Brian Dettmer: Old books reborn as intricate art

158,833 views ・ 2015-02-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
12601
2009
Ik ben kunstenaar en kerf in boeken.
00:14
This is one of my first book works.
1
14610
1706
Dit is één van mijn eerste boekwerken.
00:16
It's called "Alternate Route to Knowledge."
2
16316
2024
Het heet "Alternatieve Route naar Kennis."
00:18
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery
3
18340
3792
Ik wilde een stapel boeken creëren, zodat iemand in de galerij
00:22
and think they're just looking at a regular stack of books,
4
22132
2820
gewoon een stapel boeken ziet liggen.
00:24
but then as they got closer they would see this rough hole carved into it,
5
24952
3489
Maar als ze dichterbij komen, zien ze dit ruw gekerfde gat .
00:28
and wonder what was happening, wonder why,
6
28441
1976
Ze gaan nadenken over het materiaal van het boek.
00:30
and think about the material of the book.
7
30417
2036
00:32
So I'm interested in the texture,
8
32453
2090
Ik ben geïnteresseerd in de structuur,
00:34
but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
9
34543
4120
maar nog meer in de tekst en de beelden in boeken.
00:39
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish
10
39623
3901
Meestal verkleef ik de randen met een dikke vernislaag
00:43
so it's creating sort of a skin on the outside of the book
11
43524
2810
en maak een soort huid rond het boek.
00:46
so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose,
12
46334
3868
Het wordt vast materiaal, maar de pagina's blijven los.
00:50
and then I carve into the surface of the book,
13
50202
2150
Dan snijd ik in het oppervlak van het boek,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
52352
2531
maar ik verplaats niets en voeg ook niets toe.
00:54
I'm just carving around whatever I find interesting.
15
54883
2879
Ik kerf gewoon alles weg rond wat ik interessant vind.
00:57
So everything you see within the finished piece
16
57762
2461
Alles wat je ziet in het afgewerkte stuk
01:00
is exactly where it was in the book before I began.
17
60223
2773
zit precies waar het eerst zat in het boek.
01:04
I think of my work as sort of a remix, in a way,
18
64666
2348
Ik zie mijn werk als een soort remix.
01:07
because I'm working with somebody else's material
19
67014
2331
Ik gebruik materiaal van iemand anders
01:09
in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music.
20
69345
3628
net zoals een DJ dat doet met muziek van iemand anders.
01:12
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist,
21
72973
3945
Dit was een boek over schilderijen van de Renaissancekunstenaar Rafaël.
01:16
and by taking his work and remixing it, carving into it,
22
76918
4435
Door zijn werk te remixen, erin te snijden,
01:21
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary.
23
81353
3692
maak ik iets nieuws en eigentijds.
01:25
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book
24
85915
3866
Ik verlaat ook het lineaire patroon van het traditionele boek
01:29
and pushing that linear format,
25
89781
2136
01:31
and try to push the structure of the book itself
26
91917
3983
en vervorm daardoor de structuur van het boek
01:35
so that the book can become fully sculptural.
27
95900
2523
zodat het boek volledig sculpturaal kan worden.
01:41
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights,
28
101303
3765
Met behulp van klemmen, touwen, allerlei materialen en gewichten
01:45
in order to hold things in place before I varnish
29
105068
2972
hou ik alles op zijn plaats voordat ik ga vernissen.
01:48
so that I can push the form before I begin,
30
108040
2560
Dan duw ik het in de vorm voordat ik begin te kerven,
01:50
so that something like this can become a piece like this,
31
110600
4642
dan verandert iets als dit
in dit hier.
01:55
which is just made from a single dictionary.
32
115242
2888
Dit is gemaakt uit één woordenboek.
01:58
Or something like this can become a piece like this.
33
118130
6238
Of iets als dit
kan dit worden.
02:06
Or something like this,
34
126768
1476
Of iets als dit,
02:08
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
35
128244
4011
- wie weet wat dat gaat worden of waarom het in mijn studio staat -
02:12
will become a piece like this.
36
132255
4019
dit gaat worden.
02:16
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
37
136997
3688
Een van de redenen waarom mensen zich storen
aan het vernietigen van boeken,
02:20
people don't want to rip books
38
140685
1543
- mensen willen geen boeken kapot scheuren of weggooien -
02:22
and nobody really wants to throw away a book,
39
142228
2131
is dat we over boeken denken als over levende wezens.
02:24
is that we think about books as living things,
40
144359
2193
02:26
we think about them as a body,
41
146552
1671
We zien ze als een lichaam,
02:28
and they're created to relate to our body, as far as scale,
42
148223
3090
ze zijn op schaal van ons eigen lichaam gemaakt.
Maar ze hebben ook het potentieel om te blijven groeien
02:31
but they also have the potential to continue to grow
43
151313
2428
02:33
and to continue to become new things.
44
153741
1990
en nieuwe dingen te worden.
02:35
So books really are alive.
45
155731
2727
Dus zijn boeken echt levend.
02:38
So I think of the book as a body,
46
158458
2530
Ik zie het boek als een lichaam,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
160988
2704
als een technologie,
02:43
I think of the book as a tool.
48
163692
2389
als een instrument.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
168111
4324
Ook als een machine.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
172435
2374
Ook als een landschap.
02:54
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
51
174809
4272
Hier werd een volledige set encyclopedieën samengevoegd en geschuurd.
02:59
and as I carve through it,
52
179081
2253
Terwijl ik ze uitsnijd,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
181334
1941
beslis ik wat blijft.
03:03
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
54
183275
2588
Met encyclopedieën kon ik eender wat kiezen,
03:05
but I specifically chose images of landscapes.
55
185863
2667
maar ik koos specifiek beelden van landschappen.
03:10
And with the material itself, I'm using sandpaper
56
190030
2936
Het materiaal zelf bewerkte ik met schuurpapier.
03:12
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
57
192966
3692
Door het schuren van de randen
suggereren niet alleen de beelden een landschap,
03:16
but the material itself suggests a landscape as well.
58
196658
2708
maar suggereert het materiaal zelf ook een landschap.
03:21
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
59
201456
3433
Ik denk bij het uitkerven van het boek
03:24
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
60
204889
3681
niet alleen aan beelden, maar ook aan de tekst
03:28
and I think about them in a very similar way,
61
208570
2205
op een zeer vergelijkbare manier.
03:30
because what's interesting is that when we're reading text,
62
210775
2872
Het interessante aan het lezen van een boek,
03:33
when we're reading a book,
63
213647
1499
is dat het in ons hoofd beelden oproept,
03:35
it puts images in our head,
64
215146
1469
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
216615
2023
de tekst is een aanvulling van het beeld.
03:38
We're sort of creating images when we're reading text,
66
218638
3401
Bij het lezen van tekst creëren we beelden
03:42
and when we're looking at an image, we actually use language
67
222039
2877
en bij het bekijken van een beeld gebruiken we taal
03:44
in order to understand what we're looking at.
68
224916
2716
om te begrijpen wat we zien.
03:47
So there's sort of a yin-yang that happens,
69
227632
2229
Zeg maar yin-yang of flip flop.
03:49
sort of a flip flop.
70
229861
1277
03:51
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
71
231138
5539
Ik maak iets dat de kijker zelf moet voltooien.
03:57
And I think of my work as almost an archaeology.
72
237477
3483
Ik zie mijn werk een beetje als archeologie.
04:00
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential
73
240960
3019
Ik ben aan het opgraven
en probeer er zoveel mogelijk uit te halen,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
243979
2089
zo veel als maar kan te ontdekken
04:06
and exposing it within my own work.
75
246068
2641
en het in mijn eigen werk te exposeren.
04:10
But at the same time,
76
250219
1677
Maar tegelijkertijd
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
251896
1974
denk ik over dit idee van het wissen,
04:13
and what's happening now that most of our information is intangible,
78
253870
4481
en dat de meeste van onze informatie indirect is geworden.
04:18
and this idea of loss,
79
258351
3042
Het geeft een gevoel van verlies,
04:21
and this idea that not only is the format constantly shifting within computers,
80
261393
4318
nu dat niet alleen het formaat in de computers voortdurend verandert,
04:25
but the information itself,
81
265711
2322
maar ook de informatie zelf,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
268033
2229
nu we geen een fysieke back-up meer hebben.
04:30
has to be constantly updated in order to not lose it.
83
270262
5581
Ze moet voortdurend worden bijgewerkt om ze niet te verliezen.
04:35
And I have several dictionaries in my own studio,
84
275843
2780
Ik heb meerdere woordenboeken in mijn eigen atelier,
04:38
and I do use a computer every day,
85
278623
2517
en ik gebruik elke dag een computer.
04:41
and if I need to look up a word, I'll go on the computer,
86
281140
2793
Om een ​​woord op te zoeken, gebruik ik de computer,
04:43
because I can go directly and instantly to what I'm looking up.
87
283933
3326
want ik kan rechtstreeks gaan naar wat ik wil zien.
04:47
I think that the book was never really
88
287259
1950
Ik denk dat het boek nooit echt
04:49
the right format for nonlinear information,
89
289209
2995
het juiste formaat was voor niet-lineaire informatie.
04:52
which is why we're seeing reference books
90
292204
2074
Daarom zien we naslagwerken
04:54
becoming the first to be endangered or extinct.
91
294278
3875
steeds als eerste bedreigd worden of uitsterven.
05:01
So I don't think that the book will ever really die.
92
301743
2767
Maar ik denk niet dat het boek ooit echt zal uitsterven.
05:04
People think that now that we have digital technology,
93
304510
4296
Mensen denken dat nu we de digitale technologie hebben,
05:08
the book is going to die,
94
308806
1372
het boek gaat uitsterven.
05:10
and we are seeing things shifting and things evolving.
95
310178
3203
We zien dingen verschuiven en evolueren.
05:13
I think that the book will evolve,
96
313381
2124
Ook het boek zal evolueren.
05:15
and just like people said painting would die
97
315505
3262
Net zoals mensen zeiden dat het schilderij zou verdwijnen
05:18
when photography and printmaking became everyday materials,
98
318767
4400
door fotografie en drukwerk.
05:23
but what it really allowed painting to do
99
323167
1987
Maar het liet toe dat ​​schilderen zijn alledaagse taak kwijtraakte.
05:25
was it allowed painting to quit its day job.
100
325154
2552
05:27
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story,
101
327706
6315
Het alledaags karwei van het vertellen van een verhaal verdween,
05:34
and painting became free and was allowed to tell its own story,
102
334022
3413
de schilderkunst werd vrij en mocht haar eigen verhaal te vertellen.
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
337435
2077
Toen het modernisme opkwam
05:39
and we saw painting go into different branches.
104
339512
2242
vertakte het schilderen zich in verschillende richtingen.
05:41
And I think that's what's happening with books now,
105
341754
2484
Dat gebeurt nu ook met boeken,
nu dat de meeste van onze technologie, de meeste van onze informatie,
05:44
now that most of our technology, most of our information,
106
344238
2695
05:46
most of our personal and cultural records are in digital form,
107
346933
4194
de meeste van onze persoonlijke en culturele gegevens
in digitale vorm zijn opgeslagen.
05:51
I think it's really allowing the book to become something new.
108
351127
2952
Het boek kan nu iets nieuws worden.
05:54
So I think it's a very exciting time for an artist like me,
109
354079
2790
Voor een kunstenaar als ik is het een zeer spannende tijd.
05:56
and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
110
356869
3570
Ik ben benieuwd om te zien wat er met het boek zal gebeuren.
Dankjewel.
06:00
Thank you.
111
360439
1329
06:01
(Applause)
112
361768
3808
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7