
for resources, for food,
66
232119
4972
バクテリアは 互いを阻害する
致死性の化合物を作る事によって
03:57
by manufacturing lethal compounds
that they direct against each other.
67
237091
4667
互いにエサや供給源を求めて
争うものです
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
バクテリアの中には 身を守る為に
04:04
evolve defenses against
that chemical attack.
69
244103
3251
この化学物質による攻撃に対する
防衛を進化させるものもあります
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
私たちが初めて抗生物質を作った時
04:09
we took those compounds into the lab
and made our own versions of them,
71
249676
4202
それらの化合物を実験室に持ち込み
その誘導体を作りました
04:13
and bacteria responded to our attack
the way they always had.
72
253878
4458
するとバクテリアはいつものように
我々の攻撃に反応しました
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
次に起こったのは これです
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
1943年にペニシリンが使用されると
04:25
and widespread penicillin resistance
arrived by 1945.
75
265488
5131
その耐性菌が1945年までに現れ
あまねく広がりました
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
バンコマイシンは1972年に登場し
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
1988年にはその耐性菌が出現しました
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
イミペネムは1985年に登場し
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
1998年には耐性菌が出現しました
04:42
Daptomycin, one of
the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
最も新しい薬の一つである
ダプトマイシンは2003年に作られ
04:45
and resistance to it
just a year later in 2004.
81
285860
4365
翌年の2004年には
その耐性菌が出来ました
04:50
For 70 years, we played
a game of leapfrog --
82
290575
3760
70年間 私たちは
いたちごっこをしてきました
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
我々の薬に耐性菌が現れ―
04:57
and then another drug,
and then resistance again --
84
297261
3645
次の薬
次の耐性菌
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
今ゲームは終わりかけています
05:03
Bacteria develop resistance so quickly
that pharmaceutical companies
86
303437
4040
バクテリアが
あまりにも早く耐性を獲得するので
05:07
have decided making antibiotics
is not in their best interest,
87
307477
4365
製薬会社は抗生剤を作る事が
自分たちの利益にならないと判断したのです
05:11
so there are infections
moving across the world
88
311842
2810
それで感染症が世界中に広まり
05:14
for which, out of the more
than 100 antibiotics
89
314652
3459
その為市場に流通する
100種類以上の
05:18
available on the market,
90
318111
2229
抗生物質の中で
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
2種類が効くけれど副作用がある感染症
05:23
or one drug,
92
323754
2484
1種類しか効かないもの
05:26
or none.
93
326238
1408
ひとつも効かないものもあります
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
それはこんな状況です
05:30
In 2000, the Centers for Disease
Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
2000年にアメリカ疾病管理予防センター(CDC) は
05:34
identified a single case
96
334458
2043
ノースカロライナ州の病院で
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
ある一つの症例を確認しました
05:38
of an infection resistant
to all but two drugs.
98
338753
3733
それは2つの薬以外の全てに
耐性菌を示す感染症でした
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
今日 KPCとして知られるその感染症は
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
3つの州を除くアメリカ全土
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
南アメリカ、ヨーロッパ、中東の
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
あらゆる場所に広がっています
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
2008年にスウェーデンの医師は
05:57
diagnosed a man from India
with a different infection
104
357189
2786
インド出身の男性に当時
一つの薬を除くすべてに
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
耐性を示す
別の感染症の診断を下しました
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
その耐性を生み出す遺伝子は
06:05
known as NDM, has now spread
from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
NDMとして知られていますが
現在インドから中国、アジア、アフリカ
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
ヨーロッパ、カナダ、アメリカ合衆国に
広がっています
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
その感染症が特殊な症例であると
06:19
that these infections
are extraordinary cases,
110
379688
3599
願うのは当然かもしれません
06:23
but in fact,
111
383287
1858
しかし実際は
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
アメリカとヨーロッパにおいて
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
年間5万人の人々が
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
どんな薬も効かない感染症で
亡くなっているのです
06:34
A project chartered
by the British government
115
394966
3042
イギリス政府によって
支援されたプロジェクトである
06:38
known as the Review
on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
Review on Antimicrobial Resistance
の推計によると
06:41
estimates that the worldwide toll
right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
今現在の世界中の犠牲者は
年間70万人で
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
それは大変な数なのですが 私たちには
06:54
and yet, the chances are good
that you don't feel at risk,
119
414655
3112
危険を感じない可能性が
十分あるのです
06:57
that you imagine these people
were hospital patients
120
417767
3228
犠牲者の方々は病院のICUに
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
入院する患者や
07:02
or nursing home residents
near the ends of their lives,
122
422713
3947
終末期のホスピスに入った患者であって
07:06
people whose infections
are remote from us,
123
426660
3181
その感染症は私たちから隔たったところで生じ
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
自分たちとは縁遠いと思いがちなのです
07:14
What you didn't think about,
none of us do,
125
434455
3397
私たちが考えたこともなく
思いもよらないことに
07:17
is that antibiotics support
almost all of modern life.
126
437852
4966
抗生物質は現代の生活の殆ど全てを
支えているのです
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
もし抗生物質がなければ失うものを
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
挙げてみます
07:27
First, any protection for people
with weakened immune systems --
129
447836
4179
まず免疫システムが弱い人への保護があります
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
癌患者、エイズ患者
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
臓器移植患者、未熟児等に対する保護
07:39
Next, any treatment that installs
foreign objects in the body:
132
459979
4412
次にその体内に異物を留置する治療―
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
梗塞に対するステント治療
糖尿病に対するポンプ治療
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
透析、関節置換術です
07:52
How many athletic baby boomers
need new hips and knees?
135
472193
3715
逞しいベビーブーマーたちが新たな
人工股関節や人工膝関節を必要とします
07:55
A recent study estimates
that without antibiotics,
136
475908
2809
最近の研究によると
抗生物質がなければ
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
6人に1人は命を落とすだろうと
言われています
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
次に来るのは
おそらく手術が出来なくなることです
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
多くの手術は抗生物質の
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
予防投与がされています
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
その保護がなければ
08:12
we'd lose the ability to open
the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
私たちは体の内部を
切開する能力を失うでしょう
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
心臓手術も出来なければ
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
前立腺生検も出来ず
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
帝王切開も出来ません
08:25
We'd have to learn to fear infections
that now seem minor.
146
505792
4652
私たちは現在些細なものと考えている
感染症に注意するようにしなければなりません
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
かつて 溶連菌喉頭炎は
心不全を引き起こしていました
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
皮膚感染症が肢切断に繋がりました
08:37
Giving birth killed,
in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
最も清潔な病院での
感染症による産婦の死亡は
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
100例に1例の割合で起こりました
08:43
Pneumonia took three children
out of every 10.
151
523717
4833
肺炎では10人に3人の子供たちが
死亡しました
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
他の何よりも
08:51
we'd lose the confident way
we live our everyday lives.
153
531333
4375
私たちは日常生活を生きる上で
信頼できる方法を失うでしょう
08:56
If you knew that any injury
could kill you,
154
536836
4207
どんな怪我も死に繋がる
可能性があると知っているなら
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
モーターバイクに乗ったり
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
スキーでゲレンデを滑降したり
09:07
climb a ladder to hang
your Christmas lights,
157
547500
3476
クリスマスの照明を装飾するのに
梯子を上ったり
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
子どもに本塁まで滑り込ませますか?
09:15
After all, the first person
to receive penicillin,
159
555573
3065
ペニシリン接種を最初に受けた
09:18
a British policeman named
Albert Alexander,
160
558638
3878
アルバート・アレキサンダーという名の
イギリスの警察官は
09:22
who was so ravaged by infection
that his scalp oozed pus
161
562516
4342
何しろ 至極簡単なことが原因で
感染しましたが
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
感染症がひどくなり
頭皮から膿が滲み出ており
09:29
was infected by doing
something very simple.
163
569783
3379
眼球を摘出しなければなりませんでした
09:34
He walked into his garden
and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
彼は 自分の庭に入っていくときに
棘で顔を引っかいたのです
09:40
That British project I mentioned
which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
前に挙げたイギリスのプロジェクトによると
現在世界中で死者が
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
年間70万人と推定され
09:48
also predicts that if we can't
get this under control by 2050,
167
588358
6177
2050年迄にこれを鎮圧出来なければ
09:54
not long, the worldwide toll
will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
間もなく死者は年間1千万人に
達するだろうとのことでした
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
こんな恐ろしい数字を
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
予見せざるを得ない状況に
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
至ったのはどうしてでしょう?
10:10
The difficult answer is,
we did it to ourselves.
172
610347
4188
難解な答えですが
自分たちで行った事です
10:14
Resistance is an inevitable
biological process,
173
614875
2972
耐性獲得は生物的な過程として不可避ですが
10:17
but we bear the responsibility
for accelerating it.
174
617847
4053
私たちはそれを加速させた事に対する
責任があります
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
加速させたのは抗生物質の浪費によってです
10:26
with a heedlessness
that now seems shocking.
176
626043
4088
今から振り返ると
恐ろしいほど無頓着でした
10:31
Penicillin was sold
over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
ペニシリンは1950年代まで
店頭で販売されていました
10:35
In much of the developing world,
most antibiotics still are.
178
635494
3335
開発途上国の多くでは
未だに大半の抗生物質を店で買えます
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
アメリカでは病院で渡される
抗生物質の50%が
10:42
of the antibiotics given
in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
不必要なものです
10:46
Forty-five percent of the prescriptions
written in doctor's offices
181
646663
4374
医師の書く処方箋の45%が
10:51
are for conditions
that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
抗生物質の効かない
状態に対するものです
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
それは医療についてだけです
10:59
On much of the planet, most meat animals
get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
この惑星に住むほとんどの食肉動物に
日常的に抗生物質が与えられています
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
それは病気を治療するためではなく
11:06
but to fatten them up
and to protect them against
186
666376
3459
動物を太らせ
飼育施設の環境から保護するためなのです
11:09
the factory farm conditions
they are raised in.
187
669835
3971
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
アメリカでは毎年
11:16
of the antibiotics sold every year
go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
売られた抗生物質の80%が
人間にではなく農場の動物に使われており
11:23
creating resistant bacteria
that move off the farm
190
683527
3676
農場から流れ出る
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
水、ちり
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
そして出荷される肉の中に 耐性菌が生まれるのです
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
特にアジアでは 魚介類の養殖も
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
抗生物質に頼っています
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
りんご、梨、柑橘類を病気から守る為に
11:40
to protect apples, pears,
citrus, against disease.
196
700902
4899
果実の生育を抗生物質に頼っています
11:46
And because bacteria can pass
their DNA to each other
197
706491
5626
まるで旅行者が
空港で荷物を預けるように
11:52
like a traveler handing off
a suitcase at an airport,
198
712117
4435
バクテリアは互いのDNAを
受け渡す事が出来るので
11:56
once we have encouraged
that resistance into existence,
199
716552
4808
一旦私たちがその耐性を作らせてしまうと
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
それがどこに広がるかは
分からないのです
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
これは予想可能な事でした
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
実際 それはペニシリンを発見した
12:10
by Alexander Fleming,
the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
アレキサンダー・フレミングが
予測した事でした
12:14
He was given the Nobel Prize
in 1945 in recognition,
204
734941
3994
彼は1945年にその発見が評価され
ノーベル賞を受賞しました
12:18
and in an interview shortly after,
this is what he said:
205
738935
4347
そのすぐ後のインタビューで
彼はこう語っています
12:23
"The thoughtless person playing
with penicillin treatment
206
743282
4267
「ペニシリン治療を弄ぶ
思慮のない人間は
12:27
is morally responsible
for the death of a man
207
747549
3274
道徳的見地から
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
ペニシリン耐性菌による
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
感染症に倒れる人の死に責任を持っている」
12:36
He added, "I hope this evil
can be averted."
210
756050
4285
又こう続けています
「この悪弊が避けられることを願う」
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
私たちはそれを回避
出来るでしょうか?
12:43
There are companies working
on novel antibiotics,
212
763842
3668
新しい抗生物質に
取り組んでいる会社があります
12:47
things the superbugs
have never seen before.
213
767510
3576
それは「抗生物質が効かない菌」が
目にしたことのない程 強力な薬です
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
そのような新薬がとても必要なのです
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
私たちにはインセンティブ―
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
開発に対する助成金、
特許条件の優遇
12:58
prizes, to lure other companies
into making antibiotics again.
217
778586
6757
褒賞、他の会社が再び抗生物質を
作るように誘導すること等―が必要なのです
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
でもそれだけでは十分ではありません
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
何故か―それはバクテリアの進化が
必ず勝利するからです
13:12
Bacteria birth a new generation
every 20 minutes.
220
792703
3924
バクテリアは20分ごとに
新しい世代を生み出しています
13:16
It takes pharmaceutical chemistry
10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
薬学が新たな薬を得るのには
10年かかります
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
私たちは抗生物質を使うたびに
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
耐性を獲得する何百万回もの機会を
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
耐性を獲得する何百万回もの機会を
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
バクテリアに与えています
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
バクテリアが打ち負かすことの
出来なかった薬は
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
未だに一つもないのです
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
これは非対称な戦いですが
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
結果を変えることは出来るのです
13:45
We could build systems to harvest data
to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
抗生物質の使われ方についてのデータを
自動的かつ具体的に
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
収集するシステムを
確立することが出来ます
13:55
We could build gatekeeping
into drug order systems
232
835263
2833
私たちは薬剤注文システムに
関門を設定出来ます
13:58
so that every prescription
gets a second look.
233
838096
3715
どの処方箋も
二重チェックされるようにです
14:01
We could require agriculture
to give up antibiotic use.
234
841811
6109
私たちは農業に抗生物質を使うのを
止めるよう要求出来ます
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
何処に耐性菌が現れたかを
14:11
to tell us where resistance
is emerging next.
236
851275
4226
知らせる監視システムを
作ることが出来ます
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
これらは技術的な解決策です
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
皆さんの支援がなければ
14:20
unless we help.
239
860888
3229
これだけでは不十分です
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
抗生物質の耐性は習慣から生じました
14:30
We all know how hard it is
to change a habit.
241
870479
3088
習慣を変えるのが至難の技なのは
周知のことです
14:33
But as a society,
we've done that in the past.
242
873567
4530
しかし実社会で
私たちはそれを過去に行ってきました
14:38
People used to toss litter
into the streets,
243
878397
3575
人々は街頭にゴミを放り投げ
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
シートベルトを締めず
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
公共の建物の中で喫煙をしていました
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
今はそんな事はしません
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
私たちは環境を汚したり
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
みすみす重大事故を起こしたり
14:56
or expose others
to the possibility of cancer,
249
896623
2972
他人を癌の可能性に曝したりしません
14:59
because we decided those things
were expensive,
250
899595
3507
それはこれらには金がかかり
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
有害で 自分たちにとって
都合が良いものではないと判断したからです
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
私たちは社会規範を変えたのです
15:11
We could change social norms
around antibiotic use too.
253
911135
4144
抗生物質の規範も変える事が
出来るのです
15:17
I know that the scale
of antibiotic resistance
254
917499
2275
抗生物質に対する耐性菌の出現は
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
圧倒的に大きな問題に思えますが
15:21
but if you've ever bought
a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
温暖化問題が心配だから
15:25
because you were concerned
about climate change,
257
925138
2716
蛍光灯を買った事があったり
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
パーム油のための
森林破壊が気になるから
15:30
because you think about
the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
クラッカーの箱のラベルを
読んだことがあるなら
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
圧倒的な問題に立ち向かう
小さなステップを
15:38
to take a tiny step to address
an overwhelming problem.
261
938349
5000
歩む事がどんなものか
既に分かっているでしょう
15:43
We could take those kinds of steps
for antibiotic use too.
262
943829
4481
私たちは抗生物質の使用に於いても
このステップを歩む事が出来るのです
15:48
We could forgo giving an antibiotic
if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
効果が確かでないなら
抗生物質なしで済ます事も出来るのです
15:56
We could stop insisting on a prescription
for our kid's ear infection
264
956251
6313
子供の耳の感染症の原因が
はっきりするまでは 抗生物質を求めるのを
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
控えることも出来ます
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
どのレストランでも スーパーでも
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
この肉はどこから来たのかと
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
尋ねることが出来ます
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
私たちは互いに こう約束します
16:14
never again to buy chicken
or shrimp or fruit
270
974640
4105
抗生物質を常用して育ったチキンや
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
海老、果物は決して買わないと
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
もしそれをするなら
16:24
we could slow down the arrival
of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
「抗生物質が終わった世界」の到来を
遅らせる事が出来るのです
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
しかし私たちは迅速に
それを行わなければなりません
16:33
Penicillin began
the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
ペニシリンは1943年に
抗生物質の時代を開きました
16:38
In just 70 years, we walked ourselves
up to the edge of disaster.
276
998185
5706
たった70年で 私たちは
大災害の縁まで歩んで来ました
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
この困難を切り抜けるのに
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
私たちに70年という時間はないのです
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
ありがとうございました
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。