Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

Brian Dettmer: Livros antigos renascidos como arte complexa

158,529 views

2015-02-06 ・ TED


New videos

Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

Brian Dettmer: Livros antigos renascidos como arte complexa

158,529 views ・ 2015-02-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Eu sou artista e corto livros.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
Aqui, uma de minhas primeiras obras com livros.
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
Chama-se "Rota Alternativa para o Conhecimento".
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
Eu queria criar uma pilha de livros para que as pessoas chegassem à galeria
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
e achassem que estavam vendo uma pilha de livros normais,
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
mas quando chegassem mais perto, veriam esse buraco entalhado,
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
e imaginariam o que acontece, imaginariam por quê,
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
e pensariam sobre o material do livro.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
E eu me interesso pela textura,
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
mas me interesso mais pelo texto e pelas imagens dentro dos livros.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
Na maioria das minhas obras, eu selo as abas de um livro com um verniz espesso
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
para criar um tipo de pele na parte de fora do livro
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
e torna-se um material sólido, mas as páginas internas continuam soltas,
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
e eu esculpo na superfície do livro,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
e não movo ou adiciono nada.
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Eu só esculpo em torno do que eu acho interessante.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
Tudo o que vocês veem na obra final
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
está exatamente onde estava no livro antes de eu começar.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
Eu vejo meu trabalho como um tipo de remix,
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
porque eu trabalho com o material de outra pessoa
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
do mesmo jeito que um DJ pode trabalhar com a música de outra pessoa.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
Este era um livro de pinturas do Rafael, o artista da Renascença,
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
e ao pegar seu trabalho e remixá-lo, esculpi-lo,
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
eu o transformo em algo mais novo e mais contemporâneo.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
Também penso em sair da caixa dos livros tradicionais
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
e forçar esse formato linear,
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
e tentar forçar a própria estrutura do livro.
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
Assim, o livro torna-se totalmente escultural.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
Eu uso braçadeiras, cordas e todo tipo de material, pesos,
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
para manter as coisas no lugar antes de passar o verniz
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
para poder forçar o formato antes de começar,
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
para que algo assim possa se tornar algo assim,
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
que é feito somente de um único dicionário.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
Ou algo assim possa se tornar algo assim.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
Ou algo assim,
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
quem sabe o que isso vai se tornar ou por que está no meu ateliê,
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
possa se tornar algo assim.
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Eu acho que uma das razões de as pessoas se incomodarem com destruir livros,
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
não quererem rasgar livros
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
e ninguém querer jogar um livro fora,
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
é que vemos os livros como coisas vivas,
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
pensamos neles como um corpo,
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
e são criados para corresponderem ao nosso corpo, em escala,
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
mas também têm o potencial de continuar crescendo
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
e continuar sendo novas coisas.
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
E livros são realmente vivos.
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
Eu vejo o livro como um corpo,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
e eu vejo o livro como uma tecnologia.
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
Eu vejo o livro como uma ferramenta.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
E também o vejo como uma máquina.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
Também o vejo como uma paisagem.
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
Este é um conjunto completo de enciclopédias conectadas e lixadas,
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
e à medida que eu esculpo,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
eu decido o que quero escolher.
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
Com enciclopédias, eu poderia ter escolhido qualquer coisa,
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
mas especificamente escolhi imagens de paisagens.
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
E com o próprio material, eu usei uma lixa
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
e lixei as bordas para que não somente as imagens sugiram paisagens,
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
mas o próprio material sugira uma paisagem também.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
Quando estou esculpindo o livro,
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
eu penso nas imagens, mas também penso no texto,
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
e eu penso neles de maneira bastante similar,
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
porque o interessante é que quando lemos um texto,
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
quando lemos um livro,
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
criamos imagens em nossa cabeça,
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
e de certo modo preenchemos esse espaço.
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
Criamos imagens quando lemos um texto.
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
E quando vemos uma imagem, nós usamos linguagem
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
para entender o que estamos observando.
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
Então há um tipo de yin-yang,
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
um tipo de troca.
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Eu crio uma obra que o próprio espectador completa.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
E vejo meu trabalho quase como arqueologia.
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
Eu escavo e tento maximizar o potencial
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
e descobrir o máximo possível
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
e expô-lo dentro de meu próprio trabalho.
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
Mas ao mesmo tempo,
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
eu penso nessa ideia de rasura,
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
e agora que a maior parte da nossa informação é intangível,
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
e essa ideia de perda,
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
e essa ideia de que não só o formato muda constantemente nos computadores
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
mas a própria informação,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
agora que não há uma cópia física,
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
tem que ser constantemente atualizada para que não se perca.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
Eu tenho vários dicionários no meu ateliê,
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
e eu também uso um computador diariamente.
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
Se eu precisar procurar uma palavra, uso o computador,
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
porque posso ir direta e instantaneamente ao que procuro.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
Acho que o livro nunca foi
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
o formato certo para informação não linear,
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
e é por isso que vemos livros de referência
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
sendo os primeiros em perigo de extinção.
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
Bem, eu não acho que o livro vai morrer.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
As pessoas acham que agora que temos tecnologia digital,
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
o livro vai morrer,
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
e estamos vendo as coisas mudarem e evoluírem.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
Eu acho que o livro vai evoluir,
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
e assim como disseram que a pintura morreria
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
quando a fotografia e a impressora se tornaram cotidianos,
mas o que isso realmente possibilitou à pintura
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
foi que ela largasse seu trabalho diurno.
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
Permitiu que a pintura não cuidasse mais de contar a história,
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
e a pintura se libertou e pôde contar sua própria história,
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
e foi aí que vimos a ascensão do Modernismo,
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
e vimos a pintura abrir diferentes ramos.
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
E acho que é a mesma coisa com os livros agora,
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
agora que a maior parte de nossa tecnologia e informação,
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
a maior parte de nossos registros pessoais e culturais estão em formato digital,
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
acho que isso permite ao livro ser algo novo.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
Acho que é uma época muito animadora para um artista como eu,
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
e é muito empolgante ver o que vai acontecer com o livro no futuro.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
Obrigado.
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7