Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

158,503 views ・ 2015-02-06

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Kateřina Jabůrková Korektor: Vladimír Harašta
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Jsem umělec a vyřezávám z knih.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
Toto je jedna z mých prvních prací.
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
Nazývá se „Alternativní cesta k poznání“.
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
Chtěl jsem naskládat knihy na sebe, aby si lidé vcházející do galerie mysleli,
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
že se dívají na obyčejnou hromadu knih,
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
ale jakmile by přišli blíž, uviděli by v ní nahrubo vyřezanou díru.
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
A zajímali by se, co se stalo a proč
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
a přemýšleli by, z čeho ta kniha je.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
Zajímám se o texturu,
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
ale více mě zajímají text a obrázky, které se v knihách nacházejí.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
U většiny svých prací slepuji konce knihy hustým lakem,
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
takže na vnější straně knihy vytvoří jakousi kůži.
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
Stane se z toho pevný materiál, ale stránky uvnitř zůstávají volné.
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
Pak vyřezávám do povrchu knihy,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
s ničím nehýbu a nic nepřidávám.
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Prostě jen oříznu nožem cokoli, co mi přijde zajímavé.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
Takže vše, co vidíte uvnitř hotového díla,
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
je přesně na tom místě, kde to v knize bylo, než jsem začal.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
Svým způsobem svou práci beru jako nějaký remix,
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
protože pracuji s materiálem někoho jiného,
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
což je to samé, jako když DJ pracuje s hudbou někoho jiného.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
Tohle původně byla kniha s obrazy renesančního umělce Raffaela
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
a tím, že jsem vzal jeho práci, zremixoval ji, vyřezal do ní něco,
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
ji svým způsobem přetvářím do něčeho novějšího a modernějšího.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
Také přemýšlím o tom, jak knihu vymanit z tradičního pojetí
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
a potlačit její lineární formát
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
a zkouším potlačit strukturu knihy samotné ‒
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
aby se stala zcela skulpturální.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
Používám svorky a provazy a celou řadu materiálů, závaží,
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
abych zafixoval věci na svém místě předtím, než je nalakuji
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
a mohl je natvarovat, než začnu.
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
Takže z něčeho takového ‒
může vzniknout například toto,
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
což je vyrobeno z jednoho slovníku.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
Nebo z něčeho takového ‒
se může stát tohle.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
Nebo tahle věc,
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
u níž ještě nikdo neví, co to bude nebo proč je to v mém studiu,
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
se stane něčím takovým.
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Myslím, že jedním z důvodů, proč lidi znepokojuje ničení knih,
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
proč je neradi trhají
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
a už vůbec se jim nechce je vyhazovat,
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
je ten, že o nich uvažují jako o živých věcech.
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
Přemýšlíme o nich jako o těle.
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
Pokud jde o velikost, jsou vytvořeny v poměru k našemu tělu,
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
ale mají také potenciál pokračovat v růstu
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
a stávat se novými věcmi.
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
Takže knihy jsou vskutku živé.
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
Přemýšlím o knize jako o tělu
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
a uvažuji o ní jako o technologii,
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
pohlížím na ni jako na nástroj.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
Také o ní přemýšlím jako o stroji.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
Ale také jako o krajině.
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
Toto jsou všechny díly encyklopedie spojené a osmirkované dohromady
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
a jak se jimi prořezávám,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
rozhoduji se, co si vyberu.
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
U encyklopedie jsem si mohl vybrat cokoli,
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
ale zaměřil jsem se výhradně na obrázky krajin.
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
Na materiál samotný používám smirkový papír
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
a opracovávám okraje, takže nejenom obrázky krajiny,
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
ale i samotný materiál připomíná krajinu.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
Když se prořezávám knihou,
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
zamýšlím se nad obrázky, ale přemýšlím také o textu.
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
O obojím přemýšlím dost podobně.
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
Protože je zajímavé, že když čteme text,
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
když čteme nějakou knihu, ukládají se nám v hlavě obrazy,
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
takže si ji jakoby zaplňujeme.
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
Když čteme text, vytváříme si něco jako obrazy
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
a když se díváme na obraz, používáme řeč,
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
abychom porozuměli tomu, na co se díváme.
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
Je to tak trochu jing a jang,
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
dvě strany jedné věci.
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Tvořím dílo, které si divák sám doplní.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
Považuji svou práci téměř za archeologii.
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
Prokopávám se a snažím se vyzvednout dosud neobjevené,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
objevuji, kam až mohu zajít
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
a obnažuji to uvnitř vlastního díla.
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
Zároveň se zabývám
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
úvahami o ztracených záznamech
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
a o tom, co se děje teď, kdy je většina informací nehmotných,
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
a zabývám se tou představou ztráty.
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
Myslím na to, že nejde jen o formáty, které se v počítačích neustále obměňují,
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
ale i o informace samotné,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
které teď nikde fyzicky nezálohujeme
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
a které musí být neustále aktualizovány, abychom o ně nepřišli.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
Mám ve svém studiu několik slovníků
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
a počítač používám každý den.
Když si potřebuji vyhledat slovo, tak jdu k počítači,
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
protože mohu jít přímo a ihned k tomu, co hledám.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
Myslím si, že kniha vlastně nikdy nebyla
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
tím správným formátem pro nelineární informace,
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
což je důvod, proč jsou příručky
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
ohroženy jako první nebo brzy upadají v zapomnění.
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
Nemyslím si ale, že knihy někdy opravdu zaniknou.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
Lidé si myslí, že když teď máme digitální technologie,
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
že knihy zaniknou
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
a na každém kroku vidíme, jak se věci mění a vyvíjejí.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
Myslím si, že se knihy budou vyvíjet
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
a stejně jako lidé říkali, že zaniknou obrazy,
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
když se fotografie a potisk staly běžnou záležitostí,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
tak to malbě vlastně umožnilo opustit každodenní rutinu.
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
Umožnilo jí to oprostit se od rutinního vyprávění příběhů.
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
Osvobodila se a mohla vyprávět svůj vlastní příběh.
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
Tehdy z toho vzešel modernismus
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
a bylo vidět, jak se malba vydala různými směry.
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
A to stejné se teď děje s knihami.
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
Teď, když je většina našich technologií, většina informací,
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
většina našich osobních a kulturních záznamů v digitální podobě,
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
myslím, že to vlastně knihám umožňuje stát se něčím novým.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
Myslím, že pro umělce jako jsem já, je to velice vzrušující doba
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
a bude velmi vzrušující sledovat, co se s knihou bude dít v budoucnu.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
Děkuji.
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7