Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

158,503 views ・ 2015-02-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ivanna Killeen Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Я митець: я ріжу книги.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
Ось одна з перших моїх книжкових робіт.
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
Її назва: "Альтернативний шлях до знань".
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
Я хотів створити такий собі стосик книжок, щоб люди, приходячи в галерею,
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
думали, що вони дивляться на звичайний стосик книжок,
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
але, підходячи ближче, побачили б цю недбало вирізану дірку,
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
і їм би стало цікаво, що ж відбувається,
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
і вони подумали б про матеріал книжки.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
Ось чому мені цікава текстура книги,
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
але я більше зацікавлений в самому тексті та в малюнках, які ми знаходимо в книжках.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
У більшості випадків я склеюю краї книжки товстим шаром лаку,
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
таким чином на зовнішньому боці книги утворюється така собі шкірка,
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
через яку книжка стає дуже твердою ззовні, проте її аркуші - вільні.
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
Потім я наскрізь прорізую поверхню книги,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
при цьому нічого ані забираючи, ані додаючи.
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Я просто вирізаю будь-що, що мені видається цікавим.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
Тому все, що ви бачите у закінченому варіанті,
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
залишається на тому ж місці, що й було.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
До певної міри, мій витвір є реміксом,
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
адже я працюю з матеріалом, що належить не мені,
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
так само як діджей працює із чужою музикою.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
Ось це була книга про картини Рафаеля, художника епохи Ренесансу.
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
Беручи цю роботу, модернізуючи її та вирізуючи її,
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
я наче перетворюю її на щось новіше та сучасніше.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
Я також маю намір повністю змінити формат традиційної книги,
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
замінивши лінійний формат на
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
структурний,
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
який здатен перевтілити книжку в скульптурний витвір.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
Я користуюсь затискачами, мотузками та всілякими матеріалами, важелями,
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
щоб сторінки трималися купи до того, як я почну їх лакувати;
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
щоб форма була ще на початку;
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
щоб щось на зразок цього - стало ось цим творінням,
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
яке зроблено, використовуючи звичайний словник.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
Чи щось як це - стане цим творінням.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
Чи навіть щось на зразок цього,
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
яке невідомо чого і чому зараз знаходиться у моїй студії,
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
перевтілиться у цей витвір мистецтва.
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Ось чому одна з причин, чому люди стурбовані знищенням книжок -
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
люди не хочуть рвати книжки
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
чи викидати -
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
бо ми сприймаємо книжки як щось живе,
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
вони наче тіло,
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
як тіло вони створені з масштабним задумом,
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
але їм даний потенціал постійного розвитку
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
i можливість перевтілюватися у щось нове.
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
Дійсно, книги - живі!
Як на мене, книжка - наче тіло,
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
а ще книжка - це технологія.
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
Я вважаю її інструментом,
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
машиною
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
і пейзажем.
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
Це серія енциклопедій, з'єднаних та відшліфованих,
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
у процесі їхньої обробки
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
я вирішую, що вибрати.
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
З енциклопедій я б міг створити будь-що,
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
але я навмисне обрав зображення краєвидів.
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
З матеріалу я використовую наждачний папір для
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
шліфування кромок, щоб не лише зображення виглядало. як пейзаж,
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
а й сам матеріал нагадував краєвид.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
Вирізблюючи книжку,
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
я, перш за все, думаю про зображення ну і про зміст;
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
думаю про них, як щось аналогічне.
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
Цікаво те,
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
що читаючи текст книжки,
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
ми пов'язуємо його з картинками.
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
Tаким чином ми заповнюємо ту порожнечу.
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
Читаючи текст, ми начебто малюємо картинки,
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
а коли дивимось на них - використовуємо мову,
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
щоб зрозуміти, що перед нами.
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
Це такий собі інь-янь,
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
позитив-негатив.
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Тож я створюю напівшедевр, який глядач завершує сам.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
Окрім того, моя робота - як археологія:
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
я розкопую, намагаючись максимально використати потенціал,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
ретельно досліджуючи
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
та підлаштовуючи все до мого твору.
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
Водночас,
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
я міркую про ідею стирання
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
і про те, що зараз відбувається із нематеріальною інформацією.
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
Це ідея втрати,
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
думка про те, що постійно змінюється не тільки комп'ютерний формат,
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
а й сама інформація.
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
Сьогодні не існує фізичних резервних копій,
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
тож інформацію треба весь час оновляти, щоб її не втратити.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
У моїй студії є кілька словників,
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
однак саме комп'ютером я користуюсь щодня.
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
І якщо потрібно знайти якесь слово, я насамперед вмикаю комп'ютер,
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
оскільки доступ до онлайн-словників є безпосереднім та миттєвим.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
На мою думку, книжка ніколи не була
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
правильним форматом для нелінійної інформації.
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
І очевидно, що довідники
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
перші в списку на зникнення.
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
Проте я сумніваюсь, що книжка коли-небудь зникне.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
Люди вважають, що цифрова технологія
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
витіснить книжку,
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
адже сьогодні все змінюється все еволюціонує.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
Скоріш за все, і книжка теж еволюціонує.
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
Те саме люди говорили про зникнення живопису,
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
коли фотографія та друк стали буденними матеріалами.
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
Проте, насправді, малювання
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
дало змогу живопису відійти від
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
щоденного описування подій,
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
що й зробило живопис вільним і зосередженим на власній історії.
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
Cаме так зародився модернізм,
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
і живопис розділився на різні напрямки.
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
Щось схоже відбувається сьогодні з книжками,
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
коли технологія, інформація,
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
наші особисті дані - все у цифровій формі.
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
Це перевтілить книжку у щось нове.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
Зараз дуже захоплюючий час для мене, як митця.
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
І я з нетерпінням спостерігаю за майбутнім книжки.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
Дякую!
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7