Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

158,833 views ・ 2015-02-06

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Elona Shatri Reviewer: Alba Xhani
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Unë jam artist dhe pres libra.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
Kjo është një ndër veprat e mia të para.
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
Quhet ''Rruga alternative drejt dijes''.
Doja të krijoja një raft librash,
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
në mënyrë që çdokush që do të futej në galeri
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
do të mendonte se po shihte një raft të zakonshëm librash,
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
por sa më shumë që të afrohej do të shihte këtë vrimë
të gdhendur në të, dhe do të çuditej me atë që po ndodhte, do të pyeste pse,
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
dhe do të mendonte për materialin e librave.
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
Pra, jam i interesuar në material, por jam edhe më shumë i interesuar
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
për tekstin dhe imazhet që mund t'i gjejmë në libra.
Ajo që më së shumti bëj gjatë punës sime, është ngjitja e skajeve të librit
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
me një lustër të trashë, ashtu që të krijohet një lloj mbulese e trashë
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
në pjesën e jashtme të librit, kështu bëhet një material i qëndrueshëm
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
por fletat brenda librit janë të pangjitura, pastaj gdhend në
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
sipërfaqen e librit, dhe nuk largoj apo shtoj ndonjë gjë në të.
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Unë vetëm gdhend rreth gjithçkaje që më duket interesante. Kështu që gjithçka që
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
shihni brenda pjesës së përfunduar është saktësisht e njejta gjë sikurse
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
ishte në libër para se të filloja.
E shoh punën time si një lloj përzierje,
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
deri diku, sepse punoj me materialin e dikujt tjetër njejtë si një D.J.
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
që punon me muzikën e dikujt tjetër.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
Ky ishte një libër me pikturat e Raphael, një artist i Rilindjes,
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
dhe duke marrë punën e tij, duke e përzier dhe duke gdhendur
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
në të, jam duke e kthyer në diçka më të re
dhe bashkëkohore. Po mendoj gjithashtu për të dalë nga korniza
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
e librave tradicionalë duke e shmangur atë format linear, duke u munduar qe vetë
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
libri të bëhet një skulpturë më vete.
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
Unë po përdor mengene, litarë dhe gjëra të tilla, pesha, ashtu që të vendosë
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
gjërat në vend para se t'i lustroj, që të mund të jap forma para se të filloj,
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
në mënyrë që një gjë si kjo mund të shndërrohet në diçka të tillë.
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
e cila është bërë nga një fjalor i vetëm.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
Ose diçka si kjo, mund të shndërrohet në këtë.
Ose diçka si kjo, kush e di se çfarë do të bëhet me të apo pse është në
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
studion time, do të shndërrohet në diçka si kjo.
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Pra, mendoj që njëra ndër arsyet pse njerëzit shqetësohen kur shohin librat të
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
shkatërrohen, ata nuk duan t'i shqyejnë librat, apo t'i hedhin ato,
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
është se ne i mendojmë librat si frymorë, i mendojmë si trupa,
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
dhe librat janë të krijuar që të jene të lidhur me trupin tonë, si një tregues,
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
por ato e kanë gjithashtu potencialin të rriten e të shndërrohen në gjëra të reja.
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
Pra librat janë me të vërtetë të gjallë. I mendoj librat si trupa, i mendoj
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
librat si teknologji. E mendoj librin si një mjet,
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
gjithashtu si një makinë, ashtu dhe si një peisazh.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
Ky është një grumbull enciklopedish që kanë qenë të lidhura dhe të ngjitura,
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
e nderkohë që gdhend në to, po vendos se çka të zgjedh.
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
Me enciklopedi, mund të bëj gati çdo gjë, por zgjedh të
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
marrë imazhet e peisazheve. Dhe me vetë materialin, po përdor letër
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
zmerile, lëmoj skajet ashtu që jo vetem imazhet të japin peisazhin por edhe vetë
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
materiali ta nxjerrë në pah peisazhin.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
Një nga gjërat që bëj ndersa gdhend në libra, mendoj për imazhet,
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
mendoj edhe për tekstin, mendoj për to në mënyrë të ngjashme,
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
sepse çka është interesante, kur lexojmë tekst, apo kur lexojmë libra,
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
krijojmë imazhe në kokën tonë, që ta përmbushim atë pjesë.
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
Ne krijojmë imazhe në të njejtën kohë që lexojmë diçka, ndërsa kur shikojmë
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
një pikturë, ne mundohemi të përdorim gjuhën për të kuptuar atë çfarë po shohim
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
Pra është një lloj yin-yang që ndodh, lloj fllip-fllopi.
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Pra po krijoj një vepër te tillë ku shikuesi mund ta kompletojë veten.
E mendoj punën time gati si punë arkeologjike. Jam duke rrëmuar dhe
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
duke u përpjekur të maksimizoj potencialin duke zbuluar sa më
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
shumë dhe duke e ekspozuar me punën time. Por në të njejtën kohë mendoj
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
për idenë e asgjësimit, dhe çfarë po ndodh tani kur shumica e informatave
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
tona janë të paprekshme, dhe kjo ide e humbjes, ideja se nuk është vetëm
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
forma ajo çfarë po zhvendoset në kompjuter, por vetë informacioni,
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
tani që nuk kemi një backup fizik, duhet që informacioni të përditësohet
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
vazhdimisht në mënyrë që të mos e humbim. Kam disa fjalorë në studion time,
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
dhe përdor çdo ditë kompujterin, dhe nëse më duhet të kërkoj një fjalë,
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
do të përdorja kompjuterin, sepse mund ta gjej direkt dhe menjëherë
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
atë se çfarë kërkoj. Mendoj se libri kurrë nuk ishte forma e duhur për informata
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
jolineare, rrjedhojë e të cilës është se librat referent janë të parët të
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
rrezikuar ose të zhdukur. Pra nuk mendoj se librat do të vdesin
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
ndonjëherë. Njerëzit mendojnë se tani që kemi teknologjinë
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
dixhitale, librat do të vdesin, e ne po shohim gjërat duke u zhvendosur
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
dhe duke evoluar. Mendoj se librat do të evolojne, ashtu sikurse njerëzit
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
thanë se piktura do të vdesë me ardhjen e fotografisë dhe printerave në jetën e
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
përditshme, por çfarë me të vërtetë kjo i bëri pikturës është që e detyroi
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
të heq dorë nga puna e përditshme. E ndaloi pikturën që të ketë punën
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
e përditshme për të treguar një histori, kështu piktura u lirua dhe u lejua
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
të ketë mënyrat e veta të të treguarit të historive, dhe kur e pamë Modernizmin
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
të shfaqet, pamë dhe pikturën të shkojë në drejtime të ndryshme. Mendoj se kjo
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
është ajo se çfare po ndodh me librat tani kur pjesa më e madhe e teknologjisë,
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
shumica e informatave tona, të dhënat personale dhe kulturore janë në
formën dixhitale, mendoj se kjo po e lejon librin të shndërrohet në diçka të re.
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
Mendoj se kjo është koha më e mirë për një artsit si unë, jam shumë
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
shumë i entuziasmuar për të parë se çfarë do të ndodhë me librat në të ardhmen.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
Faleminderit.
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7