Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

Brian Dettmer: Alte Bücher als neue Kunstwerke

158,833 views ・ 2015-02-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tina Lemk Lektorat: Nadine Hennig
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Ich bin Künstler und zerschneide Bücher.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
Das ist eine meiner ersten Arbeiten:
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
"Der alternative Weg zu Wissen".
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
Ich wollte den Stapel Bücher so darstellen, dass man ihn zunächst
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
für einen normalen Stapel Bücher hält.
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
Doch wenn man näher kommt, sieht man dieses grobe Loch
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
und fragt sich, was und warum das passiert ist
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
und denkt über das Material nach.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
Ich interessiere mich also für die Textur,
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
aber noch mehr für den Text und die Bilder in den Büchern.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
Meistens versiegle ich die Ecken mit einer dicken Schicht Lack,
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
sodass außen eine Art Haut entsteht
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
und fest wird, aber die Seiten innen noch lose und beweglich sind.
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
Dann fange ich an, ins Buch einzuschneiden.
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
Ich bewege nichts und füge nichts hinzu.
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Ich schneide nur um alles herum, was ich interessant finde.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
Alles, was im fertigen Werk zu sehen ist,
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
ist genau da, wo es am Anfang schon war.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
Es ist ein bisschen wie ein Remix,
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
da ich mit fremdem Material arbeite,
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
genauso wie ein DJ mit fremder Musik arbeitet.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
Das war ein Buch mit Raphaels Werken, dem Künstler aus der Renaissance.
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
Durch mein "Remixen", das Ausschneiden,
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
wird es etwas Neueres, Zeitgemäßeres.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
Ich sehe das traditionelle Buch auf völlig neue Weise,
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
verändere die lineare Form
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
und versuche die gesamte Struktur zu ändern,
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
sodass das Buch selbst zur Skulptur wird.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
Ich verwende Schraubzwingen, Seile, Gewichte und vieles mehr,
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
um das Buch vor dem Lackieren
in seiner neuen Form zu fixieren.
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
Dann wird aus dem hier so etwas.
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
Das ist nur aus einem Wörterbuch.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
Oder so etwas hier
kann am Ende so aussehen.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
Oder das hier, das aus unerfindlichen Gründen bei mir rumsteht,
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
wird am Ende zu so etwas.
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Ich glaube, manche mögen es nicht, Bücher zu zerstören,
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
zu zerreißen
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
oder wegzuwerfen,
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
da wir sie als Lebewesen sehen.
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
Wir sehen sie als Körper,
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
der in Relation zu unserer Körpergröße entstanden ist,
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
doch auch sie können wachsen
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
und etwas Neues werden.
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
Bücher leben also wirklich.
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
Ich sehe ein Buch als einen Körper,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
eine Technologie
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
und ein Werkzeug.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
Ich sehe es auch als Maschine
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
und als eine Landschaft.
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
Das ist eine komplette Lexika-Sammlung, zusammengeklebt und geschliffen,
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
und während ich darin herumschneide,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
wähle ich das, was ich behalten will.
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
In Lexika könnte ich mir alles aussuchen,
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
aber ich entschied mich nur für Bilder von Landschaften.
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
Mein Arbeitsmaterial schleife ich an den Kanten ab,
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
sodass nicht nur die Bilder,
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
sondern auch die Bücher an sich eine Landschaft darstellen.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
Während ich an so einem Buch arbeite,
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
denke ich über die Bilder, aber auch über den Text nach,
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
und das auf ganz ähnliche Weise.
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
Wenn wir einen Text
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
oder ein ganzes Buch lesen,
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
wird das Gelesene zu Bildern,
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
wir füllen das Stück also aus.
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
Der Text wird in Bilder umgewandelt,
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
und beim Betrachten von Bildern gebrauchen wir Sprache
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
um zu begreifen, was wir anschauen.
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
Es ist ein bisschen wie Ying-Yang,
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
oder flip-flop.
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Ich schaffe also etwas, das der Betrachter selbst vollendet.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
Ich finde, es ist fast wie Archäologie.
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
Ich grabe nach dem Besten,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
versuche so viel wie möglich zu entdecken
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
und es in meiner Arbeit darzustellen.
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
Gleichzeitig denke ich auch
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
über den Begriff des Auslöschens nach.
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
Heute sind viele Informationen nicht greifbar. Das ist ein Verlust.
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
Nicht nur das Format in Computern verändert sich ständig,
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
auch die Informationen selbst.
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
Da es ja jetzt keine greifbaren Backups gibt,
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
müssen sie ständig aktualisiert werden, damit sie nicht verloren gehen.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
Ich habe viele Wörterbücher im Studio
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
und benutze auch täglich meinen Computer.
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
Wenn ich ein Wort nachschlagen will, mache ich das am Computer,
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
weil ich sofort das finde, was ich suche.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
Ich glaube, dass das Buch nie
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
das richtige Format für nichtlineare Informationen war,
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
deshalb verschwinden gerade Nachschlagewerke immer schneller.
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
Ich glaube nicht, dass Bücher jemals ganz verschwinden werden.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
Im Zeitalter der digitalen Technologie glauben das ja viele,
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
und tatsächlich verändert sich einiges.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
Ich denke, das betrifft auch Bücher.
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
Damals dachte man auch, Gemälde würden verschwinden,
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
als Fotos und Drucke Teil unseres Alltags wurden.
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
Doch in Wirklichkeit
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
nahm dies den Gemälden die Aufgabe,
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
die Pflicht, Geschichten zu erzählen,
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
und gab ihnen die Freiheit, ihre eigene Geschichte zu erzählen.
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
Daraus entwickelte sich die Moderne
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
und die Aufspaltung der Malkunst.
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
Ich denke, das Gleiche passiert mit Büchern --
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
jetzt, wo das meiste unserer Technologie,
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
unserer persönlichen und kulturellen Informationen in digitaler Form vorliegen.
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
Das schafft Raum für die Evolution des Buches.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
Es ist eine spannende Zeit für Künstler wie mich
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
und es wird spannend sein, die Entwicklung des Buches zu verfolgen.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
Danke.
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7