Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

158,828 views ・ 2015-02-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Magni Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Sono un artista e intaglio libri.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
Questa è una delle mie prime opere.
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
Si chiama "Percorso alternativo per la conoscenza"
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
Volevo creare una pila di libri in modo che chi entra nella galleria
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
pensa di guardare una normale pila di libri,
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
ma poi avvicinandosi, si accorge che vi è un buco intagliato,
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
e si chiede perché,
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
e pensa al materiale del libro.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
Perciò, mi interessa la consistenza,
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
ma sono più interessato al testo e alle immagini che si trovano nei libri.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
In gran parte delle mie opere,
sigillo i bordi di un libro con uno spesso strato di smalto
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
per creare una specie di pellicola, sulla parte esterna del libro
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
diventa un materiale solido ma le pagine all'interno restano flessibili
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
e poi scolpisco la superficie del libro,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
senza spostare o aggiungere niente.
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Scolpisco attorno a qualsiasi cosa trovo interessante.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
Tutto quello che ammirate nell'opera completata
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
è esattamente dov'era prima che iniziassi a lavorarci.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
Penso al mio lavoro come una sorta di remix,
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
perché lavoro con il materiale di qualcun altro
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
proprio come fa un DJ quando lavora con la musica di qualcun altro.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
Questo era un libro di dipinti di Raffaello, l'artista del Rinascimento,
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
e prendendo il suo lavoro e trasformandolo, scolpendolo,
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
è come se lo rendessi più nuovo e attuale.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
Penso anche a uscire con forza dai confini di un libro tradizionale
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
e a cambiare quel tipo di formato lineare,
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
cerco di cambiare la struttura del libro stesso
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
in modo che diventi una vera e propria scultura.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
Uso morsetti, corde e qualsiasi altro strumento, pesi,
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
per mantenere tutto al suo posto prima di smaltare la copertina
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
in modo da cambiare la forma prima di iniziare,
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
così che una cosa come questa possa alla fine avere questo aspetto,
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
realizzata con un solo dizionario.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
O una cosa così possa diventare così.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
O una cosa del genere,
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
che chissà cosa potrà mai diventare o perché si trova nel mio atelier,
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
diventerà un opera di questo tipo.
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Penso che una delle ragioni la gente è turbata
dalla distruzione dei libri, non vuole strapparli
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
e nessuno vuole veramente buttarne via uno,
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
è che pensiamo che i libri abbiano vita propria,
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
li vediamo come persone fisiche
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
sono creati per relazionarsi con noi,
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
ma hanno anche il potenziale
di continuare a crescere
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
e continuare a evolversi in cose nuove.
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
I libri sono davvero vivi.
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
Perciò penso ai libri come a un corpo,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
e penso al libro come tecnologia.
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
Penso al libro come strumento.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
E penso al libro anche come macchina.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
Penso al libro anche come paesaggio.
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
Ecco una raccolta completa di enciclopedie
collegate e smerigliate insieme,
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
e mentre le scolpisco,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
sono io a decidere quello che voglio scegliere.
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
Con le enciclopedie, avrei potuto scegliere qualsiasi cosa,
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
ma ho scelto appositamente le immagini dei paesaggi.
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
E con il materiale stesso, uso carta vetrata
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
e smeriglio i bordi così che non solo le immagini
ma anche il materiale stesso diano l'idea di un paesaggio.
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
Una delle cose che faccio quando scolpisco un libro
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
è pensare alle immagini, ma penso anche al testo,
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
e penso entrambi in modo simile,
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
perché la cosa interessante è che quando leggiamo un testo,
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
quando leggiamo un libro,
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
ci rimangono impresse
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
alcune immagini nella mente,
e riempiamo quella lacuna.
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
È come se creassimo delle immagini quando leggiamo un testo,
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
e quando guardiamo un'immagine,
in realtà usiamo un linguaggio
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
per capire che cosa stiamo guardando.
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
Succede qualcosa simile allo Yin e Yang,
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
una specie di compensazione.
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Creo un'opera che spetterà al fruitore completare.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
Vedo il mio lavoro come uno scavo archeologico.
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
Scavo e cerco di massimizzare il potenziale
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
e scoprire il più possibile
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
ed esporlo nelle mie opere.
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
Nello stesso tempo,
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
penso all'idea di cancellazione,
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
e a quello che succede adesso
che gran parte delle informazioni è intangibile,
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
e a quest'idea di perdita,
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
quest'idea che non solo il formato stia costantemente cambiando nei computer,
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
ma l'informazione stessa,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
ora che non abbiamo un backup fisico,
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
deve essere costantemente aggiornata per non perderla.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
Ho molti dizionari nel mio atelier,
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
il computer lo uso tutti i giorni,
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
e se ho bisogno di cercare una parola,
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
la cerco sul computer,
perché la ricerca è più diretta e veloce.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
Secondo me i libri non sono mai stati
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
il formato giusto per le informazioni non lineari,
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
ecco perché vediamo che i testi di consultazione
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
sono i primi a essere in pericolo e in via di estinzione.
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
Non penso che i libri moriranno mai del tutto.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
Le persone pensano che ora con la tecnologia digitale
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
i libri moriranno,
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
vediamo le cose che cambiano e si evolvono.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
Penso che i libri evolveranno,
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
proprio come si diceva che la pittura sarebbe morta
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
quando la fotografia e le incisioni sono diventate popolari,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
ma ciò che ha permesso alla pittura di sopravvivere
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
è stato cambiare ruolo.
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
La fotografia ha permesso alla pittura di non avere più il compito
di raccontare delle storie
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
la pittura si è svincolata ed è ora libera
di raccontare la propria storia,
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
è nato così il Modernismo,
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
e abbiamo visto la pittura
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
prendere strade differenti.
Credo sia ciò che sta accadendo ora con i libri
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
ora che gran parte della tecnologia e delle nostre informazioni
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
gran parte dei nostri archivi personali e culturali
sono digitali,
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
penso che questo stia permettendo ai libri
di rinnovarsi.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
Penso che sia un momento molto speciale
per un artista come me,
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
e sarà molto emozionante vedere che cosa accadrà ai libri nel futuro.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
Grazie.
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7