Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

158,503 views ・ 2015-02-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Mateusz Radziwonowicz
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Jestem artystą i tnę książki.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
To jedna z moich pierwszych prac.
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
Nazywa się "Alternatywna droga do wiedzy".
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
Chciałem stworzyć taki stos książek, który dla każdego odwiedzającego galerię
na pierwszy rzut oka będzie wyglądał jak normalny stos książek,
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
ale jeśli się mu przyjrzymy, zobaczymy wyrzeźbiony w nim otwór
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
i będziemy się zastanawiać, co i dlaczego, myśleć o tworzącym książkę materiale.
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
Interesuję się strukturą książek,
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
ale jeszcze bardziej tekstami i obrazami z nich pochodzącymi.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
W większości swoich prac uszczelniam brzegi książek mocnym lakierem,
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
co powoduje powstanie "skóry" na zewnątrz książki,
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
dzięki czemu mamy twardy materiał, ale strony wewnątrz nadal są luźne.
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
Następnie rzeźbię w powierzchni książki, niczego nie przenosząc i nie dodając.
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Rzeźbię to, co wydaje mi się interesujące.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
Wszystko, co znajdziesz w ukończonej pracy,
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
jest dokładnie tam, gdzie było w książce, zanim zacząłem rzeźbić.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
Dla mnie moja praca to przerabianie,
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
ponieważ pracuję nad materiałem stworzonym przez kogoś innego
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
w taki sam sposób, w jaki DJ pracuje nad muzyką kogoś innego.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
To była książka o obrazach Rafaela, renesansowego artysty,
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
a ja poprzez użycie jego prac i rzeźbienie w nich, przeróbkę,
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
stworzyłem coś, co jest nowsze i bardziej współczesne.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
Próbuję także wyrwać się z kształtu tradycyjnej książki,
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
odrzucając jej linearny format,
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
starając się wyciąć samą strukturę książki tak,
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
żeby można było w niej całkowicie rzeźbić.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
Używam zacisków, lin, różnych rodzajów materiałów, ciężarków,
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
aby utrzymać wszystko na miejscu przed lakierowaniem,
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
żebym mógł zmienić formę zanim jeszcze zacznę,
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
żeby coś takiego mogło przerodzić się w takie dzieło,
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
stworzone z normalnego słownika.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
Coś takiego może stać się czymś takim.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
Albo coś takiego.
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
Nie do końca wiadomo, czym to miało być i dlaczego znalazło się w moim studiu,
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
ale stało się czymś takim.
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Wydaje mi się, że jedną z przyczyn, dla których ludzie unikają rwania książek,
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
jest to, że nie chcą ich niszczyć,
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
i nikt nie chce ich wyrzucać.
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
Traktujemy książki jak żywe istoty,
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
myślimy o nich jak o ciele,
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
że zostały stworzone na podobieństwo ciała.
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
Książki mają jednak potencjał, mogą się rozwijać
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
i stawać nowymi rzeczami.
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
Książki naprawdę żyją.
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
Myślę o książce jak o ciele,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
ale myślę też o książce jako technologii.
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
Myślę o książce jako narzędziu.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
Myślę o książce jako maszynie.
Myślę też o książkach jako krajobrazie.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
To kompletna encyklopedia, która została połączona i zeszlifowana,
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
a ja właśnie zabieram się do rzeźbienia, decyduję, jak to zrobić.
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
Przy encyklopediach mogę wybrać cokolwiek,
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
ale zazwyczaj wybieram krajobrazy.
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
Szlifuję krawędzie papierem ściernym, żeby obraz nie tylko sugerował krajobraz,
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
ale żeby sugerował go także sam materiał.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
Kiedy rzeźbię w książce,
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
myślę nie tylko o obrazie, ale także i o tekście.
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
Myślę o nich w bardzo podobny sposób,
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
ponieważ interesujące jest, że kiedy czytasz tekst,
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
kiedy czytasz książkę,
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
obrazy same wchodzą ci do głowy,
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
w pewien sposób się nimi wypełniamy.
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
Kiedy czytamy tekst, w pewien sposób tworzymy obrazy,
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
a kiedy patrzymy na obrazy, używamy słów,
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
aby zrozumieć, na co patrzymy.
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
To swoiste dopełnienie tych dwóch rzeczy.
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Tworzę więc prace, które widz sam uzupełnia.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
Dla mnie moja praca jest niczym archeologia.
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
Wyszukuję, maksymalizuję potencjał i odkrywam tak dużo, jak tylko mogę,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
po czym pokazuję to w mojej pracy.
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
Myślę także nad ideą "wymazania",
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
i o tym, że obecnie większość naszych informacji jest niematerialna.
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
Myślę też o pojęciu "straty",
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
bo nieustannie zmienia się nie tylko forma,
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
ale i sama informacja,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
a ponieważ nie mamy fizycznej kopii zapasowej,
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
musimy ją cały czas aktualizować, aby jej nie stracić.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
Mam w studio różne słowniki,
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
używam komputera każdego dnia,
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
i jeśli szukam jakiegoś słowa, to sprawdzę je w komputerze,
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
ponieważ mogę znaleźć tam dokładnie to, czego szukam, bez czekania.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
Myślę, że książki nigdy nie były
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
dobrym formatem dla nieliniowych informacji,
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
a przez to leksykony są pierwsze w kolejce do wymarcia.
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
Nie wydaje mi się, że książka kiedyś naprawdę umrze.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
Ludzie myślą, że mamy cyfrową technologię,
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
że książki odejdą w zapomnienie,
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
że wszystko się zmienia, idzie do przodu.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
Myślę, że książka też będzie ewoluować,
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
i tak jak ludzie mówili, że malowanie umrze,
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
kiedy fotografia i grafika stały się ogólnodostępne,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
ale one po prostu uwolniły malarstwo od kwestii dokumentalnych i przyziemnych.
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
Dzięki nim malarstwo porzuciło obowiązek "opowiadania historii",
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
sztuka malarska zyskała wolność opowiadania własnych historii.
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
Wtedy zrodził się modernizm,
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
zobaczyliśmy, jak malarstwo zmierza w nowym kierunku.
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
Myślę, że to samo dzieje się teraz z książkami.
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
Większość naszych informacji,
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
większość naszych prywatnych i kulturowych zapisów jest cyfrowa.
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
Myślę, że pozwala to książkom stać się czymś całkiem nowym.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
Jest to bardzo ekscytujące dla takiego artysty jak ja,
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
bardzo ekscytująca jest chęć zobaczenia, co stanie się z książkami w przyszłości.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
Dziękuję.
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7