Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

Brian Dettmer: Des livres anciens transformés en étonnantes œuvres d’art

158,833 views

2015-02-06 ・ TED


New videos

Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

Brian Dettmer: Des livres anciens transformés en étonnantes œuvres d’art

158,833 views ・ 2015-02-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marta de Tena Relecteur: Cécile Mazurier
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Je suis un artiste et je découpe des livres.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
Voici l'une de mes premières œuvres,
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
« Chemin alternatif vers la connaissance ».
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
Je voulais créer une pile de livres qui, au premier regard,
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
ressemblerait à une pile de livres ordinaires.
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
Puis, en s'approchant, on verrait ce gros trou,
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
on se demanderait ce qui s'était passé et pourquoi,
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
et on songerait aux matériaux utilisés.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
Je m'intéresse à la texture
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
mais encore plus au texte et aux images à l'intérieur des livres.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
En général, je scelle l'extérieur avec une épaisse couche de vernis
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
qui crée une sorte de peau.
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
Elle rend le livre plus résistant, mais laisse les pages libres.
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
Ensuite, je creuse la surface.
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
Je ne déplace ni n'ajoute rien.
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Je creuse autour de ce qui me paraît intéressant.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
Tout ce qu'on voit sur une pièce finie
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
était exactement à cette place avant que je commence.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
Je vois mon travail comme une sorte de remix.
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
J'utilise de la matière créée par quelqu'un d'autre,
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
comme un DJ qui travaille avec des morceaux préexistants.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
Ça, c'était un livre sur Raphaël, l'artiste de la Renaissance,
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
et à partir de son travail, en le remixant, en le découpant,
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
je le transforme en quelque chose de nouveau et de plus contemporain.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
Je réfléchis aussi à comment briser le format traditionnel du livre,
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
comment bousculer son format linéaire et la structure du livre lui-même,
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
afin qu'il devienne pleinement sculptural.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
J'utilise des serre-joints et des cordes, toutes sortes de matériaux, des poids,
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
afin de tout tenir en place avant de vernir le livre.
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
La forme est transformée avant même de commencer.
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
Quelque chose comme ça,
peut devenir une pièce comme celle-là,
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
faite à partir d'un seul dictionnaire.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
Ou quelque chose comme ça,
peut devenir ceci.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
Et ça, dont personne ne sait à quoi ça va ressembler,
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
ni pourquoi c'est dans mon atelier,
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
deviendra cette pièce.
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Si l'idée de détruire un livre nous perturbe autant,
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
si personne ne veut les déchirer
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
ou les jeter,
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
c'est parce qu'on les voit comme des êtres vivants,
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
comme un corps.
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
Ils sont faits à l'échelle de notre corps,
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
mais ils ont aussi le potentiel de continuer à grandir,
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
de continuer à se transformer.
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
Les livres sont vivants.
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
Je vois le livre comme un corps,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
je vois le livre comme une technologie,
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
je vois le livre comme un outil.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
Je le vois comme une machine.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
Je le vois aussi comme un paysage.
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
Ceci est une encyclopédie complète, assemblée et poncée.
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
Au fur et à mesure que je la taillais, je décidais quoi laisser.
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
Avec une encyclopédie, j'avais l'embarras du choix
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
mais j'ai choisi des images de paysages.
Pour travailler la matière, j'ai utilisé de papier de verre,
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
et j'ai poncé l'extérieur pour que non seulement les images
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
mais tout l'ensemble suggère un paysage.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
Quand je sculpte un livre,
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
je pense aux images mais aussi au texte.
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
Je pense aux deux d'une façon similaire.
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
Ce qui est intéressant, c'est que, quand nous lisons un texte,
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
quand nous lisons un livre,
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
ce texte nous met des images dans la tête, comme si on remplissait cette pièce.
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
En lisant un texte, on produit des images
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
mais quand on regarde des images, on utilise des mots
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
afin de comprendre ce qu'on regarde.
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
C'est une sorte de yin-yang, une sorte de volte-face.
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Je crée des œuvres que le spectateur va compléter lui-même.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
Je vois mon travail presque comme de l'archéologie.
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
Je fouille, j'essaie de maximiser le potentiel,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
d'en révéler le plus possible
et de le communiquer au sein de mon œuvre.
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
En même temps,
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
j'ai en tête la notion d'effacement,
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
ce qui se passe aujourd'hui où la plupart de l'information est intangible,
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
et cette idée de perte.
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
Cette idée qu'il n'y a pas que le format qui change d'un ordinateur à l'autre,
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
mais l'information aussi.
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
Maintenant qu'il n'y a plus de sauvegarde physique,
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
il faut constamment sauvegarder l'information pour ne pas la perdre.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
J'ai plusieurs dictionnaires dans mon atelier
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
et j'utilise un ordinateur tous les jours.
Si j'ai besoin de chercher un mot, je vais sur l'ordinateur,
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
parce que je peux trouver directement ce que je cherche.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
Je pense que le livre n'a jamais été le format idéal
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
pour l'information non-linéaire.
C'est pour ça que les livres de référence
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
sont les premiers à être menacés d'extinction.
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
Je ne pense pas que le livre disparaîtra un jour.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
Les gens pensent que, avec les technologies numériques,
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
le livre va mourir,
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
mais on voit des changements, on voit une évolution.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
Je pense que le livre va évoluer.
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
Comme quand on disait que la peinture allait disparaître,
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
quand la photographie et l'imprimerie se sont banalisées.
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
En fait, ça a permis à la peinture de quitter son rôle traditionnel.
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
Elle n'avait plus à charge la corvée de raconter une histoire.
La peinture se libéra et put enfin raconter sa propre histoire.
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
C'est ainsi qu'est né le modernisme,
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
et qu'on a vu la peinture prendre différentes voies.
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
À mon avis, c'est pareil avec les livres.
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
À présent que la majorité des technologies, de l'information,
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
et la majorité de nos registres personnels et culturels sont en format numérique,
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
le livre va pouvoir enfin devenir quelque chose de nouveau.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
C'est un moment très stimulant pour un artiste comme moi,
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
et c'est très exaltant de suivre le futur du livre.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
Merci.
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7