Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

158,503 views ・ 2015-02-06

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Sándor Erdei Lektor: Paula Puskadi
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Művész vagyok és könyveket vagdosok.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
Ez az egyik első könyves munkám.
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
"Alternatív út a tudáshoz" a címe.
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
Egy könyvrakást akartam készíteni, így ha valaki belép a galériámba
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
azt gondolhatja, hogy csak egy átlagos könyvrakást lát,
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
de amint közelebb ér, megláthatja, hogy egy durva lyuk van belevésve
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
és csodálkozhat, hogy mi történt és miért,
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
és elgondolkozhat a könyv anyagán.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
Engem a textúra érdekel,
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
de még jobban izgatnak a szövegek, és a képek, amik a könyvekben találhatóak.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
A legtöbb munkámban a könyv külsejét vastag lakkréteggel vonom be,
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
így ez egyfajta külső bőrt alkot a könyv külsején,
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
tehát szilárd anyaggá válik, de a belső oldalak szabadon maradnak,
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
és így faragni tudok a könyv felületébe,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
és semmit nem mozgatok vagy adok hozzá.
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Csak körbefaragom azt, amit érdekesnek találok.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
Tehát, amit a befejezett darabon látnak,
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
az pontosan ott volt a könyvben, mielőtt belekezdtem.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
A munkámra egyfajta újragondolásként tekintek,
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
mert valaki más művével dolgozom,
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
hasonlóan egy DJ-hez, aki mások zenéivel dolgozik.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
Ez egy könyv volt a reneszánsz festő, Raffaello, képeivel,
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
amit újragondolva és kifaragva
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
sokkal újabbá és modernebbé tettem.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
Ezen felül próbálok kitörni a megszokott könyv formából,
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
félretéve a lineáris formát,
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
inkább a könyv saját szerkezetét próbálom hangsúlyozni.
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
Így a könyv teljesen szoborszerűvé válhat.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
Fogókat és köteleket és más anyagokat, súlyokat használok azért,
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
hogy megtartsák a helyükön, mielőtt belakkozom.
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
Így kialakíthatom a formát, mielőtt elkezdem.
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
Szóval ebből,
ilyenné válhat.
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
Ezt egyetlen szótárból készítettem.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
Vagy valami ilyesmi
ilyen darabbá válhat.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
Vagy éppen ebből,
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
amiről senki nem tudja mi lesz vagy miért van a műtermemben,
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
ilyen művé válhat.
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Az egyik oka annak, hogy az embereket zavarja a könyvpusztítás,
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
hogy nem akarnak könyveket széttépni,
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
és senki nem igazán akar eldobni egy könyvet az az,
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
hogy a könyvekre élőlényként tekintünk,
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
úgy gondoljuk, hogy testük van,
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
és azért készültek, hogy kapcsolatban legyenek velünk,
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
de megvan a lehetőségük arra, hogy tovább fejlődjenek
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
és hogy új dolgokká váljanak.
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
Így a könyvek valóban élnek.
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
Tehát én a könyvre testként,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
és technológiaként gondolok.
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
A könyvre eszközként tekintek.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
És ugyanúgy gépezetként is gondolok rá.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
Valamint tájképként is tekintek rá.
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
Ez itt egy teljes enciklopédia-sorozat, ami összekapcsolódik,
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
és miközben kifaragtam,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
eldöntöttem mit hagyok meg benne.
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
Tehát egy enciklopédiában bármit választhattam,
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
de itt kifejezetten a tájképeket választottam.
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
Magához az anyaghoz csiszolópapírt használok.
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
Lecsiszolva a széleket nem csak a képek láttatják a tájat,
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
de maga a tárgy is egy tájképet sugall.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
Szóval az egyik dolog, amit faragás közben teszek, az,
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
hogy képekre gondolok, de ugyanúgy a szövegre is,
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
és hasonló módon tekintek rájuk.
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
Mert az az érdekes, hogy amikor szöveget olvasunk,
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
amikor könyvet olvasunk,
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
az képeket alkot a fejünkben,
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
mintegy kitöltve azt.
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
Képeket készítünk magunkban, miközben szöveget olvasunk,
és amikor megnézünk egy képet, valójában a nyelvet használjuk,
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
azért, hogy megértsük mit is látunk.
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
Ez egyféle jin-jang hatás,
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
egy oda-vissza dolog.
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Olyan művet készítek, amit a befogadó magában fejez be.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
Úgy tekintek a munkámra, mint valami régészetre.
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
Ásatást végzek és próbálom maximalizálni a lehetőségeket,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
és annyit fedezek fel, amennyit csak tudok
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
és megmutatom azt a munkámban.
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
De ugyanakkor
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
a törlésre is sokat gondolok,
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
arra, ami most történik, amikor az információnk
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
nagy része megfoghatatlan, eszembe jut a veszteség,
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
és az, hogy nem csak a formátum változik folyamatosan,
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
de maga az információ is.
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
Most, hogy nincs fizikai másolat,
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
folyamatosan frissíteni kell azért, hogy ne vesszenek el az adatok.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
Számos szótár van a műtermemben,
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
és naponta használok számítógépet.
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
Ha keresek egy szót, akkor számítógépen teszem,
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
mert pontosan és azonnal megtalálom azt, amit keresek.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
Úgy gondolom, hogy a könyv soha nem volt
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
megfelelő formátum, a nemlineáris információk számára.
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
Ezért is látjuk, hogy a kézikönyvek azok,
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
amik először eltűnnek és kihalnak.
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
Nem gondolom, hogy a könyv valaha is valóban eltűnne.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
Az emberek azt gondolják most, hogy van digitális technológiánk,
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
és a könyvek majd kihalnak,
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
és hogy a dolgok változni, és fejlődni fognak.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
Szerintem a könyvek fejlődni fognak.
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
Ugyanúgy, ahogy az emberek azt mondták, hogy a festészet eltűnik,
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
amikor a fényképezés és nyomtatás mindennapossá vált,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
de így igazából a festészet,
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
csak kilépett a megszokásaiból.
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
Lehetősége volt nemcsak mindennapos történeteket mesélni,
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
szabaddá válni, és saját történetét mesélni.
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
Ezt láttuk a modernizmus megjelenésekor.
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
A festészet sokfelé ágazott.
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
Szerintem most ez történik a könyvekkel.
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
Technológiánk nagy része, információnk legnagyobb része,
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
a személyes és kulturális feljegyzéseink digitális formában vannak.
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
Úgy gondolom, hogy ez nagy lehetőség a könyvnek a megújulásra.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
Ez izgalmas időszak egy olyan művésznek, mint én,
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
és nagyon izgalmas megtudni, hogy mi fog történni a könyvvel a jövőben.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
Köszönöm!
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7