Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

158,833 views ・ 2015-02-06

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Lilia Mladenova Reviewer: Anton Hikov
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Аз съм творец и режа книги.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
Това е първото ми книжно произведение.
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
Нарича се "Друг път към знанието".
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
Искам да създам купчина книги, така че някой да влезе в галерията
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
и да реши, че гледа обикновен куп книги,
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
но като се приближи да види тази грубо издълбана дупка в него
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
и да се зачуди какво става, да се зачуди защо,
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
и да помисли за материалите на книгата.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
Интересувам се от текстурата,
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
но повече ме интересува текстът и картините, които намираме в книгите.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
В повечето ми творби това, което правя, е да покрия ръбовете с плътен слой лак
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
така че да създам нещо като кожа от външната страна на книга
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
и тя е твърд материал, но пък страниците вътре още да са меки
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
и тогава дълбая повърхността на книгата
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
и не местя или добавям нещо.
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Само дялам около каквото сметна за интересно.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
Така че всичко, което виждате в готовата фигура
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
е точно където е било в книгата преди да започна.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
Гледам на работата си като на ремикс по един начин,
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
защото използвам нечий чужд материал
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
по същия начин както Ди Джей би използвал чужда музика.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
Това беше книга с картини на Рафаел, ренесансовият художник,
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
и вземайки изкуството му и преправяйки го, издялвайки в него,
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
го преправям в нещо по-ново и по-съвременно.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
Също мисля и как да разчупя традиционната книга
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
да прескоча онзи линеен формат
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
и да опитам да раздвижа структурата на самата книга,
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
така че книгата да се превърне в завършена скулптура.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
Използвам стяги и въжета и всякакви материали и тежести,
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
за да застопоря нещата преди да започна да дялам
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
и да задам формата преди да започна,
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
и нещо като това да се превърне в творба като тази,
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
която е направена от един-единствен речник
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
Или нещо подобно да се превърне в произведение като това.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
Или такова,
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
което нямам представа какво ще е или какво прави в студиото ми,
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
ще се превърне в такава творба.
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Смятам, че една от причините, хората да са смутени от унищожаването на книги,
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
да не искат да късат книгите
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
и никой всъщност не иска да изхвърли книга,
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
е защото ги възприемаме като живи стъщества,
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
представяме си ги като тяло
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
и са създадени да се свържат с нашето тяло, що се отнася до мащаб,
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
но имат и потенциала да продължат да растат
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
и да продължат да се трансформират в нови неща.
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
Книгите наистина са одухотворени
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
И аз виждам книгата като тяло
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
и като технология.
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
Виждам я като инструмент
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
и като машина
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
Виждам книгата и като пейзаж.
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
Това е пълна колекция от енциклопедии, свързана и изшкуркана
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
и докато дялам през нея,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
решавам какво искам да оставя.
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
С енциклопедии можех да избера всичко,
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
но умишлено оставих картини на пейзажи.
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
И със самия материал, използвах шкурка
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
и изшкурках ръбовете, така че не само картините да напомнят пейзажи,
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
но и самите материали да са такива.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
Едно от нещата, които правя, когато изрязвам книгата, е
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
да мисля за картини, но освен това мисля за текст
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
и си ги представям много сходни,
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
защото интересното е, че когато четем текст,
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
когато четем книга,
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
тя поставя картини в ума ни,
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
сякаш допълваме творбата.
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
Сякаш създаваме картини, когато четем текст,
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
а когато гледаме изображение в действителност използваме език
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
с цел да разберем какво наблюдаваме
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
Получава се нещо като ин-ян.
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
Една зависимост.
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Аз създавам творба, която наблюдателят завършва сам.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
И смятам работата си почти за археология.
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
Правя разкопки и се старая да оптимизирам потенциала.
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
Да разкрия колкото ми е по силите
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
и да го направя чрез дейността си.
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
Но същевременно мисля
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
за идеята за изтриване
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
и какво се случва понастоящем, че повечето ни информация е науловима
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
и тази представа за загуба,
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
която е не само форматът, постоянно преминаващ към компютрите,
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
но и самата информация,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
сега, когато нямаме материален архив,
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
трябва непрекъснато да се обновява, за да не я изгубим.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
Имам няколко речника в студиото си
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
и използвам компютър всеки ден
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
и ако трябва да проверя някоя дума ще седна на компютъра,
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
защото мога точно и бързо да намеря каквото търся.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
Не мисля, че книгата някога е била
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
правилният преносител за нелинейна информация.
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
Ето защо смятаме справочниците
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
за първите застрашени от или изчезнали.
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
Не вярвам, че книгата някога ще изчезне.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
Хората смятат, че след като вече имаме дигитална технология
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
книгата ще изчезне.
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
Виждаме нещата да се променят и развиват.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
Вярвам, че книгата ще се развие
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
и точно както хората казаха, че рисуването ще изчезне.
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
щом фотографията и принтирането станат ежедневни способи,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
но реално му позволиха
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
да се отърси от едно задължение,
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
освободиха го от всекидневния ангажимент да предава историята.
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
И изкуството бе пуснато да разказва своята собствена приказка
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
и тогава видяхме появата на Модернизма.
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
Изобразителното изкуство се разклони.
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
Вярвам, че това се случва с книгите сега.
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
Сега, когато повечето ни технологии, повечето ни данни,
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
повечето ни лични и културни записи са в дигитална форма,
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
смятам, че това помага на книгата да се превърне в нещо ново.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
Един много вълнуващ момент за творец като мен
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
и е вълнуващо какво ще се случи с книгата в бъдеще.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
Благодаря ви.
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7