Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

158,833 views ・ 2015-02-06

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Sritala Dhanasarnsombut Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
ผมเป็นศิลปิน และผมก็ตัดหนังสือ
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
นี่คือผลงานจากหนังสือเล่มแรกๆ ของผม
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
ชื่อว่า "ทางสลับซับซ้อนสู่ความรู้"
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
ผมอยากสร้างกองหนังสือเพื่อ ให้คนเข้ามาดูในหอศิลป์
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
แล้วคิดว่าได้เห็นกอง หนังสือธรรมดาๆ
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
แต่เมื่อพวกเขาเข้ามาดูใกล้ๆ ก็จะเป็นหลุมที่ขุดหยาบๆ
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
ภายในแล้วสงสัยว่า เกิดอะไรขึ้น และทำไมกัน
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
และคิดถึงส่วนประกอบของหนังสือ
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
ผมเลยมุ่งสนใจที่พื้นผิว
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
แต่ผมสนตัวหนังสือและรูปภาพ ในหนังสือมากกว่า
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
งานส่วนใหญ่ของผม มักจะเคลือบ ขอบของหนังสือด้วยน้ำมันเงาหนาๆ
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
เพื่อให้เหมือนผิวหนังด้านนอก ของหนังสือ
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
จนกลายเป็นของแข็งๆ แต่ภายในแต่ละหน้ายังเหมือนเดิม
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
จากนั้นผมก็แกะจากผิวของหนังสือ
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
และไม่ได้เคลื่อนย้ายหรือเพิ่มเติมอะไร
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
ผมก็แค่แกะไปเรื่อยๆ ในสิ่งที่ผมคิดว่าน่าสนใจ
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
ดังนั้นทุกสิ่งที่คุณเห็น ในผลงานที่เสร็จสิ้นนั้น
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
อยู่ในที่เดิมของมัน ตั้งแต่เริ่มแรก
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
ผมคิดว่างานผมค่อนข้าง ผสมผสาน
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
เพราะผมทำงานบนงาน ของคนอื่น
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
ในแบบเดียวกับ ดีเจที่ ทำงานกับดนตรีของคนอื่น
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
นี่คือหนังสือภาพวาดของ ราฟาเอล ศิลปินยุคเรอเนสซอง
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
ผมเอางานของเขามา ผสมผสนาน แกะสลัก
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
ผมทำให้มันดูใหม่ ดูร่วมสมัยกว่าเดิม
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
ผมค่อนข้างคิดนอกกรอบจาก หนังสือแบบเดิมๆ
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
ผลักดันจากเส้นของรูปแบบตัวมัน
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
พยายามจากโครงสร้าง ตัวหนังสือเอง
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
เพื่อให้หนังสือกลายเป็น ประติมากรรมโดยสมบูรณ์
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
ผมใช้คีบ เชื่อก และอื่นๆ
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
เพื่อยึดให้ได้รูป ก่อนจะ เคลือบด้วยน้ำมันเงา
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
จะได้ทำให้เป็นรูปทรงก่อนจะเริ่ม
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
แล้วทำให้รูปร่างแบบนี้ กลายเป็นแบบนี้
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
หมดนี่ทำจากพจนานุกรม เล่มเดียว
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
หรืออะไรแบบนี้ ให้กลายเป็น แบบนี้
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
แบบอย่างนี้
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
ซึ่งใครจะไปรู้ว่ามันจะเป็นอะไร และมันมาอยู่ในสตูดิโอผมได้ไง
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
ให้ออกมาเป็นแบบนี้
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
ผมคิดว่าหนึ่งในเหตุผลที่แบ่งปัน โดยการทำงานหนังสือ
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
คือคนไม่ต้องการฉีกมัน
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
ไม่มีใครอยากทิ้งมันจริงๆ
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
เหมือนกับที่เราคิดว่าหนังสือ มีชีวิตจริงๆ
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
เราคิดว่ามันมีร่างกาย
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
พวกมันสร้างขึ้นมาคล้ายกับ รูปร่างของเรา
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
แต่มันสามารถเติบโตต่อได้
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
และกลายเป็นสิ่งใหม่ๆ
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
ดังนั้นหนังสือมีชีวิตจริงๆ
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
ผมเลยคิดว่าหนังสือเหมือนรูปร่าง
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
และคิดว่ามันเป็นเทคโนโลยี
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
เป็นอุปกรณ์
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
และก็คิดว่ามันเป็นเครื่องจักรด้วย
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
แล้วผมก็คิดว่าหนังสือเหมือนทิวทัศน์
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
นี่คือสารานุกรมเซ็ตสมบูรณ์ที่ เชื่อมและถมเข้าด้วยกัน
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
จากที่ผมแกะไปเรื่อยๆ
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
ผมก็ตัดสินใจเลือก
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
ความจริงผมสามารถเลือก ทำอะไรกับสารานุกรมก็ได้
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
แต่ผมเจาะจงเลือกภาพทิวทัศน์
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
และด้วยตัวอุปกรณ์แล้ว ผมเลือกใช้กระดาษทราย
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
แล้วก็โรยทรายตามขอบ ไม่ใช่แค่ให้ภาพสื่อทิวทัศน์
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
แต่ส่วนประกอบก็ช่วย เสริมเข้าไปด้วย
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
สิ่งหนึ่งที่ผมทำในขณะที่ผม แกะสลักหนังสือ
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
คือคิดภาพ แต่ก็คิดถึง ตัวหนังสือด้วย
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
ผมคิดในแบบคล้ายๆ กัน
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
เพราะ สิ่งที่น่าสนใจคือ ขณะที่เราอ่านตัวหนังสือ
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
บนหนังสือ
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
มันสร้างภาพต่างๆ ในหัว
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
เหมือนกับเราเติมส่วนนั้นเข้าไป
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
เราก็เหมือนกับสร้างภาพต่างๆ ในขณะอ่านตัวหนังสือ
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
และเมื่อเรามองภาพ เราก็ใช้ภาษา
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
เพื่อเข้าใจในสิ่งที่ พวกเรามองอยู่ด้วย
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
ดังนั้นก็เหมือนกับ หยิน หยาง
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
เกิดสลับไปมา
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
ผมเลยสร้างสิ่งที่คนเห็น เติมเต็มได้ด้วยตัวเอง
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
ผมคิดว่างานผมเกือบจะ เหมือนกับโบราณคดี
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
ที่ผมขุด พยายาม เปิดเผยมัน
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
และค้นให้มากที่สุดเท่าที่ผมทำได้
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
และเปิดเผยมันในผลงานผม
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
แต่ในขณะเดียวกัน
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
ผมคิดถึงการลบ
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
อะไรที่เกิดขึ้นที่ข้อมูลที่
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
ยากเกินเข้าใจ
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
และไอเดียที่ไม่ใช่แค่สิ่ง คลาดเคลื่อนจากข้อมูลคอม
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
แต่เป็นข้อมูลของตัวมัน
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
ปัจจุบันเราไม่มีหลักฐานสนับสนุน
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
จึงต้องอัพเดท เพื่อไม่ให้สูญหาย
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
ผมมีพจนานุกรมมากมาย ในสตูดิโอ
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
และผมก็ใช้คอมทุกวัน
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
ถ้าผมอยากหาคำไหน ผมจะหาในคอม
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
เพราะผมสามารถทำได้เลย ดูได้ทันที
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
นี่เป็นสิ่งที่ผมว่าหนังสือ
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
ไม่ตอบรับกับ ข้อมูลโดยตรง
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
เป็นสาเหตุให้เรามักดูอ้างอิงในหนังสือ
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
ที่กลายเป็นสิ่งแรกที่จะสูญหาย
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
ผมไม่คิดว่าหนังสือจะตายจริงๆ
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
คนส่วนใหญ่คิดว่าเรามีดิจิตอล เทคโนโลยี
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
แล้วหนังสือก็จะค่อยๆ ตาย
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
และพวกเราได้เห็นสิ่งต่างๆ ปรับ สิ่งต่างๆ พัฒนาขึ้น
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
ผมคิดว่าหนังสือจะพัฒนา
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
และเหมือนกับที่คนพูดกันว่า ภาพวาดอาจตาย
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
เมื่อรูปถ่าย และเครื่องปริ๊นท์ กลายเป็นส่วนหนึ่งของชีวิต
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
แต่สิ่งที่ทำให้ภาพวาด
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
เป็นคือให้เราหลุดจาก งานประจำ
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
มันเป็นสิ่งที่ไม่เหมือนกับการเล่า แบบเดิมๆ ในชีวิต
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
และภาพวาดก็กลายเป็น การปล่อยและเล่าเรื่องในแบบของตนเอง
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
และเมื่อเราได้เห็นยุคโมเดินเกิดขึ้น
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
เราก็ได้เห็นภาพที่มีความ แตกต่าง หลายแขนง
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
และผมก็คิดว่ามันเกิดขึ้น กับหนังสือในปัจจุบัน
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
ทุกวันนี้ เทคโนโลยีส่วนใหญ่ ข้อมูลโดยส่วนมาก
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
จำนวนมากของวัฒนธรรมและ เรื่องส่วนตัว ถูกบันทึกในแบบดิจิตอล
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
ผมคิดว่า มันทำให้หนังสือ สามารถเปลี่ยนเป็นอะไรใหม่ๆ
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
ดังนั้น ผมจึงคิดว่ามันน่าตื่นเต้น สำหรับศิลปินอย่างผม
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
และน่าตื่นเต้นที่จะได้เห็นว่าจะ เกิดอะไรขึ้นบ้างกับหนังสือในอนาคต
06:00
Thank you.
111
360439
1329
ขอบคุณครับ
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7