Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art
ブライアン・デットマー: 古びた本が繊細なアートに生まれ変わる時
158,833 views ・ 2015-02-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Moe Shoji
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
私はアーティストで
本を彫っています
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
これは初期の作品です
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
2
16316
2024
題名は『知識に至るもうひとつの道』です
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
本を重ねて
人がギャラリーに入ってきた時に
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
4
22132
2820
ただ本が積んであるように
見せたかったのです
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
でも近づいていくと
荒々しく穴が掘ってあるのが目に入り
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
6
28441
1976
起きた事や その理由に思いを巡らせ
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
この本の材質について考えます
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
私は質感に関心はありますが
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
9
34543
4120
本の中にある文章や図版は
さらに面白いと思います
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
私は ほとんどの作品で
本の外側をニスでしっかり固めます
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
11
43524
2810
ニスが表皮のようになるため
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
本は固い素材になりますが
中のページはバラバラのままです
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
13
50202
2150
次に本を表面から彫っていきます
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
何も ずらしたり
付け加えたりしません
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
15
54883
2879
ただ面白そうなところを
彫っていくだけです
00:57
So everything you see
within the finished piece
16
57762
2461
完成した作品にあるものは全部 ―
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
17
60223
2773
私が手を加える前の
状態のままです
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
18
64666
2348
私の作品は いわばリミックスのようです
01:07
because I'm working with
somebody else's material
19
67014
2331
DJが他人の音楽を元に
作品を作るように
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
20
69345
3628
私も他人のものを
素材にしているからです
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
21
72973
3945
これはルネサンスの画家
ラファエロの画集でしたが
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
彼の作品を取り上げ
リミックスして 彫っていくことで
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
より新しく より現代的に仕上げています
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
24
85915
3866
また 伝統的な
本の枠組みから飛び出して
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
時系列に沿った形式を拡張し
01:31
and try to push the structure
of the book itself
26
91917
3983
本自体の構造を拡張して
完全に彫刻作品に
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
27
95900
2523
しようと試みています
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
私はニスをかける前に
固定するための
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
29
105068
2972
万力やロープや
あらゆる素材の重しを
01:48
so that I can push the form
before I begin,
30
108040
2560
使うことで
始める前に形を決めます
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
31
110600
4642
そうすることで こんな形のものを
このような作品にできるのです
01:55
which is just made
from a single dictionary.
32
115242
2888
ちなみに これは1冊の
辞書で出来ています
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
33
118130
6238
これは ―
こんな作品になります
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
このような ―
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
35
128244
4011
何になるか見当もつかず
スタジオにある理由すらわからないものが
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
こういう作品になるのです
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
本を破壊することに
人々が動揺したり
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
本を破りたくないと感じたり
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
39
142228
2131
捨てようと思わない理由は
02:24
is that we think about books
as living things,
40
144359
2193
本が生き物であり身体であると
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
私たちが捉えているからです
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
本はサイズに関しては
人間の身体に合わせて作られていますが
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
43
151313
2428
本には 成長し続け
次々と新しくなっていく
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
力が備わっています
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
だから本は生きているのです
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
だから私にとって
本は身体であり
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
テクノロジーです
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
本は道具でもあります
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
同時に機械でもあります
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
本は 風景であるとも言えます
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
これは百科事典を全巻
連結してヤスリがけしたもので
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
彫り進めながら
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
残すものを決めていきます
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
54
183275
2588
百科事典ですから
何を選んでもよかったのですが
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
55
185863
2667
風景の図版を選ぶことにしました
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
56
190030
2936
これを素材にして
サンドペーパーを使い
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
角を丸めることで 図版だけでなく
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
58
196658
2708
素材自体が風景のように見えてきます
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
さて 私が本を彫り進める時には
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
図版だけでなく
文章にも注目していて
03:28
and I think about them
in a very similar way,
61
208570
2205
どちらも同じように捉えています
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
62
210775
2872
面白いことに 私たちが読む ―
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
文章や本は
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
頭の中でイメージを生み
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
その断片が記憶されます
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
66
218638
3401
つまり 私たちは文章を読みつつ
イメージを生み出し
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
67
222039
2877
イメージを見つつ
見たものを理解するために
03:44
in order to understand
what we're looking at.
68
224916
2716
言葉を使うのです
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
69
227632
2229
そこで ある意味 陰陽のような
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
反転が起こります
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
私は観客が自分自身で完成させるような
作品を作っているのです
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
72
237477
3483
また私は自分の作品を考古学に
近いものと捉えています
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
73
240960
3019
私が発掘して
素材の力を最大限まで引き出し
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
出来る限り多くの発見を
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
作品の中で明らかにしようと
しているのです
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
その一方で
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
「消去」について考えています
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
78
253870
4481
私たちの情報には ほぼすべて
実体がありません
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
そして「喪失」という概念 これは
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
80
261393
4318
情報の形式がコンピュータの内部で
刻々と変化することだけでなく
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
情報自体を失わないためには
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
物理的なバックアップがないので
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
83
270262
5581
常にアップデートし続ける
必要があるという考え方です
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
84
275843
2780
私はスタジオに辞書を
何冊か置いていますし
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
コンピュータも毎日使います
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
86
281140
2793
言葉を調べたければ
コンピュータを使います
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
調べたいことが ダイレクトに
しかも瞬時にわかるからです
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
時系列に沿わない情報には
04:49
the right format
for nonlinear information,
89
289209
2995
本は最適な形式ではないでしょう
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
だから 辞書や事典などが
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
91
294278
3875
私たちの前から真っ先に
姿を消す本になるのです
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
92
301743
2767
だからといって本が
完全に消えるとは思いません
05:04
People think that now that we have
digital technology,
93
304510
4296
デジタル技術のせいで
本は姿を消すと
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
考える人もいますが
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
95
310178
3203
私たちの目の前では
物事が変化し 進化しつつあります
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
私は本も進化すると思います
05:15
and just like people said
painting would die
97
315505
3262
写真と印刷技術が
日常のものになった時代に
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
98
318767
4400
「絵画は消える」と言う人が
いたのと同じです
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
でも実際には 写真や印刷は
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
100
325154
2552
絵画を雑事から解放したのです
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
そのおかげで絵画は
話を伝えるという雑用から解放され
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
自由になって 独自の物語を
語れるようになりました
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
まさにその時 モダニズムが出現し
05:39
and we saw painting
go into different branches.
104
339512
2242
絵画は別の方向へ歩んだのです
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
105
341754
2484
同じことが今 本にも起こっています
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
106
344238
2695
ほぼすべての
テクノロジーや情報や
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
107
346933
4194
個人的あるいは文化的な記録が
デジタルで記録されるおかげで
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
108
351127
2952
本は新たなものになれると思います
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
109
354079
2790
だから私たちアーティストにとって
現代は面白い時代ですし
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
110
356869
3570
未来の本がどうなっていくのか
本当に楽しみです
06:00
Thank you.
111
360439
1329
ありがとう
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。