Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

158,503 views ・ 2015-02-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Izidora Zganjer Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Ja sam umjetnik i ja rezbarim knjige.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
Ovo je jedan od mojih prvih radova.
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
Zove se "Alternativan put ka znanju".
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
Želio sam naslagati knjige tako da netko tko posjeti galeriju
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
i pomisli kako gleda običnu hrpu knjiga,
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
ali kada se približi vidi ovu grubo izrezanu rupu,
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
i dok razmišlja o čemu se tu radi,
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
razmišlja i od čega je knjiga sazdana.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
Dakle, mene zanimaju teksture,
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
ali više od toga me zanima tekst i slike koje nalazimo u knjigama.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
U većini mojih radova, lijepim rub knjige debelim slojem laka,
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
koji ima ulogu pokrova vanjskog dijela knjige,
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
i tako okvir postaje čvrst, a stranice iznutra ostaju mekane,
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
nakon toga rezbarim površinu knjige,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
bez da mičem ili dodajem išta.
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Režem oko svega što mi je zanimljivo.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
Sve što vidite u završenim djelima je na istome mjestu
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
u knjizi gdje je i bilo kada sam počeo rezbariti.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
Mislim da su moja djela neka vrsta remiksa
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
jer ja radim s radovima drugih
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
na isti način na koji DJ radi s glazbom drugih glazbenika.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
Ovo je Rafaelova monografija, renesansnog umjetnika,
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
čiji rad sam rezbareći remiksirao
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
i tako učinio nešto što je novije i suvremenije.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
Razmišljam o tome da izađem iz tradicionalnog okvira knjige
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
pomičući taj linearni format,
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
pokušam pomaknuti strukturu same knjige,
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
tako da sama knjiga postane posve skulpturalna.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
Koristim stezaljke i užad i druge materijale, utege,
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
kako bi ostali na mjestu prije lakiranja
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
tako da mogu pomaknuti formu prije početka,
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
tako da na taj način ovako nešto postane ovakvo nešto,
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
a nastalo je od običnog rječnika.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
Ili nešto ovakvo može postati nešto ovakvo.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
Ili nešto ovakvo,
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
tko zna što će postati i zašto se nalazi u mojem studiju,
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
postaje ovako nešto.
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Mislim da je jedan od razloga zašto ljude uzrujava uništavanje knjiga,
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
a nitko ne želi kidati knjige
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
i nitko ne želi bacati knjige,
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
je što knjige vidimo kao živa bića,
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
razmišljamo o njima kao o tijelu,
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
one su stvorene kako bi se na neki način mi povezali s njima,
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
ali knjige, također, imaju potencijal za rast
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
i mogućnost postati nove stvari.
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
Dakle, knjige su zaista žive.
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
Ja knjigu percipiram kao tijelo
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
i kao tehnologiju.
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
Razmišljam o knjizi kao alatu.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
I razmišljam o knjizi kao uređaju.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
Također, razmišljam o knjizi kao pejzažu.
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
Ovo je cijeli set enciklopedija povezan i ošmirglan,
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
i dok rezbarim kroz njih,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
odlučujem što ću ostaviti.
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
S enciklopedijama, mogu odabrati bilo što,
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
ali sam se odlučio za slike pejzaža.
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
Što se tiče samog materijala, a koristio sam šmirgl papir
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
kako bi izgladio rubove, tako da pejzaž ne čine samo slike,
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
nego da sam materijal bude pejzaž.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
Tako, kada rezbarim knjigu
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
razmišljam o slikama, ali razmišljam i o tekstu,
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
i vidim ih na sličan način,
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
jer zanimljivo je ds kada čitamo tekst,
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
kada čitamo knjigu,
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
stvara se slika u našoj glavi,
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
tako da na neki način popunjavamo taj dio.
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
Na neki način stvaramo slike kada čitamo tekst
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
a kada gledamo slike, koristimo jezik
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
kako bismo razumjeli što gledamo.
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
Tu se događa nekakav yin-yang,
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
neka vrsta preklapanja.
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Ja stvaram djela koja gledatelji popunjavaju sami.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
Svoj rad vidim gotovo kao arheologiju.
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
Iskopavam i pokušavam maksimizirati potencijal
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
i otkriti što više mogu
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
i izložiti to u mojim radovima.
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
Ali u isto vrijeme,
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
razmišljam o ideji brisanja,
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
i što se događa sada kada je većina naših informacija neopipljiva,
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
a ideja gubitka,
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
ideja da se konstantno ne mijenja samo format,
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
nego i sama informacija,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
sada kada ne moramo imati fizički sve pohranjeno,
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
i moramo stalno ažurirati kako ne bismo sve to izgubili.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
Imam nekoliko rječnika u studiju,
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
a koristim se računalom svakodnevno,
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
ako moram potražiti značenje riječi, tražiti ću na računalu,
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
jer mogu direktno i istoga trena dobiti informaciju koju trebam.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
Mislim da knjiga nikada nije bila
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
pravi format za ne-linearne informacije,
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
upravo su zato kazala
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
prve knjige čije postojanje je ugroženo ili su izumrle.
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
Ne mislim da će knjige umrijeti.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
Misli se da će sada kada imamo digitalnu tehnologiju,
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
knjige umrijeti,
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
vidimo kako se sve mijenja i evoluira.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
Mislim da će i knjiga evoluirati,
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
i isto kako su rekli da će slikarstvo nestati
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
kada fotografija i grafika postanu svakodnevni,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
ali zapravo je omogućilo slikarstvu
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
da da otkaz dnevnom poslu.
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
Omogućilo je slikarstvu luksuz da ne mora svakodnevno pričati priču,
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
tako je slikarstvo postalo slobodno i moglo je samo pričati svoju priču,
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
i tada je nastao modernizam,
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
i slikarstvo je krenulo u puno različitih smjerova.
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
Mislim da se to događa s knjigama sada,
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
kada je većina naše tehnologije, većina naših informacija,
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
većina naših osobnih i kulturnih zapisa u digitalnom obliku,
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
mislim da je knjizi sada moguće postati nešto novo.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
Mislim da je ovo jako uzbudljivo doba za umjetnika kao što sam ja
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
i vrlo je uzbudljivo vidjeti što će se dogoditi s knjigom u budućnosti.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
Hvala.
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7