Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

307,169 views

2015-06-25 ・ TED


New videos

Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don’t work any more?

307,169 views ・ 2015-06-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: gilles damianthe
00:12
This is my great uncle,
0
12921
1997
C'est mon grand-oncle,
00:14
my father's father's younger brother.
1
14918
3018
le plus jeune frère du père de mon père.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
17936
1966
Son nom était Joe McKenna.
00:20
He was a young husband and a semi-pro basketball player
3
20142
4947
Il était un jeune époux, un joueur semi-professionnel de basketball,
00:25
and a fireman in New York City.
4
25089
3328
et un pompier de la ville de New York.
00:29
Family history says he loved being a fireman,
5
29407
2600
L'histoire familiale raconte qu'il adorait être pompier,
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
32007
3535
et donc en 1938, lors d'un de ses jours de congés,
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
35542
2777
il a choisi de traîner à la caserne.
00:39
To make himself useful that day, he started polishing all the brass,
8
39019
4199
Pour se rendre utile ce jour-là, il a commencé à polir tous les cuivres,
00:43
the railings on the fire truck, the fittings on the walls,
9
43218
3394
les rampes du camion incendie, les fixations des murs,
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
46612
2345
et l'une des lances à incendie,
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
48957
2508
une pièce de métal énorme et lourde,
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
51465
3609
est tombée d'une étagère et l'a heurté.
00:55
A few days later, his shoulder started to hurt.
13
55574
3808
Quelques jours plus tard, son épaule a commencé à lui faire mal.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
59382
3274
Deux jours après cela, il a eu un pic de fièvre.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
62656
2485
La fièvre est montée et montée.
01:05
His wife was taking care of him,
16
65141
1950
Sa femme prenait soin de lui,
mais tout ce qu'elle faisait ne changeait rien,
01:07
but nothing she did made a difference, and when they got the local doctor in,
17
67091
4302
et quand ils ont fait venir le médecin,
01:11
nothing he did mattered either.
18
71393
2286
il n'a rien pu faire non plus.
01:14
They flagged down a cab and took him to the hospital.
19
74149
3311
Ils ont pris un taxi et l'ont conduit à l'hôpital.
01:17
The nurses there recognized right away that he had an infection,
20
77911
3994
Là-bas, les infirmières ont tout de suite vu qu'il avait une infection,
01:21
what at the time they would have called "blood poisoning,"
21
81905
4156
ce qu'on appelait avant « empoisonnement du sang »,
et bien qu'elles ne l'aient probablement pas dit,
01:26
and though they probably didn't say it,
22
86061
2113
01:28
they would have known right away
23
88174
1857
elles ont su immédiatement
01:30
that there was nothing they could do.
24
90031
3399
qu'elles ne pouvaient rien faire.
01:33
There was nothing they could do because the things we use now
25
93770
3018
Elles ne pouvaient rien faire parce que ce que nous utilisons maintenant
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
96788
2649
pour guérir les infections n'existait pas encore.
01:39
The first test of penicillin, the first antibiotic,
27
99737
3436
Le premier test de pénicilline, le premier antibiotique,
01:43
was three years in the future.
28
103173
2670
ne viendrait que dans 3 ans.
01:45
People who got infections either recovered, if they were lucky,
29
105843
4704
Soit les gens qui avaient des infections, s'ils étaient chanceux, s'en remettaient,
01:50
or they died.
30
110547
1495
soit ils mouraient.
01:52
My great uncle was not lucky.
31
112322
2089
Mon grand-oncle n'était pas chanceux.
01:54
He was in the hospital for a week, shaking with chills,
32
114411
3297
Il est resté une semaine à l'hôpital, parcouru par des frissons,
01:57
dehydrated and delirious,
33
117708
1858
déshydraté et délirant,
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
119566
2902
plongeant dans le coma alors que ses organes lâchaient.
02:02
His condition grew so desperate
35
122468
2136
Son état est devenu si désespéré
02:04
that the people from his firehouse lined up to give him transfusions
36
124604
4630
que les gens de sa caserne ont fait la queue pour lui donner des transfusions
02:09
hoping to dilute the infection surging through his blood.
37
129234
3863
en espérant diluer l'infection déferlant dans son sang.
02:13
Nothing worked. He died.
38
133497
3106
Rien n'a fonctionné. Il est mort.
02:17
He was 30 years old.
39
137143
2562
Il avait 30 ans.
02:20
If you look back through history,
40
140115
1973
Si vous regardez l'histoire,
02:22
most people died the way my great uncle died.
41
142088
3274
la plupart des gens mourait comme est mort mon grand-oncle.
La plupart des gens ne mourait pas de cancer ou de maladie cardiaque,
02:25
Most people didn't die of cancer or heart disease,
42
145362
2670
02:28
the lifestyle diseases that afflict us in the West today.
43
148032
4088
les maladies liées au style de vie occidental d'aujourd'hui.
02:32
They didn't die of those diseases because they didn't live long enough
44
152490
3739
Ils ne mouraient pas de ces maladies car ils ne vivaient pas assez longtemps
02:36
to develop them.
45
156229
1996
pour les développer.
02:38
They died of injuries --
46
158225
2113
Ils mouraient de blessures -
02:40
being gored by an ox,
47
160338
2485
encorné par un bœuf,
02:42
shot on a battlefield,
48
162823
1904
touché par une balle dans un champ de bataille,
02:44
crushed in one of the new factories of the Industrial Revolution --
49
164727
3738
écrasé dans une des nouvelles usines de la révolution industrielle -
02:48
and most of the time from infection,
50
168465
3381
et la plupart du temps d'une infection,
02:51
which finished what those injuries began.
51
171846
3506
qui terminait ce que ces blessures avaient commencé.
02:56
All of that changed when antibiotics arrived.
52
176492
3532
Tout cela a changé quand les antibiotiques sont apparus.
03:00
Suddenly, infections that had been a death sentence
53
180599
3599
Soudainement, les infections qui étaient une condamnation à mort
03:04
became something you recovered from in days.
54
184198
3390
sont devenues quelque chose dont on se rétablissait en quelques jours.
03:07
It seemed like a miracle,
55
187588
3042
Cela ressemblait à un miracle,
03:10
and ever since, we have been living inside the golden epoch of the miracle drugs.
56
190630
6324
et depuis, nous avons vécu dans l'époque dorée du miracle des médicaments.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
197294
3947
Et maintenant, nous en arrivons à la fin.
03:21
My great uncle died in the last days of the pre-antibiotic era.
58
201241
5062
Mon grand-oncle est mort dans les derniers jours de l'ère pré-antibiotiques.
03:26
We stand today on the threshold of the post-antibiotic era,
59
206303
5154
Nous nous tenons aujourd'hui au seuil de l'ère post-antibiotiques,
03:31
in the earliest days of a time when simple infections
60
211457
3762
dans les premiers jours d'un temps où de simples infections,
03:35
such as the one Joe had will kill people once again.
61
215219
4709
comme celle que Joe a eu, tueront à nouveau des gens.
03:40
In fact, they already are.
62
220884
3131
En fait, c'est déjà le cas.
03:44
People are dying of infections again because of a phenomenon
63
224785
2833
Les gens meurent à nouveau d'infections à cause d'un phénomène
03:47
called antibiotic resistance.
64
227618
2343
appelé la résistance aux antibiotiques.
03:50
Briefly, it works like this.
65
230381
1738
Brièvement, cela fonctionne ainsi.
03:52
Bacteria compete against each other for resources, for food,
66
232119
4972
Les bactéries se battent entre elles pour des ressources, de la nourriture,
03:57
by manufacturing lethal compounds that they direct against each other.
67
237091
4667
en fabriquant des composants létaux qu'ils dirigent vers les autres.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
241758
2345
Les autres bactéries, pour se protéger,
04:04
evolve defenses against that chemical attack.
69
244103
3251
font évoluer leurs défenses contre ces attaques chimiques.
La première fois que nous avons fait des antibiotiques,
04:07
When we first made antibiotics,
70
247354
2322
04:09
we took those compounds into the lab and made our own versions of them,
71
249676
4202
nous avons pris ces composants dans des laboratoires
et en avons fait notre propre version,
04:13
and bacteria responded to our attack the way they always had.
72
253878
4458
les bactéries ont répondu à notre attaque comme elles l'ont toujours fait.
04:19
Here is what happened next:
73
259674
2224
Voici ce qu'il s'est passé ensuite :
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
262098
3390
la pénicilline a été commercialisée en 1943,
04:25
and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
75
265488
5131
et, en 1945, une résistance générale à la pénicilline est arrivée.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
270619
2949
La vancomycine est arrivée en 1972,
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
273568
3100
la résistance à la vancomycine en 1988.
04:37
Imipenem in 1985,
78
277028
2122
L'imipénème en 1985,
04:39
and resistance to in 1998.
79
279150
2772
la résistance à l'imipénème en 1998.
04:42
Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
80
282192
3668
La daptomycine, l'un des médicaments les plus récents, en 2003
04:45
and resistance to it just a year later in 2004.
81
285860
4365
et la résistance à cet antibiotique juste un an après, en 2004.
04:50
For 70 years, we played a game of leapfrog --
82
290575
3760
Pendant 70 ans, nous avons joué à saute-moutons -
04:54
our drug and their resistance,
83
294335
2926
notre médicament et sa résistance,
04:57
and then another drug, and then resistance again --
84
297261
3645
puis un autre médicament, puis à nouveau une résistance -
05:00
and now the game is ending.
85
300906
2311
et maintenant le jeu se termine.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly that pharmaceutical companies
86
303437
4040
Les bactéries développent si rapidement des résistances
que les entreprises pharmaceutiques
05:07
have decided making antibiotics is not in their best interest,
87
307477
4365
ont décidé que de faire des antibiotiques n'est pas dans leur intérêt,
05:11
so there are infections moving across the world
88
311842
2810
donc il y a des infections à travers le monde
05:14
for which, out of the more than 100 antibiotics
89
314652
3459
pour lesquelles, parmi plus de 100 antibiotiques
05:18
available on the market,
90
318111
2229
disponibles sur le marché,
05:20
two drugs might work with side effects,
91
320340
3414
deux médicaments pourraient fonctionner avec des effets secondaires,
05:23
or one drug,
92
323754
2484
ou un seul,
05:26
or none.
93
326238
1408
ou aucun.
05:28
This is what that looks like.
94
328096
1572
C'est à ça que cela ressemble.
05:30
In 2000, the Centers for Disease Control and Prevention, the CDC,
95
330278
4180
En 2000, le Centre de Contrôle et de Prévention des Maladies, le CCPM,
05:34
identified a single case
96
334458
2043
a identifié un cas unique
05:36
in a hospital in North Carolina
97
336501
2252
dans un hôpital de Caroline du Nord
05:38
of an infection resistant to all but two drugs.
98
338753
3733
d'une infection résistante à tous les médicaments sauf deux.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
342886
4319
Aujourd'hui, cette infection, connue sous le nom de KPC,
05:47
has spread to every state but three,
100
347205
2600
s'est répandue dans tous les États sauf trois,
05:49
and to South America, Europe
101
349805
2345
en Amérique du Sud, en Europe
05:52
and the Middle East.
102
352150
2207
et au Moyen-Orient.
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
354867
2322
En 2008, des médecins en Suède
ont diagnostiqué un Indien avec une infection différente
05:57
diagnosed a man from India with a different infection
104
357189
2786
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
359975
3715
résistante à tous les médicaments sauf un.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
363690
2229
Le gène qui crée cette résistance,
06:05
known as NDM, has now spread from India into China, Asia, Africa,
107
365919
6525
connu sous le nom de NDM, s'est répandu d'Inde en Chine, en Asie, en Afrique,
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
372444
4365
en Europe, au Canada et aux États-Unis.
06:17
It would be natural to hope
109
377129
2559
Il serait logique d'espérer
06:19
that these infections are extraordinary cases,
110
379688
3599
que ces infections sont des cas extraordinaires,
06:23
but in fact,
111
383287
1858
mais en fait,
06:25
in the United States and Europe,
112
385145
2461
aux États-Unis et en Europe,
06:27
50,000 people a year
113
387606
2716
tous les ans, 50 000 personnes
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
390322
4124
meurent d'infections pour lesquelles les médicaments ne sont d'aucun recours.
06:34
A project chartered by the British government
115
394966
3042
Un projet dirigé par le gouvernement britannique,
06:38
known as the Review on Antimicrobial Resistance
116
398008
3738
connu sous le nom de Revue sur la Résistance Antimicrobienne,
06:41
estimates that the worldwide toll right now is 700,000 deaths a year.
117
401746
7372
estime que le bilan mondial actuel est de 700 000 morts par an.
06:50
That is a lot of deaths,
118
410291
4364
C'est beaucoup de morts,
06:54
and yet, the chances are good that you don't feel at risk,
119
414655
3112
et pourtant, il y a de grandes chances que vous pensiez ne pas être concerné,
06:57
that you imagine these people were hospital patients
120
417767
3228
que vous imaginiez ces personnes étaient des patients hostitalisés
07:00
in intensive care units
121
420995
1718
dans des unités de soins intensifs
07:02
or nursing home residents near the ends of their lives,
122
422713
3947
ou des résidents de maisons de soins près de la vie de leur vie,
07:06
people whose infections are remote from us,
123
426660
3181
des gens dont les infections nous sont éloignées,
07:09
in situations we can't identify with.
124
429841
3204
dans des situations qui ne ressemblent pas aux nôtres.
07:14
What you didn't think about, none of us do,
125
434455
3397
Ce à quoi vous n'avez pas pensé, personne n'y pense,
07:17
is that antibiotics support almost all of modern life.
126
437852
4966
est que les antibiotiques sont le soutien de presque toute notre vie moderne.
07:23
If we lost antibiotics,
127
443721
2211
Si nous perdions les antibiotiques,
07:25
here's what else we'd lose:
128
445932
1454
nous perdrons également :
07:27
First, any protection for people with weakened immune systems --
129
447836
4179
tout d'abord, toute protection
pour les gens avec un système immunitaire affaibli -
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
452015
3460
ceux atteints d'un cancer ou du SIDA,
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
455475
4504
les bénéficiaires de greffe, les bébés prématurés.
07:39
Next, any treatment that installs foreign objects in the body:
132
459979
4412
Ensuite, tout traitement qui installe un objet étranger dans le corps :
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
464391
3878
les endoprothèses pour les AVC, les pompes pour le diabète,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
468269
3924
la dialyse, l'arthroplastie.
07:52
How many athletic baby boomers need new hips and knees?
135
472193
3715
Combien de sportifs du baby-boom ont besoin de nouveaux genoux et hanches ?
07:55
A recent study estimates that without antibiotics,
136
475908
2809
Une étude récente estime que, sans antibiotiques,
07:58
one out of ever six would die.
137
478717
3517
une personne sur six mourait.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
482664
3205
Ensuite, nous perdrions probablement la chirurgie.
08:05
Many operations are preceded
139
485869
2322
Beaucoup d'opérations sont précédées
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
488191
2948
par des doses d'antibiotiques prophylactiques.
08:11
Without that protection,
141
491139
1672
Sans cette protection,
08:12
we'd lose the ability to open the hidden spaces of the body.
142
492811
4204
nous perdrions la capacité à ouvrir les endroits cachés du corps.
08:17
So no heart operations,
143
497015
2833
Pas d'opérations cardiaques,
08:19
no prostate biopsies,
144
499848
2832
pas de biopsies de la prostate,
08:22
no Cesarean sections.
145
502680
2702
pas de césariennes.
08:25
We'd have to learn to fear infections that now seem minor.
146
505792
4652
Nous devrions apprendre à craindre des infections qui semblent mineures.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
510784
3808
L'angine à streptocoques causait des défaillances cardiaques.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
514592
2647
Les infections cutanées menaient à des amputations.
08:37
Giving birth killed, in the cleanest hospitals,
149
517819
2903
Donner la vie tuait, même dans les hôpitaux les plus propres,
08:40
almost one woman out of every 100.
150
520722
2675
près d'une femme sur cent.
08:43
Pneumonia took three children out of every 10.
151
523717
4833
La pneumonie emportait trois enfants sur dix.
08:49
More than anything else,
152
529220
2113
Plus que toute autre chose,
08:51
we'd lose the confident way we live our everyday lives.
153
531333
4375
nous perdrions la confiance dans la façon dont nous vivons nos vies quotidiennes.
08:56
If you knew that any injury could kill you,
154
536836
4207
Si vous saviez qu'une blessure pouvait vous tuer,
09:01
would you ride a motorcycle,
155
541043
3246
conduiriez-vous une moto,
09:04
bomb down a ski slope,
156
544289
3211
descendriez-vous une piste de ski,
09:07
climb a ladder to hang your Christmas lights,
157
547500
3476
monteriez-vous sur une échelle pour accrocher des décorations de Noël,
09:10
let your kid slide into home plate?
158
550976
3667
laisseriez-vous votre enfant faire des glissades sur le marbre ?
09:15
After all, the first person to receive penicillin,
159
555573
3065
Après tout, la première personne à recevoir de la pénicilline,
09:18
a British policeman named Albert Alexander,
160
558638
3878
un policier anglais du nom d'Albert Alexander,
09:22
who was so ravaged by infection that his scalp oozed pus
161
562516
4342
qui était si ravagé par l'infection que son cuir chevelu suintait de pus
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
566858
2925
et que les médecins ont dû lui enlever un œil,
09:29
was infected by doing something very simple.
163
569783
3379
avait été infecté par quelque chose de très simple.
09:34
He walked into his garden and scratched his face on a thorn.
164
574172
4816
Il marchait dans son jardin et s'est écorché le visage avec une épine.
09:40
That British project I mentioned which estimates that the worldwide toll
165
580831
3650
Le projet britannique que j'ai évoqué et qui estime le fléau mondial
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
584481
3877
à 700 000 morts par an actuellement,
09:48
also predicts that if we can't get this under control by 2050,
167
588358
6177
prévoit également que si nous ne contrôlons pas cela d'ici 2050,
09:54
not long, the worldwide toll will be 10 million deaths a year.
168
594535
7592
dans peu de temps, le fléau mondial sera de 10 millions de morts par an.
10:02
How did we get to this point
169
602127
2702
Comment en sommes-nous arrivés au point
10:04
where what we have to look forward to
170
604829
2035
où ce à quoi nous devons nous attendre,
10:06
is those terrifying numbers?
171
606864
3483
ce sont ces nombres terrifiants ?
10:10
The difficult answer is, we did it to ourselves.
172
610347
4188
La difficile réponse est que nous nous le sommes infligé.
10:14
Resistance is an inevitable biological process,
173
614875
2972
La résistance est un processus biologique inévitable,
10:17
but we bear the responsibility for accelerating it.
174
617847
4053
mais nous sommes responsables de sa vitesse accrue.
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
622490
3553
Nous l'avons causé en dilapidant des antibiotiques
10:26
with a heedlessness that now seems shocking.
176
626043
4088
avec une légèreté qui semble aujourd'hui choquante.
10:31
Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
177
631408
4086
La pénicilline a été légalement vendue jusque dans les années 50.
Dans la plus grande partie du monde en développement,
10:35
In much of the developing world, most antibiotics still are.
178
635494
3335
la plupart des antibiotiques l'est toujours.
10:39
In the United States, 50 percent
179
639209
3762
Aux États-Unis,
10:42
of the antibiotics given in hospitals are unnecessary.
180
642971
3692
50% des antibiotiques donnés dans les hôpitaux ne sont pas nécessaires.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions written in doctor's offices
181
646663
4374
45% des prescriptions données par les médecins généralistes
10:51
are for conditions that antibiotics cannot help.
182
651037
3973
le sont pour des maladies que les antibiotiques ne soignent pas.
10:56
And that's just in healthcare.
183
656577
2670
Et c'est juste dans le corps médical.
10:59
On much of the planet, most meat animals get antibiotics every day of their lives,
184
659247
4853
Sur une grande partie de la planète,
les animaux de boucherie reçoivent quotidiennement des antibiotiques,
11:04
not to cure illnesses,
185
664100
2276
non pas pour soigner une maladie,
11:06
but to fatten them up and to protect them against
186
666376
3459
mais pour les faire grossir et les protéger
11:09
the factory farm conditions they are raised in.
187
669835
3971
des conditions de ferme-usine dans lesquelles ils sont élevés.
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
673806
3018
Aux États-Unis, possiblement 80%
11:16
of the antibiotics sold every year go to farm animals, not to humans,
189
676824
6703
des antibiotiques vendus chaque année vont à des animaux et non des humains,
11:23
creating resistant bacteria that move off the farm
190
683527
3676
créant des bactéries résistantes qui sortent de la ferme pour aller
11:27
in water, in dust,
191
687203
2624
dans l'eau, la terre,
11:29
in the meat the animals become.
192
689827
2868
la viande que les animaux deviennent.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
692985
2925
L'aquaculture repose aussi sur les antibiotiques,
11:35
particularly in Asia,
194
695910
1649
particulièrement en Asie,
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
697559
3343
et la production de fruits repose sur les antibiotiques
11:40
to protect apples, pears, citrus, against disease.
196
700902
4899
pour protéger les pommes, poires, citrons,
contre les maladies.
11:46
And because bacteria can pass their DNA to each other
197
706491
5626
Et puisque les bactéries peuvent se transmettre de l'ADN entre elles,
11:52
like a traveler handing off a suitcase at an airport,
198
712117
4435
comme un voyageur donnant une valise dans un aéroport,
11:56
once we have encouraged that resistance into existence,
199
716552
4808
une fois que nous avons encouragé l'existence de cette résistance,
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
721360
2227
nous ne savons pas où elle va se propager.
12:05
This was predictable.
201
725723
1571
C'était prévisible.
12:07
In fact, it was predicted
202
727674
2832
En fait, cela avait été prévu
12:10
by Alexander Fleming, the man who discovered penicillin.
203
730506
4435
par Alexander Fleming, l'homme qui a découvert la pénicilline.
12:14
He was given the Nobel Prize in 1945 in recognition,
204
734941
3994
En 1945, il a reçu un Prix Nobel en reconnaissance de son travail
12:18
and in an interview shortly after, this is what he said:
205
738935
4347
et voici ce qu'il a dit dans une interview peu après :
12:23
"The thoughtless person playing with penicillin treatment
206
743282
4267
« La personne irréfléchie qui joue avec la pénicilline
12:27
is morally responsible for the death of a man
207
747549
3274
est moralement responsable de la mort de l'homme
12:30
who succumbs to infection
208
750823
2324
qui succombe à son infection
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
753147
2903
car il a un organisme résistant à la pénicilline. »
12:36
He added, "I hope this evil can be averted."
210
756050
4285
Il a ajouté : « J'espère que ce mal pourra être évité. »
12:40
Can we avert it?
211
760986
2856
Pouvons-nous l'éviter ?
12:43
There are companies working on novel antibiotics,
212
763842
3668
Il y a des entreprises qui travaillent sur de nouveaux antibiotiques,
12:47
things the superbugs have never seen before.
213
767510
3576
des choses que les super-bactéries n'ont encore jamais vues.
12:51
We need those new drugs badly,
214
771086
2717
Nous avons un besoin énorme de ces nouveaux médicaments,
12:53
and we need incentives:
215
773803
2252
et nous devons les encourager :
des subventions pour la recherche, des brevets étendus,
12:56
discovery grants, extended patents,
216
776055
2531
12:58
prizes, to lure other companies into making antibiotics again.
217
778586
6757
des prix, pour pousser d'autres entreprises
à faire de nouveau des antibiotiques.
13:05
But that probably won't be enough.
218
785343
2366
Mais ce ne sera probablement pas assez.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
788059
4104
Et la raison est que l'évolution gagne toujours.
13:12
Bacteria birth a new generation every 20 minutes.
220
792703
3924
Une nouvelle génération de bactéries naît toutes les 20 minutes.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry 10 years to derive a new drug.
221
796627
4783
Il faut 10 ans aux chimistes pharmaceutiques
pour créer un nouveau médicament dérivé.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
801410
2856
A chaque fois que nous utilisons un antibiotique,
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
804266
3274
nous donnons aux bactéries des milliards de chances
13:27
to crack the codes
224
807540
1741
de casser le code
13:29
of the defenses we've constructed.
225
809281
3205
des défenses que nous avons construites.
13:32
There has never yet been a drug
226
812486
2391
Il n'y a jamais eu de médicament
13:34
they could not defeat.
227
814877
2554
qu'elles n'ont pas vaincu.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
817431
3530
C'est une guerre biologique asymétrique,
13:40
but we can change the outcome.
229
820961
4008
mais nous pouvons en changer l'issue.
13:45
We could build systems to harvest data to tell us automatically and specifically
230
825929
6405
Nous pourrions créer des systèmes pour récolter des données
qui nous diraient automatiquement et spécifiquement
13:52
how antibiotics are being used.
231
832334
2929
comment les antibiotiques sont utilisés.
13:55
We could build gatekeeping into drug order systems
232
835263
2833
Nous pourrions établir un système de contrôle des commandes de médicaments
13:58
so that every prescription gets a second look.
233
838096
3715
afin que chaque prescription soit réexaminée.
14:01
We could require agriculture to give up antibiotic use.
234
841811
6109
Nous pourrions exiger de l'agriculture
l'abandon de l'utilisation d'antibiotiques.
14:08
We could build surveillance systems
235
848243
3032
Nous pourrions créer des systèmes de surveillance
14:11
to tell us where resistance is emerging next.
236
851275
4226
nous disant où émergeront les prochaines résistances.
14:15
Those are the tech solutions.
237
855501
2313
Ce sont les solutions techniques.
14:18
They probably aren't enough either,
238
858264
2624
Elles ne sont probablement pas suffisantes non plus,
14:20
unless we help.
239
860888
3229
à moins que nous aidions.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
867785
2314
La résistance aux antibiotiques est une habitude.
14:30
We all know how hard it is to change a habit.
241
870479
3088
Nous avons tous à quel point il est difficile de changer une habitude.
14:33
But as a society, we've done that in the past.
242
873567
4530
Mais, en tant que société, nous l'avons déjà fait.
14:38
People used to toss litter into the streets,
243
878397
3575
Les gens avaient l'habitude de jeter les déchets dans les rues,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
881972
1765
de ne pas porter de ceinture de sécurité,
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
883737
4257
de fumer à l'intérieur des bâtiments publics.
14:48
We don't do those things anymore.
246
888404
2220
Nous ne le faisons plus.
14:51
We don't trash the environment
247
891144
2322
Nous ne détériorons pas l'environnement,
14:53
or court devastating accidents
248
893466
3157
ne jugeons pas d'accidents dévastateurs,
14:56
or expose others to the possibility of cancer,
249
896623
2972
n'exposons pas les autres à la possibilité d'un cancer,
14:59
because we decided those things were expensive,
250
899595
3507
parce que nous avons décidé que ces choses coûtaient cher,
15:03
destructive, not in our best interest.
251
903102
4073
étaient destructives, pas dans notre intérêt.
15:07
We changed social norms.
252
907815
2900
Nous avons changé les normes sociales.
15:11
We could change social norms around antibiotic use too.
253
911135
4144
Nous pourrions aussi changer les normes sociales concernant les antibiotiques.
Je sais que l'ampleur de la résistance aux antibiotiques
15:17
I know that the scale of antibiotic resistance
254
917499
2275
15:19
seems overwhelming,
255
919774
1904
semble accablante,
15:21
but if you've ever bought a fluorescent lightbulb
256
921678
3460
mais si vous avez déjà acheté une ampoule fluorescente
15:25
because you were concerned about climate change,
257
925138
2716
parce que vous étiez inquiet du changement climatique,
15:27
or read the label on a box of crackers
258
927854
3135
ou lu l'étiquette d'une boîte de gâteaux
15:30
because you think about the deforestation from palm oil,
259
930989
4481
parce que vous pensez à la déforestation due à l'huile de palme,
15:35
you already know what it feels like
260
935470
2879
vous savez ce que c'est
15:38
to take a tiny step to address an overwhelming problem.
261
938349
5000
de faire un petit pas pour régler un problème accablant.
15:43
We could take those kinds of steps for antibiotic use too.
262
943829
4481
Nous pourrions aussi faire ce genre de pas pour l'utilisation des antibiotiques.
15:48
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one.
263
948310
7637
Nous pourrions renoncer à donner un antibiotique
si nous ne sommes pas certains que ce soit le bon.
15:56
We could stop insisting on a prescription for our kid's ear infection
264
956251
6313
Nous pourrions arrêter d'insister pour avoir une prescription
pour l'otite de notre enfant
16:02
before we're sure what caused it.
265
962564
1898
avant d'être certain de ce qui l'a causée.
16:05
We could ask every restaurant,
266
965678
3367
Nous pourrions demander à tous les restaurants,
16:09
every supermarket,
267
969045
1811
tous les supermarchés
16:10
where their meat comes from.
268
970856
1620
d'où vient leur viande.
16:12
We could promise each other
269
972806
1834
Nous pourrions nous promettre
16:14
never again to buy chicken or shrimp or fruit
270
974640
4105
de ne plus jamais acheter du poulet, des crevettes ou des fruits
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
978745
2884
élevés avec une utilisation routinière des antibiotiques,
16:21
and if we did those things,
272
981629
2694
et si nous faisions ces choses-là,
16:24
we could slow down the arrival of the post-antibiotic world.
273
984323
4492
nous pourrions ralentir l'arrivée d'un monde post-antibiotiques.
16:29
But we have to do it soon.
274
989547
4133
Mais nous devons le faire bientôt.
16:33
Penicillin began the antibiotic era in 1943.
275
993680
4505
La pénicilline a entamé l'ère antibiotique en 1943.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves up to the edge of disaster.
276
998185
5706
En seulement 70 ans, nous avons avancé jusqu'au bord du gouffre.
16:44
We won't get 70 years
277
1004291
2322
Nous n'aurons pas 70 ans
16:46
to find our way back out again.
278
1006613
3726
pour retrouver notre route.
16:50
Thank you very much.
279
1010769
1510
Merci beaucoup.
16:52
(Applause)
280
1012789
5851
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7