Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

بریان دتمر: تولد دوباره کتاب به اشکال هنری تو در تو

158,833 views

2015-02-06 ・ TED


New videos

Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

بریان دتمر: تولد دوباره کتاب به اشکال هنری تو در تو

158,833 views ・ 2015-02-06

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Reza Minoosepehr Reviewer: soheila Jafari
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
من یک هنرمندم و کارم بریدن کتابهاست.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
این یکی از اولین کتابامه
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
اسمش هست: "راه جایگزین به دانش"
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
میخواستم یه سری کتاب رو بذارم روی هم جوری که وقتی کسی به نمایشگاه میاد
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
فکر کنه داره فقط یه سری کتاب روی هم چیده شده رو می بینه
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
اما همینکه نزدیک بشن، این حفره بزرگ رو داخلشون ببین
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
و با تعجب بگن این دیگه چیه؟
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
این کتابا از چی ساخته شدن؟
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
من عاشق متن کتاب ام
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
اما بیشتر به نوشته ها و عکسهای داخل کتاب علاقه دارم.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
اغلب کاری که میکنم اینه که لبه کتابها رو با لاک الکل غلیظ می پوشونم
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
که اینجوری انگار روی کتاب یه لایه پوست کشیدی
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
هر چند جلد کتاب سفت میشه اما ورقها هنوز نرم هستن.
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
بعد روی سطح کتاب رو سوراخ می کنم
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
در این مرحله چیزی بهش اضافه نمی کنم.
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
فقط دور هر چیزی که به نظرم جالب بیاد رو می برم.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
بنابراین هر چیزی که در آخر کار می بیند
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
دقیقا همون چیزایی هستن که از اول داخل کتاب بودن.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
هنر من به نوعی مثل ریمیکس آهنگه.
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
چون درست روی مواد ساخت دیگران همان کاری رو میکنم
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
که یک دی جی روی آهنگی که کس دیگه ساخته می کنه.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
این کتابی از "رافائل" بود. نقاش دوران رنسانس،
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
که من با گرفتن کارش بریدن و چیدن دوباره عکسها
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
چیزی رو درست کردم که جدید تر و امروزی تره.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
همینطور با تکه تکه کردن اجزای جعبه کتابای قدیمی
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
و تغییر زاویه طولی
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
ساختار خود کتاب رو درش جا دادم.
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
اینجوری کتاب کلا میشه یه مجمسمه.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
برای نگه داشتم اجزا قبل از لاک الکل کاری
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
از یه سری وسایل مثل گیره، طناب و وزنه استفاده می کنم.
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
اینجوری میتونم قالبم رو قبل از شروع کار شکل بدم
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
اینجوری چیزی مثل این، میشه چیزی شبیه این
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
این فقط با یک فرهنگ لغت درست شده.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
یا چیزی شبیه این، میشه چیزی مثل این.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
یا این یکی
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
که در نگاه اول میگید این تو استودیوی من چی کار می کنه
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
میشه چیزی مثل این .
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
اینکه چرا دوست نداریم کتاب رو خراب کنبم
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
یا کناب رو پر پر کنیم
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
یا اینکه بندازیمش دور
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
برای اینه که از نظر ما کتاب یک موجود زنده است.
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
از نظر ما انها اندامی دارن
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
که برای ایجاد ارتباط با وجود ما ساخته شدن
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
پس اگه اینطوره، اونا استعداد رشد رو هم دارن
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
و می تونن به چیزهایی بدیع تبدیل بشن.
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
کتاب واقعا جان داره.
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
من به کتاب به عنوان اندام نگاه می کنم.
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
به عنوان فناوری.
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
به عنوان ابزار.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
و به عنوان ماشین.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
و همینطور به عنوان منظره.
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
این یه دسته دایره المعارف هست که به همدیگه وصل شدن.
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
موقعی که اونا رو سوراخ میکنم
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
تصمیم میگرم چی بسازم.
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
مثلا با بن دایره المعارف ها هر چیزی رو می تونستم بسازم
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
اما به شکل مخصوصی یه منظره درست کردم.
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
با همون مواد کتاب صفحه های سنگی درست کردم
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
و لبه ها رو شکل سنگ درآوردم جوری که نه تنها عکسها
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
بلکه سنگها هم شکل منظره رو القا می کنن.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
یکی از کارایی که موقع سوراخ کردن کتاب انجام میدم
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
اینه که هم به عکسها فکر میکنم و هم به متن
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
هر دو رو به یک اندازه مد نظر قرار میدم
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
چون نکته جالب اینه که وقتی متن رو می خونیم
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
یا وقتی کتابی رو می خونیم،
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
در ذهن ما تصاویری ایجاد میشه،
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
ذهن ما از این تصاویر پر میشه.
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
وقتی متنی رو می خونیم، در ذهن تصویرهایی رو تصور می کنیم
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
و وقتی به عکسی نگاه می کنیم
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
برای درک اون عکس از زبان استفاده می کنیم.
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
یه جور رابطه دو طرفه،
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
یا ساختار به ساختار است.
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
برای همین من چیزی رو درست می کنم که بیننده خودش کاملش می کنه.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
کار من تقریبا مثل باستان شناسی می مونه.
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
حفاری می کنم و سعی میکنم ظرفیت های موجود رو افزایش بدم
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
و تا اونجا که می تونم،آثار کشف کنم
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
و بعد اونا را درون کارم بیارم.
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
اما در عین حال
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
به "تراشیدگی و تمیزی کار" هم فکر میکنم.
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
اتفاقی که می افته اینه که اغلب اطلاعات ما مفهمومی هستند
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
مسئله از بین رفتن،
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
و اینکه نه تنها ظاهر کامپیوترها تغییر می کنن
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
که اطلاعات هم تغییر پذیرن.
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
حتی اگه نشه اطلاعات رو به حالت اولش بر گرداند
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
اما برای اینکه کلا از بین نروند باید مدام به روز شوند.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
من کلی فرهنگ لغت در استودیوم دارم
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
و هر روز هم از کامپیوتر استفاده می کنم.
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
و اگه بخوام معنی لغتی رو بدونم میرم سراغ کامپیوتر،
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
چون می تونم مستقیم و سریع چیزی رو که میخوام پیدا کنم.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
به نظرم کتاب هرگز
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
شکل مناسبی برای اطلاعات عمودی نبوده
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
برای همین امروز کتابهای مرجع
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
اولین کتابهایی هستند که در خطر انقراض قرار دارن.
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
بنظرم کتاب هرگز به معنی واقعی مرگ نداره.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
اغلب فکر میکنن الان که دیگه فناوری داریم
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
کتاب دیگه از عرصه خارج میشه،
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
و همه چیز در حال تغییر و تحوله.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
به نظرم کتاب هم متحول میشه.
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
درست مثل اینکه میگفتن با وجود اینهمه فناوری عکاسی
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
عمر نقاشی دیگه سر اومده.
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
اما فناوری نقاشان رو قادر ساخت
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
تا از پوستین روزمرگی شون رها بشن.
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
کاری کرد که نقاشان فقط داستانهای تکراری روبازگو نکنند
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
و نقاشی آزادانه تونست داستان خودش رو بگه.
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
برای همین وقتی ظهور مدرنیسم رو می بینیم
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
متوجه میشیم که نقاشی فصل جدیدی رو آغاز کرده
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
به نظرم در مورد کتابم همینطوره.
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
حالا که اکثر فناوری و اطلاعات ما،
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
اکثر دانش های شخصی و فرهنگی ما به شکل دیجیتال ذخیره میشه،
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
این فرصتی است برای کتاب تا کاربردی جدید پیدا کنه.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
این برای یک هنرمندی مثل من فرصت هیجان انگیزی است.
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
اینکه در آینده چه بر سر کتاب می آید بسیار هیجان انگیز خواهد بود.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
ممنون.
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7