Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

Brian Dettmer: Viejos libros que renacen en arte intrincado

158,828 views

2015-02-06 ・ TED


New videos

Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

Brian Dettmer: Viejos libros que renacen en arte intrincado

158,828 views ・ 2015-02-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Soy artista y corto libros.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
Una de mis primeras obras en libro se llama
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
"Ruta alternativa al conocimiento".
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
Quise crear una pila de libros tal que, cuando alguien entrara en la galería,
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
pensara que solo estaba mirando una pila ordinaria de libros,
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
pero que al acercarse viera este agujero áspero tallado en ella
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
y se preguntara qué pasaba, por qué,
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
y pensara en el material del libro.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
Me interesa la textura,
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
pero más el texto y las imágenes que encontramos en los libros.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
Mucho de mi trabajo es sellar los bordes de un libro con un barniz espeso
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
y así crear una especie de piel en el exterior del libro,
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
que lo convierte en un material sólido, pero las páginas dentro siguen sueltas,
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
y luego tallo en la superficie del libro,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
y no muevo ni añado nada.
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Solo tallo alrededor de lo que me parece interesante.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
Así que todo lo que ven dentro de la pieza terminada
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
está exactamente donde estaba en el libro antes de comenzar.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
Creo que mi trabajo es como una remezcla
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
porque trabajo con el material de alguien más
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
de la misma forma que un DJ podría trabajar con la música de otra persona.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
Este fue un libro de pinturas de Rafael, el artista del Renacimiento,
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
y al tallar su obra y remezclarla, tallando en ella,
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
es como hacer algo que es más nuevo y más contemporáneo.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
Estoy pensando también en salir de la caja del libro tradicional
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
y empujar ese formato lineal,
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
y tratar de empujar la estructura del libro en sí,
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
tal que el libro pueda ser plenamente escultural.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
Estoy usando pinzas y cables y todo tipo de materiales, pesos,
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
con el fin de mantener las cosas en su lugar antes de barnizar
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
para pode empujar la forma antes de comenzar,
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
y que algo como esto pueda convertirse en una pieza como esta,
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
hecha solo a partir de un único diccionario.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
O que algo como esto puede convertirse en una pieza como esta.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
O algo como esto,
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
que quién sabe lo que va a ser o por qué está en mi estudio,
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
se convierta en una pieza como esta.
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Creo que una razón por la que perturba la destrucción de libros,
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
que la gente no quiere rasgar libros
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
ni realmente quiere deshacerse de un libro,
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
es porque pensamos en libros como seres vivos,
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
los concebimos como un cuerpo,
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
que fue creado para relacionarse con nuestro cuerpo, a escala,
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
pero también tienen el potencial de seguir creciendo
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
hasta convertirse en alfo nuevo
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
Los libros realmente están vivos.
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
Pienso en el libro como un cuerpo,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
y pienso en el libro como una tecnología.
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
Pienso en el libro como una herramienta.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
Y también pienso en el libro como una máquina.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
También pienso en el libro como un paisaje.
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
Este es un conjunto de enciclopedias que se han conectado y lijados juntas,
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
y según las tallo
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
decido lo que quiero elegir.
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
Con enciclopedias, podría elegir cualquier cosa,
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
pero específicamente elegí imágenes de paisajes.
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
Y con el propio material, estoy usando papel de lija
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
y lijando los bordes para que no solo las imágenes sugieran paisaje,
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
sino el material en sí sugiera un paisaje también.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
Una de las cosas que hago es cuando estoy tallando el libro,
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
pienso en imágenes, pero también pienso en el texto,
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
y pienso en ellos de una manera muy similar,
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
porque lo interesante es que cuando leemos el texto,
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
cuando leemos un libro,
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
hay imágenes en nuestra cabeza,
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
así que estamos como llenando esa pieza,
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
como creando imágenes, cuando estamos leyendo el texto,
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
y cuando vemos una imagen, en realidad usamos el lenguaje
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
para entender lo que estamos viendo.
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
Así que lo que pasa es una especie de yin-yang,
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
de "ir-volver".
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Así que estoy creando una obra que el espectador está completando.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
Pienso en mi trabajo, si fuera arqueología.
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
Estoy excavando e intentando maximizar el potencial,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
descubrir tanto como me sea posible
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
y exponerlo dentro de mi propio trabajo.
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
Pero al mismo tiempo,
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
pienso en esta idea de raspar,
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
y lo que pasa ahora que la mayor parte de nuestra información es intangible,
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
esta idea de pérdida,
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
de no sólo del cambio constante del formato en las computadoras,
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
sino de la información en sí misma,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
hoy que no hay una copia de seguridad física,
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
tiene que ser actualizada constantemente para no perderla.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
Tengo varios diccionarios en mi propio estudio,
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
y uso la computadora todos los días,
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
y si tengo que buscar una palabra, voy a la computadora,
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
porque puedo ir directamente y de inmediato a lo que estoy buscando.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
Creo que el libro nunca fue realmente
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
el formato adecuado para la información no lineal,
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
por eso vemos que los libros de referencia
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
son los primeros en peligro de extinción.
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
Así que no creo que el libro muera realmente algún día.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
La gente piensa que ahora que tenemos la tecnología digital,
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
el libro va a morir,
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
estamos viendo que las cosas cambian y evolucionan.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
Creo que el libro va a evolucionar,
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
y al igual que la gente decía que la pintura moriría
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
cuando la fotografía y el grabado se convirtieron en materiales cotidianos,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
pero que en realidad permitió
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
que la pintura dejara su trabajo diario.
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
Le permitió ya no tener esa tarea cotidiana de contar la historia,
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
la pintura se liberó y se le permitió contar su propia historia,
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
que fue cuando emergió el Modernismo,
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
y vimos a la pintura entrar a diferentes ramas.
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
Creo que eso es lo que está pasando con los libros,
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
ahora que nuestra tecnología, mucha de la información,
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
la mayor parte de nuestros registros personales y culturales son digitales,
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
permitirá que realmente el libro se convierta en algo nuevo.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
Creo que es un momento muy emocionante para un artista como yo,
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
y es muy emocionante ver qué va a pasar con el libro en el futuro.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
Gracias.
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7