Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

158,833 views ・ 2015-02-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Anja Saric Lektor: Mile Živković
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Ja sam umetnik i ja sečem knjige.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
Ovo je jedan od mojih prvih radova sa knjigama.
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
Zove se "Alternativni put ka znanju".
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
Želeo sam da stvorim gomilu knjiga tako da kada neko uđe u galeriju
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
i misli da samo gleda u običnu gomilu knjiga
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
kada priđe bliže, vidi ovu grubu rupu urezanu u nju
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
i zapita se šta se događa i zbog čega
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
i razmisli o materijalu knjige.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
Dakle, mene zanima tekstura,
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
ali me više interesuju tekst i slike koje se nalaze u knjigama.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
U većini svojih radova, pričvrstim krajeve knjige debelim slojem laka
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
tako da se stvori koža sa spoljne strane knjige
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
i postane čvrst materijal, a stranice unutra su i dalje labave,
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
i onda režem u unutrašnjost knjige
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
i ne pomeram niti dodajem bilo šta.
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Samo režem oko bilo čega što mi se učini interesantnim.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
Dakle, sve što vidite u gotovom delu
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
je tačno gde je bilo u knjizi na početku.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
O svom radu mislim kao o nekom remiksu, na neki način,
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
jer radim sa tuđim materijalom
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
na isti način na koji didžej radi sa tuđom muzikom.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
Ovo je bila knjiga posvećena slikama Rafaela, renesansnog umetnika,
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
i uzimajući njegov rad, remiksujući ga, rezbareći ga,
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
činim ga nečim novijim i savremenijim.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
Takođe razmišljam da proširim svoje delo iz tradicionalne knjige
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
i da proguram linerani format,
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
i strukturu same knjige
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
tako da knjiga može u potpunosti da postane skulptura.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
Koristim stege i kanape i sve vrste materijala, tegove
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
kako bi stvari stajale na mestu pre nego što ih prelakiram,
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
kako bih mogao da poguram formu pre nego što počnem,
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
tako da nešto poput ovoga može postati delo poput ovoga
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
koje je napravljeno od jednog rečnika.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
Ili nešto poput ovoga može postati delo poput ovoga.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
Ili nešto kao ovo,
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
za koje niko ne zna šta će od njega ispasti, ili zašto je u mom studiju,
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
može postati delo poput ovoga.
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Tako da mislim da je jedan od razloga zašto ljude uznemiruje uništavanje knjiga
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
zašto ljudi ne žele da cepaju knjige
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
i niko zapravo ne želi da baci knjigu
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
taj da mi mislimo o knjigama kao o živim stvarima,
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
mislimo o njima kao o telima,
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
i one su stvorene da se povežu sa našim telima što se dimenzije tiče
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
ali one takođe imaju potencijal da nastave da rastu
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
i da postanu nove stvari.
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
Dakle, knjige su zaista žive.
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
Ja o knjigama razmišljam kao o telu,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
i knjigu vidim kao tehnologiju.
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
Vidim knjigu kao alatku.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
A vidim je i kao mašinu.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
A takođe i kao pejzaž.
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
Ovo je ceo set enciklopedija koje su spojene i išmirglane zajedno,
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
i kako ih rezbarim
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
odlučujem šta želim da izaberem.
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
Sa enciklopedijama mogao sam da izaberem bilo šta
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
ali sam posebno izabrao slike pejzaža.
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
Sa samim materijalom, koristim šmirglu
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
i šmirglam krajeve, tako da nisu samo slike te koje sugerišu na pejzaž
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
nego i sam materijal sugeriše na pejzaž.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
Jedna stvar koju radim kad rezbarim knjigu
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
je ta da razmišljam o slikama, ali i o tekstu
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
i o njima razmišljam na veoma sličan način
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
jer je interesantno to da dok čitamo tekst,
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
dok čitamo knjigu,
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
stvaramo slike u glavi
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
tako da na neki način dopunjujemo to delo.
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
Stvaramo slike dok čitamo tekst,
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
i dok gledamo sliku, mi zapravo korisitimo jezik
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
kako bismo razumeli u šta gledamo.
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
Tako da se dešava neka vrsta jing-janga,
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
neki flip-flop.
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Ja kreiram delo koje posmatrač sam dovršava.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
O svom radu mislim skoro kao o arheologiji.
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
Iskopavam i pokušavam da povećam potencijal do maksimuma
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
i otkrijem što je moguće više
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
i izložim ga kroz svoj rad.
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
Ali u isto vreme
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
razmišljam o ideji brisanja
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
i o tome što se sada događa da je većina naših informacija neopipljiva,
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
i ta ideja o gubitku,
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
i ideja da nije samo format ono što se konstantno menja sa kompjuterima,
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
nego i sama informacija,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
i sada kad nemamo fizičku rezervu podataka,
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
moramo je stalno ažurirati kako je ne bismo izgubili.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
I ja sam imam nekoliko rečnika u svom studiju,
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
i kompjuter koristim svakodnevno,
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
i ako treba da potražim reč, otići ću za kompjuter
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
jer mogu u trenutku direknto da pogledam ono što tražim.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
I mislim da knjiga nikada zapravo
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
nije bila pravi format za nelinearne informacije,
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
i zbog toga referentne knjige
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
prve postaju ugrožene i izumrle vrste.
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
Ja ne mislim da će knjige ikada izumreti.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
Ljudi misle da će sada kada imamo digitalnu tehnologiju
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
knjige izumreti,
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
i vidimo kako se stvari menjaju i razvijaju.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
Mislim da će se knjiga razviti,
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
i baš kao što su rekli da će slikarstvo izumreti
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
kada su fotografija i štampa postali svakodnevni materijali,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
ali šta se zapravo dogodilo je da
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
je dozvolilo slikarstvu da napusti svoj dnevni posao.
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
Dozvololilo je slikarstvu da prestane da obavlja svakodnevni posao pričanja priče,
i slikarstvo je postalo oslobođeno i konačno je moglo da ispriča svoju priču
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
i tada je iskrsnuo modernizam,
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
i videli smo kako se slikarstvo razvija na više grana.
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
I mislim da je to ono što se sada događa sa knjigama,
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
sada je kada većina naše tehnologije, većina naših informacija,
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
većina naših privatnih i društvenih zapisa u digitalnom formatu,
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
mislim da to zaista dozvoljava knjigama da postanu nešto novo.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
Mislim da je ovo izuzetno uzbudljivo vreme za umetnika poput mene,
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
i jako je uzbudljivo videti šta će se u budućnosti desiti sa knjigama.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
Hvala vam.
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7