Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

Брайан Деттмер: Как старая книга перевоплощается в арт-объект

158,833 views

2015-02-06 ・ TED


New videos

Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

Брайан Деттмер: Как старая книга перевоплощается в арт-объект

158,833 views ・ 2015-02-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Andreeva Редактор: Anna Kotova
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Я художник, и я режу книги.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
Это одна из моих первых работ —
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
«Новый путь к познанию».
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
Идея была в следующем:
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
стопка книг с виду кажется обычной,
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
но при ближайшем рассмотрении взгляду предстаёт замысловатое отверстие,
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
и хочется разгадать,
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
как и из чего это сделано.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
Мне интересен материал,
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
но ещё важнее для меня содержащиеся в книге текст и иллюстрации.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
Чаще всего я покрываю края книг плотным лаком,
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
создающим своего рода твёрдую оболочку,
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
при этом страницы внутри книги не зафиксированы,
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
затем я разрезаю поверхность книги,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
ничего не добавляю и не меняю местами.
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Я лишь вырезаю интересные мне фрагменты.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
Поэтому все элементы законченной композиции
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
находятся именно там, где они были до начала работы.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
Мои произведения — в каком-то смысле ремикс,
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
ведь я работаю с материалом других авторов так же,
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
как диджей создаёт свою музыку из существующих сэмплов.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
Это был альбом работ Рафаэля, живописца эпохи Возрождения.
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
Я беру его творения и меняю их, отсекая какие-то элементы,
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
тем самым обновляю и осовремениваю их.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
Я стремлюсь выйти за рамки традиционного восприятия книги как источника информации,
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
пытаюсь изменить линейную структуру книги,
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
превращая её в податливый материал,
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
способный принять любую форму.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
Я использую зажимы, верёвки, грузы и другие материалы,
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
чтобы зафиксировать книгу до покрытия лаком,
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
так я создаю форму скульптуры ещё до начала работы.
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
И такое превращается в такое,
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
это сделано из одного словаря.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
Или такое становится вот таким.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
Или это —
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
бог знает что такое и как попало в мою мастерскую —
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
станет этим.
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Я думаю, что люди боятся испортить
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
или порвать книгу,
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
стараются не выбрасывать книги,
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
потому что книга воспринимается
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
как одушевлённый объект, организм,
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
ведь само её предназначение предполагает связь с человеком,
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
взаимозависимость, но книга также способна
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
развиваться и меняться.
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
У книг действительно есть душа.
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
Для меня книга — организм,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
машина,
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
инструмент,
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
механизм.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
Книга для меня может быть и ландшафтом.
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
Это композиция из нескольких энциклопедий, скреплённых вместе и отшлифованных.
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
По мере того, как я вырезаю страницы,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
я решаю, что это будет.
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
Энциклопедии позволяют реализовать любую идею,
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
но здесь я выбрал именно изображения ландшафтов.
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
Что касается материала, я использую наждачную бумагу
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
и зачищаю края страниц, что делает ландшафт не только видимым,
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
но и осязаемым.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
В процессе работы над книгой
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
я концентрируюсь на изображении, но также и на тексте,
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
я их не разделяю.
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
Любопытно, что когда мы читаем текст,
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
книгу,
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
у нас в голове возникает некий образ,
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
мы формируем
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
своё представление о прочитанном.
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
А когда мы смотрим на изображение,
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
мы описываем его с помощью слов.
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
Это своего рода инь-ян, баланс противоположностей,
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
дополняющих друг друга.
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Таким образом, я создаю произведения, которые каждый осмысливает по-своему.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
В работе я ощущаю себя в какой-то мере археологом.
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
Я буквально выкапываю информацию, стараясь раскрыть
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
потенциал книги,
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
найти и показать как можно больше.
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
В то же время я думаю
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
о процессе исчезновения информации,
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
ведь бо́льшая её часть сейчас неосязаема,
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
о её потере,
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
о том, что постоянно меняются не только форматы хранения информации,
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
но она сама,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
ввиду отсутствия физических носителей,
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
должна быть актуальной, чтобы не быть утерянной.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
В моей мастерской есть словари,
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
но я всегда пользуюсь компьютером.
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
Если я ищу какое-то слово, пара кликов —
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
и я нахожу именно то, что мне нужно.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
Я считаю, что формат книги никогда не был оптимальным
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
для хранения нелинейной информации,
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
вот почему сейчас справочники
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
попадают под угрозу исчезновения первыми.
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
На мой взгляд, книга не умрёт никогда.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
Принятно считать, что в век цифровых технологий,
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
когда всё вокруг стремительно меняется и развивается,
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
дни книг сочтены.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
Но я уверен, что книга будет развиваться.
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
Живописи тоже предрекали смерть,
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
когда ей на смену пришли фотография и печатная графика,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
но это привело к тому,
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
что её основные задачи изменились.
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
От живописи больше не требовалось отражать реальность,
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
и она стала свободной, создающей другую реальность,
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
и пришла эпоха модернизма,
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
и возникли новые течения в живописи.
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
Мне кажется, именно это и происходит сейчас с книгами;
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
когда технологии, информация,
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
личные данные и культурное наследие хранятся в электронном виде,
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
у книг есть возможность обрести новую жизнь.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
В это удивительное время столько источников вдохновения,
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
и наблюдать за дальнейшей эволюцией книги безумно интересно.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
Спасибо.
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7